João 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu Yesu aanaghendagha, aabona musaasa oghu akabyaluwa maaso ghamughaaye.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, musaasa oghu ku̱byaluwa aaghaaye maaso kikaba haabwa kibhi kiye kedha haabwa kibhi kya babyaye be?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu aabakuukamu ati, “Taali musaasa oghu kedha babyaye be baasi̱i̱si̱ye bbaa, eki kikabʼo niikuwo haabuwe bantu babone ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bwile bunaliyo nkulaghiluwa kukola mulimo ghwa oghu akantuma abbali̱ye. Bwile bukaakwalagha taaliyo oghu akukolagha mulimo ghwona.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Si̱ye ninali munsi, ni̱i̱si̱ye ndi kyeleeli̱ kya nsi eni.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha eki, aatu̱wa matanta hansi, aaghatabulani̱ya na etaka, aalisiigha musaasa oghu haa maaso.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Aaghila musaasa oghu ati, “Oghende onaabe haali̱i̱so mu kiijongo Silowaamu.” (Li̱i̱na eli lyamani̱i̱si̱yagha “Oghu batu̱mi̱ye.”) Nahabweki musaasa oghu aaghenda aanaaba haali̱i̱so mu kiijongo eki, ti̱ aakuuka ewe e ka maaso ghamu̱u̱ghu̱li̱ki̱ye naabona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Baliilanuwa baa musaasa oghu abaamubonagha naasaba-saba bantu baaghila bati, “Oghu taaniiye musaasa oghu aakalagha asitami̱ye naasaba-saba bantu?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bamui mu bantu baaghila bati ni musaasa oghu.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Baamughila bati, “Ti̱ maaso agha ghaaku̱ghu̱li̱ki̱ye ghati̱ya?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aabakuukamu ati, “Musaasa oghu bakughilaghamu Yesu niiye aakoli̱ye bisaabo aabinsiigha haa maaso. Angila ati ngende mu kyambu kya Silowaamu kandi ninaabe haali̱i̱so. Nahabweki naaghenda naanaabʼo kandi du̱mbi̱ maaso ghanjighulika, naatandika kubona.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oghu ali haa?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Niibuwo bantu baatwete musaasa oghu akaba aaghaaye maaso oghu hambali Bafali̱saayo bali.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Kilo eki Yesu aatabuliiyemu bisaabo aabisiigha musaasa oghu haa maaso kumuughula gho kikaba kili kilo kya Sabhato.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nahabweki na Bafali̱saayo baabu̱u̱li̱ya dhee musaasa oghu ngoku maaso ghaamu̱u̱ghu̱li̱ki̱ye. Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Ansi̱i̱ghi̱ye bisaabo haa maaso, naaghenda naanaaba haali̱i̱so du̱mbi̱ naabona.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bamui mu Bafali̱saayo aba baaghila bati, “Musaasa oghu aakoli̱ye eki taalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, nanga taahu̱ti̱i̱ye kilaghilo kya kilo kya Sabhato.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Haakumaliilila Bafali̱saayo aba baatodha baabu̱u̱li̱ya musaasa oghu bati, “Waaghi̱li̱ye oti musaasa oghu niiye aakuughuuye maaso. Buuye uwe oku̱mu̱bu̱ghʼo biki?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bayu̱daaya aba tabaahi̱ki̱li̱i̱je ngoku musaasa oghu maaso ghaabaagha ghamughaaye kandi ngoku aaki̱li̱ye aabona ku̱hi̱ki̱ya obu baabilikiiye babyaye be baasa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Baabu̱u̱li̱ya babyaye baa musaasa oghu bati, “Oni ni mutabani̱ waanu? Oni niiye mukughilagha muti akabyaluwa maaso ghamughaaye? Buuye endindi aagu̱bhi̱ye ati̱ya kubona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Babyaye baa musaasa oghu baakuukamu bati, “Tumani̱ye ngoku ali mutabani̱ waatu kandi tumani̱ye ngoku aabyahuwe maaso ghamughaaye.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bhaatu tatumani̱ye ngoku aaboone kandi tatumani̱ye oghu aamuughuuye maaso. Aku̱li̱ye, mu̱mu̱bu̱u̱li̱ye, eenini akubaghambila.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Babyaye baa musaasa oghu bakabu̱gha batiyo haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba, nanga beebembeli̱ aba bakaba mbaamali̱ye ku̱tu̱wamu bati weena oghu akughila ati Yesu ni Ki̱li̱si̱to, bakumubhinga mu elami̱li̱yo lyabo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Niikiyo kyaleki̱ye babyaye baa musaasa oghu baaghila bati, “Aku̱li̱ye, mu̱mu̱bu̱u̱li̱ye eenini.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Baatodha baabilikila musaasa oghu akaba aaghaaye maaso oghu mulundi ghwakabili baamughila bati, “Luhanga aaniiye waasinda, musaasa oghu tumumani̱ye ngoku ali mu̱si̱i̱si̱.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aabakuukamu ati, “Nankabha ali mu̱si̱i̱si̱ kedha atali mu̱si̱i̱si̱ eki tankimani̱ye bbaa. Kintu kimui kyonkaha eki nimani̱ye ni ngu, maaso ghaabaagha ghanjighaaye, bhaatu endindi niibuwo naabona!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Aaku̱koli̱yʼo biki? Kandi aakuughuuye ati̱ya maaso?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mukubbala kutodha ku̱u̱ghu̱wa ebi naasangu̱u̱we mbaghambiiye nangaaki? Naanu mukubbala kufooka dhee beeghesebuwa be?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Beebembeli̱ aba baatandika kubbaaki̱i̱si̱ya musaasa oghu basaakaaye mbamughila bati, “Nuuwe mweghesebuwa wee, etu̱we tuli beeghesebuwa baa Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tumani̱ye ngoku Luhanga aabu̱ghagha na taata waatu Musa, bhaatu musaasa oghu nankabha hambali alu̱ghi̱ye tatumani̱yʼo bbaa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Musaasa oghu aabaghila ati, “Eki nkyakuswekani̱ya kwonini! Mukwete kughila muti tamumani̱ye hambali musaasa oghu alu̱ghi̱ye, bhaatu si̱ye anjighuuye maaso naabona!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tumani̱ye ngoku Luhanga ataaku̱u̱ghu̱wagha basi̱i̱si̱. Aku̱u̱ghu̱wagha muntu oghu amu̱hu̱ti̱i̱ye kandi oghu akukolagha ebi abbali̱ye.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Taaliyo muntu nʼomui oghu aalaghu̱u̱ye ngu haliyo muntu oghu aaghuuye muunakiye maaso oghu abyahuwe ghamughaaye, ti̱ abona.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nguli musaasa oghu ataabaagha alu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, tangu̱koli̱ye kintu ngʼeki aakoli̱ye eki bbaa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Obu aabu̱ghi̱ye eki, baamukuukamu bati, “Uwe okabyaluwa kandi waakulila mu kibhi, ti̱ okulengʼo ku̱twegheesi̱ya oti̱ya?” Du̱mbi̱ baabhinga musaasa oghu mu elami̱li̱yo lyabo.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu aaghu̱wa ngoku Bayu̱daaya baabhi̱ngi̱ye musaasa oghu mu elami̱li̱yo lyabo. Obu Yesu aaboone musaasa oghu, aamughila ati, “Ohi̱ki̱li̱i̱je Mwana wa Muntu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Musaasa oghu aakuukamu ati, “Wai̱tu̱, ongambile musaasa oghu, niikuwo nanje ni̱mu̱hi̱ki̱li̱je.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu aamughila ati, “Waamali̱ye kumubona kandi niiye oghu akwete ku̱bu̱gha naawe endindi.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Musaasa oghu aaghila ati, “Nahi̱ki̱li̱je uwe Mukama!” Du̱mbi̱ aateeli̱ya aalami̱ya Yesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu aaghila ati, “Nkaasa munsi ku̱twi̱la bantu musango, niikuwo aba maaso ghaaghaaye babone kandi abakweli̱li̱kanagha bati baboone mbooleke ngoku baaghaaye maaso.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bamui mu Bafali̱saayo abaabaaghʼo baaghu̱wa eki Yesu aabu̱ghi̱ye eki kandi baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye okwete kughila oti naatu tuughaaye maaso?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu aabakuukamu ati, “Nguli mwabaagha maaso ghabaghaaye musango ghwa kibhi taghwangubasi̱ngi̱ye bbaa, bhaatu ngoku mukwete kwefoola muti muboone, eki kikumani̱i̱si̱ya ngu musango ghubasi̱ngi̱ye.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.