João 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obu Yesu aanaghendagha, aabona musaasa oghu akabyaluwa maaso ghamughaaye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, musaasa oghu ku̱byaluwa aaghaaye maaso kikaba haabwa kibhi kiye kedha haabwa kibhi kya babyaye be?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu aabakuukamu ati, “Taali musaasa oghu kedha babyaye be baasi̱i̱si̱ye bbaa, eki kikabʼo niikuwo haabuwe bantu babone ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Bwile bunaliyo nkulaghiluwa kukola mulimo ghwa oghu akantuma abbali̱ye. Bwile bukaakwalagha taaliyo oghu akukolagha mulimo ghwona.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Si̱ye ninali munsi, ni̱i̱si̱ye ndi kyeleeli̱ kya nsi eni.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha eki, aatu̱wa matanta hansi, aaghatabulani̱ya na etaka, aalisiigha musaasa oghu haa maaso.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Aaghila musaasa oghu ati, “Oghende onaabe haali̱i̱so mu kiijongo Silowaamu.” (Li̱i̱na eli lyamani̱i̱si̱yagha “Oghu batu̱mi̱ye.”) Nahabweki musaasa oghu aaghenda aanaaba haali̱i̱so mu kiijongo eki, ti̱ aakuuka ewe e ka maaso ghamu̱u̱ghu̱li̱ki̱ye naabona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Baliilanuwa baa musaasa oghu abaamubonagha naasaba-saba bantu baaghila bati, “Oghu taaniiye musaasa oghu aakalagha asitami̱ye naasaba-saba bantu?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bamui mu bantu baaghila bati ni musaasa oghu.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Baamughila bati, “Ti̱ maaso agha ghaaku̱ghu̱li̱ki̱ye ghati̱ya?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Aabakuukamu ati, “Musaasa oghu bakughilaghamu Yesu niiye aakoli̱ye bisaabo aabinsiigha haa maaso. Angila ati ngende mu kyambu kya Silowaamu kandi ninaabe haali̱i̱so. Nahabweki naaghenda naanaabʼo kandi du̱mbi̱ maaso ghanjighulika, naatandika kubona.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oghu ali haa?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Niibuwo bantu baatwete musaasa oghu akaba aaghaaye maaso oghu hambali Bafali̱saayo bali.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kilo eki Yesu aatabuliiyemu bisaabo aabisiigha musaasa oghu haa maaso kumuughula gho kikaba kili kilo kya Sabhato.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nahabweki na Bafali̱saayo baabu̱u̱li̱ya dhee musaasa oghu ngoku maaso ghaamu̱u̱ghu̱li̱ki̱ye. Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Ansi̱i̱ghi̱ye bisaabo haa maaso, naaghenda naanaaba haali̱i̱so du̱mbi̱ naabona.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Bamui mu Bafali̱saayo aba baaghila bati, “Musaasa oghu aakoli̱ye eki taalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, nanga taahu̱ti̱i̱ye kilaghilo kya kilo kya Sabhato.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Haakumaliilila Bafali̱saayo aba baatodha baabu̱u̱li̱ya musaasa oghu bati, “Waaghi̱li̱ye oti musaasa oghu niiye aakuughuuye maaso. Buuye uwe oku̱mu̱bu̱ghʼo biki?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bayu̱daaya aba tabaahi̱ki̱li̱i̱je ngoku musaasa oghu maaso ghaabaagha ghamughaaye kandi ngoku aaki̱li̱ye aabona ku̱hi̱ki̱ya obu baabilikiiye babyaye be baasa.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Baabu̱u̱li̱ya babyaye baa musaasa oghu bati, “Oni ni mutabani̱ waanu? Oni niiye mukughilagha muti akabyaluwa maaso ghamughaaye? Buuye endindi aagu̱bhi̱ye ati̱ya kubona?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Babyaye baa musaasa oghu baakuukamu bati, “Tumani̱ye ngoku ali mutabani̱ waatu kandi tumani̱ye ngoku aabyahuwe maaso ghamughaaye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bhaatu tatumani̱ye ngoku aaboone kandi tatumani̱ye oghu aamuughuuye maaso. Aku̱li̱ye, mu̱mu̱bu̱u̱li̱ye, eenini akubaghambila.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Babyaye baa musaasa oghu bakabu̱gha batiyo haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba, nanga beebembeli̱ aba bakaba mbaamali̱ye ku̱tu̱wamu bati weena oghu akughila ati Yesu ni Ki̱li̱si̱to, bakumubhinga mu elami̱li̱yo lyabo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Niikiyo kyaleki̱ye babyaye baa musaasa oghu baaghila bati, “Aku̱li̱ye, mu̱mu̱bu̱u̱li̱ye eenini.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Baatodha baabilikila musaasa oghu akaba aaghaaye maaso oghu mulundi ghwakabili baamughila bati, “Luhanga aaniiye waasinda, musaasa oghu tumumani̱ye ngoku ali mu̱si̱i̱si̱.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Aabakuukamu ati, “Nankabha ali mu̱si̱i̱si̱ kedha atali mu̱si̱i̱si̱ eki tankimani̱ye bbaa. Kintu kimui kyonkaha eki nimani̱ye ni ngu, maaso ghaabaagha ghanjighaaye, bhaatu endindi niibuwo naabona!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Aaku̱koli̱yʼo biki? Kandi aakuughuuye ati̱ya maaso?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mukubbala kutodha ku̱u̱ghu̱wa ebi naasangu̱u̱we mbaghambiiye nangaaki? Naanu mukubbala kufooka dhee beeghesebuwa be?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Beebembeli̱ aba baatandika kubbaaki̱i̱si̱ya musaasa oghu basaakaaye mbamughila bati, “Nuuwe mweghesebuwa wee, etu̱we tuli beeghesebuwa baa Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tumani̱ye ngoku Luhanga aabu̱ghagha na taata waatu Musa, bhaatu musaasa oghu nankabha hambali alu̱ghi̱ye tatumani̱yʼo bbaa.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Musaasa oghu aabaghila ati, “Eki nkyakuswekani̱ya kwonini! Mukwete kughila muti tamumani̱ye hambali musaasa oghu alu̱ghi̱ye, bhaatu si̱ye anjighuuye maaso naabona!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tumani̱ye ngoku Luhanga ataaku̱u̱ghu̱wagha basi̱i̱si̱. Aku̱u̱ghu̱wagha muntu oghu amu̱hu̱ti̱i̱ye kandi oghu akukolagha ebi abbali̱ye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Taaliyo muntu nʼomui oghu aalaghu̱u̱ye ngu haliyo muntu oghu aaghuuye muunakiye maaso oghu abyahuwe ghamughaaye, ti̱ abona.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nguli musaasa oghu ataabaagha alu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, tangu̱koli̱ye kintu ngʼeki aakoli̱ye eki bbaa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Obu aabu̱ghi̱ye eki, baamukuukamu bati, “Uwe okabyaluwa kandi waakulila mu kibhi, ti̱ okulengʼo ku̱twegheesi̱ya oti̱ya?” Du̱mbi̱ baabhinga musaasa oghu mu elami̱li̱yo lyabo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu aaghu̱wa ngoku Bayu̱daaya baabhi̱ngi̱ye musaasa oghu mu elami̱li̱yo lyabo. Obu Yesu aaboone musaasa oghu, aamughila ati, “Ohi̱ki̱li̱i̱je Mwana wa Muntu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Musaasa oghu aakuukamu ati, “Wai̱tu̱, ongambile musaasa oghu, niikuwo nanje ni̱mu̱hi̱ki̱li̱je.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu aamughila ati, “Waamali̱ye kumubona kandi niiye oghu akwete ku̱bu̱gha naawe endindi.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Musaasa oghu aaghila ati, “Nahi̱ki̱li̱je uwe Mukama!” Du̱mbi̱ aateeli̱ya aalami̱ya Yesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu aaghila ati, “Nkaasa munsi ku̱twi̱la bantu musango, niikuwo aba maaso ghaaghaaye babone kandi abakweli̱li̱kanagha bati baboone mbooleke ngoku baaghaaye maaso.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bamui mu Bafali̱saayo abaabaaghʼo baaghu̱wa eki Yesu aabu̱ghi̱ye eki kandi baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye okwete kughila oti naatu tuughaaye maaso?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu aabakuukamu ati, “Nguli mwabaagha maaso ghabaghaaye musango ghwa kibhi taghwangubasi̱ngi̱ye bbaa, bhaatu ngoku mukwete kwefoola muti muboone, eki kikumani̱i̱si̱ya ngu musango ghubasi̱ngi̱ye.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.