João 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhaatu Yesu aaghenda haa mwena Oli̱va kuhuumulilayo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kilo ekyalabhi̱yʼo nkyambisi aatodha aaghenda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Bantu baagumbaana hambali ali ku̱tegheeleli̱ya ngoku akwegheesi̱ya, du̱mbi̱ aasitama, aatandika ku̱beegheesi̱ya.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo baamuleetela mukali̱ oghu baakwete naasyana. Baamu̱mi̱i̱li̱li̱ya mu maaso ghaa bantu aba
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 baaghila Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, mukali̱ oni twamukwete naasyana.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Bilaghilo bya Musa bikutulaghila kumuhuula mabaale aku̱we. Buuye okubbala oti tumukole ki?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Bakamu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo eki niikuwo naaku̱u̱ki̱yemu kubhi, batunge kahanda kaa kumunyegheelela bati aatu̱u̱ye bilaghilo byabo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Obu beeyongeeye kuukala mbanamu̱bu̱u̱li̱ya, aamilila kandi aabaghila ati, “Mu enu̱we boona oghu atali na kibhi aaniiye aadu̱bha kuhuula mukali̱ oghu ebaale.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Aatodha aagomba aatandika kuhandiika hansi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, baatandika ku̱lu̱ghʼo omui-omui mbanaghenda. Bakulu niibo baadu̱bhi̱ye kughenda ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ghi̱yʼo Yesu enkaha, hamui na mukali̱ oghu aanaamiliiyʼo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu aamilila aabu̱u̱li̱ya mukali̱ oghu ati, “Abaakunyegheleeye bali haa? Ngabataku̱si̱ngi̱i̱si̱ya musango?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Mukali̱ oghu aakuukamu ati, “Mukama wanje, taaliyo nʼomui.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu anali haa bbalaaji ya Numba ya Luhanga aatodha aaghila bantu ati, “Ni̱i̱syoni kyeleeli̱ kya nsi kandi oghu akunkwama akutunga kyeleeli̱ kya bwomi̱i̱li̱ kandi taalighendela mu mweli̱ma.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bafali̱saayo abaabaaghʼo baamughila bati, “Okwete ku̱bu̱gha nuweeheela buukai̱so weenini, ti̱ buukai̱so bwawe tabuli bwamajima.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu aabakuukamu ati, “Nankabha ni̱mbu̱gha nineeheela buukai̱so neenini, ebi nkwete ku̱bu̱gha ni majima ghoonini. Bhaatu hambali naalu̱ghi̱ye kandi hambali nkughenda enu̱we tamumani̱yʼo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Mu̱ku̱tu̱waagha misango mu nteekeleja ya bantu kwonkaha; bhaatu si̱ye tanku̱twi̱lagha muntu nʼomui musango bbaa.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Bhaatu si̱ye ninaanatwi̱li̱i̱ye muntu musango, nku̱mu̱twi̱la ghuwo mu majima ghoonini, nanga nkuba atali̱i̱si̱ye nku̱ghu̱tu̱wa nenkaha, nkuba ndi hamui na Tita oghu akantuma.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo byanu ngu baakai̱so babili mbaanahaaye buukai̱so haa kintu ebi baabu̱ghi̱ye ni majima.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Si̱ye nkwebu̱ghaghʼo neenini nineeheela buukai̱so kandi na Tita oghu akantuma akumpeelagha buukai̱so dhee.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “So waawe ali haa?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu akabu̱gha ebi byona obu eegheeseli̱yagha mu Numba ya Luhanga mu ki̱i̱kalo hambali eki baataaghamu bisembo kyabaagha. Ti̱ taabaayʼo muntu nʼomui oghu akagubha kumukwata nanga bwile buwe bwa kumukwata bukaba butakahi̱ki̱ye.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu aatodha aaghila beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba ati, “Bwile butaseli̱ye nkubalu̱ghamu nkughenda, enu̱we mukumbala kandi mu̱ku̱we Luhanga atabaghaniiye bibhi byanu. Ti̱ hambali nkughenda tamukugubha kughendayo bbaa.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Niibuwo beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghi̱li̱ye bati, “Aaghi̱li̱ye ati tatukugubha kughenda hambali akughenda. Eki kikumani̱i̱si̱ya ngu akubbala kughenda kwehita?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu aabakuukamu ati, “Enu̱we muli bantu baa munsi eni, bhaatu si̱ye ndi wa mu eghulu. Enu̱we muli baa munsi eni, bhaatu si̱ye tandi wa munsi eni.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Niikiyo kyaleki̱ye naabaghila nti mu̱li̱kwi̱la mu bibhi byanu; mu̱ku̱kwi̱la mu bibhi byanu kaakuba mubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja muti, ‘Ni̱i̱syoni ngoku Naabu̱ghi̱ye.’ ”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe ani̱?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ndi na bikani̱ye bya ku̱bu̱ghʼo enu̱we kandi kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango. Nanga oghu akantuma aku̱bu̱ghagha majima ghonkaha kandi nkughambilagha enu̱we bantu baa munsi ebi naaghu̱u̱ye eye naabu̱gha.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tabeetegheleei̱ye ngoku Yesu aabu̱ghaghʼo Ese wee.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mukakubamba Mwana wa Muntu haa musalaba niibuwo mukumanya ngu Ni̱i̱syoni ngoku naabu̱ghi̱ye nti ndi. Mukumanya ngoku ntaakukolagha kintu kyona haabwa bu̱toki̱ bwanje nenkaha, bhaatu ngoku nku̱bu̱ghagha ebi Tita anjegheeseei̱ye ku̱bu̱gha.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Kandi Tita oghu akantuma akuukalagha nanje bwile bwona, taakandu̱ghaghʼo ku̱nti̱gha nenkaha bbaa, nanga bwile bwona nkukolagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Bantu bakani̱ye abaaghu̱u̱ye ebi Yesu aabu̱ghi̱ye ebi baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Bayu̱daaya abaamu̱hi̱ki̱li̱i̱je ati, “Nimwakwete ebi nkwete kubaghambila niibuwo mukuba kwonini beeghesebuwa banje.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Mu̱kwetegheeleli̱ya majima kandi majima agha ghakubaha bughabe.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Baamukuukamu bati, “Tuli baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi tatukabaagha basyana baa muntu weena. Okugubha oti̱ya kughila oti tukutunga bughabe?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu weena oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, kibhi kikuukalagha kimuboheleeye nga mu̱syana wakiyo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ti̱ mu̱syana taakubaagha na bu̱toki̱ mu ka ngoku mwana wamu eenini akubaaghamu na bu̱toki̱ bilo nʼebilo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ti̱ Mwana oghu naakuhaaye bughabe, okutunga bughabe kwonini.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nimani̱ye mukwete kweghila muti muli baana baa Luhanga haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ bhaatu kusa mukubbala kunjita nanga mukubhengagha ebi nku̱bu̱ghagha.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Si̱ye nkubaghambilagha ebi Tita angambiiye ku̱bu̱gha, naanu mukukolagha ebi eseenu̱we akubaghambilagha kukola.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Baamukuukamu bati, “Ebbulahi̱mu̱ niiye eseetu̱we.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bhaatu enu̱we mukubbala kunjita, si̱ye oghu nkwete kubaghambila majima agha naaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha ewaa Luhanga. Ebbulahi̱mu̱ taakoli̱ye nga ebi enu̱we mukwete kukola.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mukwete kukola ngʼebi eseenu̱we akukolagha.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Nguli Luhanga aabaagha Eseenu̱we, mwangu̱nku̱ndi̱ye, nanga si̱ye nkalu̱gha ewaa Luhanga kwisa hani. Taneeleeti̱ye, bhaatu Luhanga niiye akantuma.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Eki̱leki̱ye mu̱teetegheeleli̱ya ebi nkwete ku̱bu̱gha ni nanga mukubhengagha ebi nku̱bu̱ghagha.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Enu̱we muli baa eseenu̱we Si̱taani̱ kandi mukubbalagha kukola ebi eye abbali̱ye. Akaba mwi̱ti̱ ku̱lu̱gha mu ntandiko kandi taaku̱bu̱ghagha majima, nanga taakukolagha ebilimu majima. Akaakuhaagha bisubha, akubaagha nooleka ngoku ali, nanga ni mu̱hi̱ wa bisubha kandi niiye ndu̱ghi̱i̱li̱lo ya bisubha byona.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bhaatu obu nkwete kubaghambila majima, mu̱bhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Buuye haliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwoleka kibhi eki naalakola? Obu ndaba nimbaghambila majima, eki̱leki̱ye mutampi̱ki̱li̱ja nkiki?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Muntu oghu ali kwonini wa Luhanga aku̱u̱ghu̱wagha ebi akumughambilagha. Eki̱leki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja ebi nkwete kubaghambila ni nanga tamuli bantu baa Luhanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baamughila bati, “Buuye tatwahi̱ki̱i̱ye kughila tuti oli Musamali̱ya kandi ki̱li̱mu̱ kikuli haa mutuwe?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu aabakuukamu ati, “Ki̱li̱mu̱ takindi haa mutuwe bbaa, bhaatu nankabha enu̱we nimungaya, nkwete ku̱hu̱ti̱ya Tita.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Si̱ye tankubbala nti bantu bahu̱ti̱ye si̱ye bbaa, Luhanga niiye aku̱mpu̱ti̱ya, oghu aku̱twi̱lagha bantu musango mu bwengani̱ja.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mbaghambiiye majima ghoonini weena oghu akukwata ebi nku̱bu̱ghagha, taali̱ku̱wa bbaa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baagola bati, “Endindi twakimanyila kimui ngoku ki̱li̱mu̱ kikuli haa mutuwe! Nanga Ebbulahi̱mu̱ hamui na balangi̱ bakaku̱wa, ti̱ uwe niibuwo okwete kughila oti muntu naakwete ebi oku̱bu̱gha taali̱ku̱wa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Buuye uwe osaai̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱? Eye akaku̱wa, na balangi̱ baaku̱wa. Ti̱ uwe okweli̱li̱kana nuuwe ani̱?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu aabakuukamu ati, “Ni̱neesi̱ndi̱ye neenini, kwesinda kwanje kukuba kutali na mughaso. Tita oghu mukwete kughila muti niiye Luhanga waanu niiye akunsinda.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nankabha enu̱we mutamumani̱ye, si̱ye nimumani̱ye, nanje ninaaghi̱li̱ye nti tanimumani̱ye nkuba ni̱mbu̱gha bisubha ngʼanu. Bhaatu nimumani̱ye kandi nkukwatagha ebi aku̱bu̱ghagha.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Taata waanu Ebbulahi̱mu̱ akadheedhuwa kubona kilo eki nkwisilamu munsi. Kandi akakibona ti̱ aadheedhuwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Bayu̱daaya aba baaghila Yesu bati, “Tookahi̱ki̱i̱ye myaka maku̱mi̱ ataano, ti̱ uwe Ebbulahi̱mu̱ okamubona dhi̱?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Ebbulahi̱mu̱ atakabyahuwe, si̱ye nkaba ndi ngoku Ndi endindi!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baakoma mabaale kumuhuula gho. Bhaatu Yesu aabalu̱ghamu, aalu̱gha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aaghenda.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.