João 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhaatu Yesu aaghenda haa mwena Oli̱va kuhuumulilayo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kilo ekyalabhi̱yʼo nkyambisi aatodha aaghenda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Bantu baagumbaana hambali ali ku̱tegheeleli̱ya ngoku akwegheesi̱ya, du̱mbi̱ aasitama, aatandika ku̱beegheesi̱ya.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo baamuleetela mukali̱ oghu baakwete naasyana. Baamu̱mi̱i̱li̱li̱ya mu maaso ghaa bantu aba
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 baaghila Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, mukali̱ oni twamukwete naasyana.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Bilaghilo bya Musa bikutulaghila kumuhuula mabaale aku̱we. Buuye okubbala oti tumukole ki?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bakamu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo eki niikuwo naaku̱u̱ki̱yemu kubhi, batunge kahanda kaa kumunyegheelela bati aatu̱u̱ye bilaghilo byabo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Obu beeyongeeye kuukala mbanamu̱bu̱u̱li̱ya, aamilila kandi aabaghila ati, “Mu enu̱we boona oghu atali na kibhi aaniiye aadu̱bha kuhuula mukali̱ oghu ebaale.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aatodha aagomba aatandika kuhandiika hansi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, baatandika ku̱lu̱ghʼo omui-omui mbanaghenda. Bakulu niibo baadu̱bhi̱ye kughenda ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ghi̱yʼo Yesu enkaha, hamui na mukali̱ oghu aanaamiliiyʼo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu aamilila aabu̱u̱li̱ya mukali̱ oghu ati, “Abaakunyegheleeye bali haa? Ngabataku̱si̱ngi̱i̱si̱ya musango?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mukali̱ oghu aakuukamu ati, “Mukama wanje, taaliyo nʼomui.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu anali haa bbalaaji ya Numba ya Luhanga aatodha aaghila bantu ati, “Ni̱i̱syoni kyeleeli̱ kya nsi kandi oghu akunkwama akutunga kyeleeli̱ kya bwomi̱i̱li̱ kandi taalighendela mu mweli̱ma.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bafali̱saayo abaabaaghʼo baamughila bati, “Okwete ku̱bu̱gha nuweeheela buukai̱so weenini, ti̱ buukai̱so bwawe tabuli bwamajima.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu aabakuukamu ati, “Nankabha ni̱mbu̱gha nineeheela buukai̱so neenini, ebi nkwete ku̱bu̱gha ni majima ghoonini. Bhaatu hambali naalu̱ghi̱ye kandi hambali nkughenda enu̱we tamumani̱yʼo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mu̱ku̱tu̱waagha misango mu nteekeleja ya bantu kwonkaha; bhaatu si̱ye tanku̱twi̱lagha muntu nʼomui musango bbaa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Bhaatu si̱ye ninaanatwi̱li̱i̱ye muntu musango, nku̱mu̱twi̱la ghuwo mu majima ghoonini, nanga nkuba atali̱i̱si̱ye nku̱ghu̱tu̱wa nenkaha, nkuba ndi hamui na Tita oghu akantuma.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo byanu ngu baakai̱so babili mbaanahaaye buukai̱so haa kintu ebi baabu̱ghi̱ye ni majima.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Si̱ye nkwebu̱ghaghʼo neenini nineeheela buukai̱so kandi na Tita oghu akantuma akumpeelagha buukai̱so dhee.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “So waawe ali haa?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu akabu̱gha ebi byona obu eegheeseli̱yagha mu Numba ya Luhanga mu ki̱i̱kalo hambali eki baataaghamu bisembo kyabaagha. Ti̱ taabaayʼo muntu nʼomui oghu akagubha kumukwata nanga bwile buwe bwa kumukwata bukaba butakahi̱ki̱ye.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu aatodha aaghila beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba ati, “Bwile butaseli̱ye nkubalu̱ghamu nkughenda, enu̱we mukumbala kandi mu̱ku̱we Luhanga atabaghaniiye bibhi byanu. Ti̱ hambali nkughenda tamukugubha kughendayo bbaa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Niibuwo beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghi̱li̱ye bati, “Aaghi̱li̱ye ati tatukugubha kughenda hambali akughenda. Eki kikumani̱i̱si̱ya ngu akubbala kughenda kwehita?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu aabakuukamu ati, “Enu̱we muli bantu baa munsi eni, bhaatu si̱ye ndi wa mu eghulu. Enu̱we muli baa munsi eni, bhaatu si̱ye tandi wa munsi eni.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Niikiyo kyaleki̱ye naabaghila nti mu̱li̱kwi̱la mu bibhi byanu; mu̱ku̱kwi̱la mu bibhi byanu kaakuba mubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja muti, ‘Ni̱i̱syoni ngoku Naabu̱ghi̱ye.’ ”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe ani̱?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ndi na bikani̱ye bya ku̱bu̱ghʼo enu̱we kandi kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango. Nanga oghu akantuma aku̱bu̱ghagha majima ghonkaha kandi nkughambilagha enu̱we bantu baa munsi ebi naaghu̱u̱ye eye naabu̱gha.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Tabeetegheleei̱ye ngoku Yesu aabu̱ghaghʼo Ese wee.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mukakubamba Mwana wa Muntu haa musalaba niibuwo mukumanya ngu Ni̱i̱syoni ngoku naabu̱ghi̱ye nti ndi. Mukumanya ngoku ntaakukolagha kintu kyona haabwa bu̱toki̱ bwanje nenkaha, bhaatu ngoku nku̱bu̱ghagha ebi Tita anjegheeseei̱ye ku̱bu̱gha.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Kandi Tita oghu akantuma akuukalagha nanje bwile bwona, taakandu̱ghaghʼo ku̱nti̱gha nenkaha bbaa, nanga bwile bwona nkukolagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Bantu bakani̱ye abaaghu̱u̱ye ebi Yesu aabu̱ghi̱ye ebi baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Bayu̱daaya abaamu̱hi̱ki̱li̱i̱je ati, “Nimwakwete ebi nkwete kubaghambila niibuwo mukuba kwonini beeghesebuwa banje.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Mu̱kwetegheeleli̱ya majima kandi majima agha ghakubaha bughabe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Baamukuukamu bati, “Tuli baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi tatukabaagha basyana baa muntu weena. Okugubha oti̱ya kughila oti tukutunga bughabe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu weena oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, kibhi kikuukalagha kimuboheleeye nga mu̱syana wakiyo.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ti̱ mu̱syana taakubaagha na bu̱toki̱ mu ka ngoku mwana wamu eenini akubaaghamu na bu̱toki̱ bilo nʼebilo.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ti̱ Mwana oghu naakuhaaye bughabe, okutunga bughabe kwonini.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nimani̱ye mukwete kweghila muti muli baana baa Luhanga haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ bhaatu kusa mukubbala kunjita nanga mukubhengagha ebi nku̱bu̱ghagha.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Si̱ye nkubaghambilagha ebi Tita angambiiye ku̱bu̱gha, naanu mukukolagha ebi eseenu̱we akubaghambilagha kukola.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Baamukuukamu bati, “Ebbulahi̱mu̱ niiye eseetu̱we.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Bhaatu enu̱we mukubbala kunjita, si̱ye oghu nkwete kubaghambila majima agha naaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha ewaa Luhanga. Ebbulahi̱mu̱ taakoli̱ye nga ebi enu̱we mukwete kukola.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mukwete kukola ngʼebi eseenu̱we akukolagha.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Nguli Luhanga aabaagha Eseenu̱we, mwangu̱nku̱ndi̱ye, nanga si̱ye nkalu̱gha ewaa Luhanga kwisa hani. Taneeleeti̱ye, bhaatu Luhanga niiye akantuma.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Eki̱leki̱ye mu̱teetegheeleli̱ya ebi nkwete ku̱bu̱gha ni nanga mukubhengagha ebi nku̱bu̱ghagha.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Enu̱we muli baa eseenu̱we Si̱taani̱ kandi mukubbalagha kukola ebi eye abbali̱ye. Akaba mwi̱ti̱ ku̱lu̱gha mu ntandiko kandi taaku̱bu̱ghagha majima, nanga taakukolagha ebilimu majima. Akaakuhaagha bisubha, akubaagha nooleka ngoku ali, nanga ni mu̱hi̱ wa bisubha kandi niiye ndu̱ghi̱i̱li̱lo ya bisubha byona.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Bhaatu obu nkwete kubaghambila majima, mu̱bhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Buuye haliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwoleka kibhi eki naalakola? Obu ndaba nimbaghambila majima, eki̱leki̱ye mutampi̱ki̱li̱ja nkiki?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Muntu oghu ali kwonini wa Luhanga aku̱u̱ghu̱wagha ebi akumughambilagha. Eki̱leki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja ebi nkwete kubaghambila ni nanga tamuli bantu baa Luhanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baamughila bati, “Buuye tatwahi̱ki̱i̱ye kughila tuti oli Musamali̱ya kandi ki̱li̱mu̱ kikuli haa mutuwe?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu aabakuukamu ati, “Ki̱li̱mu̱ takindi haa mutuwe bbaa, bhaatu nankabha enu̱we nimungaya, nkwete ku̱hu̱ti̱ya Tita.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Si̱ye tankubbala nti bantu bahu̱ti̱ye si̱ye bbaa, Luhanga niiye aku̱mpu̱ti̱ya, oghu aku̱twi̱lagha bantu musango mu bwengani̱ja.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mbaghambiiye majima ghoonini weena oghu akukwata ebi nku̱bu̱ghagha, taali̱ku̱wa bbaa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baagola bati, “Endindi twakimanyila kimui ngoku ki̱li̱mu̱ kikuli haa mutuwe! Nanga Ebbulahi̱mu̱ hamui na balangi̱ bakaku̱wa, ti̱ uwe niibuwo okwete kughila oti muntu naakwete ebi oku̱bu̱gha taali̱ku̱wa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Buuye uwe osaai̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱? Eye akaku̱wa, na balangi̱ baaku̱wa. Ti̱ uwe okweli̱li̱kana nuuwe ani̱?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu aabakuukamu ati, “Ni̱neesi̱ndi̱ye neenini, kwesinda kwanje kukuba kutali na mughaso. Tita oghu mukwete kughila muti niiye Luhanga waanu niiye akunsinda.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nankabha enu̱we mutamumani̱ye, si̱ye nimumani̱ye, nanje ninaaghi̱li̱ye nti tanimumani̱ye nkuba ni̱mbu̱gha bisubha ngʼanu. Bhaatu nimumani̱ye kandi nkukwatagha ebi aku̱bu̱ghagha.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Taata waanu Ebbulahi̱mu̱ akadheedhuwa kubona kilo eki nkwisilamu munsi. Kandi akakibona ti̱ aadheedhuwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Bayu̱daaya aba baaghila Yesu bati, “Tookahi̱ki̱i̱ye myaka maku̱mi̱ ataano, ti̱ uwe Ebbulahi̱mu̱ okamubona dhi̱?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Ebbulahi̱mu̱ atakabyahuwe, si̱ye nkaba ndi ngoku Ndi endindi!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baakoma mabaale kumuhuula gho. Bhaatu Yesu aabalu̱ghamu, aalu̱gha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aaghenda.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.