João 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Haanu̱ma ya Yesu ku̱bu̱gha ebi, aabungila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Taabbali̱ye kubungila mu ya Bu̱yu̱daaya nanga beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baayo baabbalagha kumwita.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Bwile obu Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya kulaala mu Bujalaja kikaba kili haai ku̱hi̱ka.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Niibuwo baghenji̱ baa Yesu baamu̱ghi̱li̱ye bati, “Olu̱ghe e Galilaaya eni oghende e Bu̱yu̱daaya niikuwo beeghesebuwa baawe bagubhe kubona byakuswekani̱ya ebi okwete kukola.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nanga oghu akubbalagha ati bantu bamumanye taakukolagha bintu mu ki̱bi̱so bbaa. Ngoku okwete kukola bintu weeyoleke munsi oleke bantu bakani̱ye bakumanye.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nanga na baghenji̱ be boonini tabaamu̱hi̱ki̱li̱i̱je bbaa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu aabaghila ati, “Bwile bwanje bwonini bwa kughenda haa ki̱ghenu̱ tabukahi̱ki̱ye bbaa. Enu̱we mukubonagha bwile bwona bu̱hi̱ki̱ye bwa kughendayo.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Enu̱we, bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga tababoohi̱ye bbaa, bhaatu boohi̱ye si̱ye, nanga nkuukalagha nimbaghambila nti ebi bakwete kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Enu̱we mughende haa ki̱ghenu̱ haala. Si̱ye tankughendayo bbaa, nanga bwile bwanje bu̱hi̱ki̱ye kughendayo tabukahi̱ki̱ye.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aakala e Galilaaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Haanu̱ma ya baghenji̱ be kughenda haa ki̱ghenu̱ eki, Yesu naye aaghenda haa ki̱ghenu̱, bhaatu ataaghenda bantu bamuboone, aaghenda mu ki̱bi̱so.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Haa Ki̱ghenu̱ haala Bayu̱daaya baatandika kumubbala kandi ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Musaasa oghu ali haa?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bantu abaabaagha haa ki̱ghenu̱ haala baatandika kuhwewelelana mbabu̱gha ebikwetʼo Yesu. Bamui mu bantu aba baaghila bati, “Musaasa oghu ni muntu mulungi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ti̱ mu bantu aba taaliyo nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱gha bbeni̱-bbeni̱ mu bantu haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya abaabaaghʼo.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Obu Ki̱ghenu̱ eki kyahi̱ki̱ye haagati ya bilo ebi kikuhwelamu, Yesu aaghenda mu Numba ya Luhanga aatandika kwegheesi̱ya bantu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya abaabaaghʼo obu baaghu̱u̱ye ebi akwete kwegheesi̱ya baaswekela kimui kandi baaghila bati, “Musaasa oghu taakasomelagha mu maasukuulu ghaatu ghaa byadi̱i̱ni̱, ti̱ ebi akwete kwegheesi̱ya ebi aabimani̱ye ati̱ya?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu aabakuukamu ati, “Tankwegheesi̱yagha ebyanje nenkaha bbaa, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebya Luhanga oghu akantuma.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Oghu abbali̱ye kukola ebi Luhanga akubbalagha akumanya obu ndaba ni̱neegheesi̱ya ebi̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kedha ebyanje nenkaha.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Muntu oghu akwebu̱ghaghʼo eenini akubaagha naabbala ati bantu bamu̱hu̱ti̱ye. Bhaatu oghu akubbalagha ati bantu bahu̱ti̱ye Luhanga oghu akamutuma aku̱bu̱ghagha majima kandi taakuhaagha kisubha kyona bbaa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Taali̱i̱nu̱we Musa aahaaye bilaghilo bya Luhanga? Taataliyo nʼomui mu enu̱we oghu abikwete. Buuye mukubbala kunjita nangaaki?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ki̱bbu̱la kya bantu eki baakuukamu Yesu bati, “Ki̱li̱mu̱ kikuli haa mutuwe! Ni ani̱ akubbala kukwita?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu aabakuukamu ati, “Naakoli̱ye kyakuswekani̱ya kimui kyonkaha ti̱ enu̱we boona kyabaswekani̱i̱ye.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa akabalaghila kusali̱i̱si̱yagha baana baanu baabusaasa (nankabha ataabaaye oghu akakitandi̱ki̱i̱si̱ya bhaatu baataata baanu.) Ti̱ mwana wa busaasa naahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa nankabha kili kilo kya Sabhato bakumusalagha.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ti̱ enu̱we tamukusalagha mwana wa busaasa haa kilo kya Sabhato? Ti̱ mweli̱li̱kana muti tamwatu̱u̱ye kilaghilo eki Musa aabahaaye. Buuye eki̱leki̱ye si̱ye ku̱ki̱li̱ya musaasa oni haa kilo kya Sabhato enu̱we kibasaaliiye nkiki?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Muleke ku̱twi̱la musango haagu̱u̱li̱ kwonkaha, mu̱ghu̱tu̱we mu majima ghoonini.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Niibuwo bamui mu bantu bʼomu Yelusaalemu abaabaaghʼo baaghi̱li̱ye bati, “Oni taaniiye musaasa oghu beebembeli̱ baatu bakubbala kwita?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Olole nguni niibuwo aabu̱ghi̱la mu bantu bbeni̱-bbeni̱ kandi beebembeli̱ baatu tabaakoli̱yʼo na kantu kumutanga. Buuye beebembeli̱ aba baakimani̱ye kwonini ngu niiye Ki̱li̱si̱to?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bakaghila bati taaliyo nʼomui oghu alimanya hambali Ki̱li̱si̱to aku̱lu̱gha kandi etu̱we ngatumani̱ye hambali musaasa oghu alu̱ghi̱ye.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Haala, Yesu naaneegheesi̱ya bantu aba mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana muti mumani̱ye si̱ye kandi mumani̱ye hambali ndu̱ghi̱ye? Si̱ye taneetu̱mi̱ye hani neenini bbaa. Luhanga wamajima niiye akantuma hambali muli. Enu̱we tamumumani̱ye bbaa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 bhaatu si̱ye nimumani̱ye nanga nkalu̱gha hambali ali kandi niiye akantuma.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha eki bantu bʼomu Yelusaalemu aba baabbala kumughwilikiilila, kumukwata, bhaatu taaliyo nʼomui oghu akagubha ku̱mu̱ku̱mʼo, nanga bwile bwa kumukwata bukaba butakahi̱ki̱ye.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bhaatu bantu bakani̱ye abaabaagha mu ki̱bbu̱la eki baamu̱hi̱ki̱li̱ja. Baaghila bati, “Buuye obu Ki̱li̱si̱to aliisa, alikola byakulolelʼo byakuswekani̱ya bikani̱ye kusaali̱ya musaasa oni?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Bamui mu Bafali̱saayo abaabaaghʼo baaghu̱wa ki̱bbu̱la kya bantu aba mbabu̱ghʼo Yesu batiyo, du̱mbi̱ ebo na bakulu baa bahongi̱ baatuma baasilikale kughenda kukwata Yesu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu eegheesi̱yagha eki ati, “Nkuukala naanu bwile bukee, du̱mbi̱ nkuuke ewaa oghu akantuma.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Enu̱we mukumbala hambali ndi, bhaatu tamukumbona bbaa; kandi hambali nkughenda tamukugubha kughendayo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Musaasa oni akubbala kughenda haa hambali tutaakugubha kumubonela? Buuye akubbala kughenda mu Bayu̱daaya baanakyatu abaakaaye mu batali Bayu̱daaya kandi eegheesi̱ye batali Bayu̱daaya aba?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Aamani̱i̱si̱i̱ye ki obu aaghi̱li̱ye ati, ‘Mukumbala bhaatu tamukumbona’ kandi ‘hambali nkughenda tamukugubha kughendayo’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ eki, kilo kyokumaliilila eki baatwalagha kuba kikulu munu kyahi̱ka. Niibuwo Yesu aamu̱ki̱ye aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Muntu weena naabaaye eliyo limukwete, oleke anjisʼo, anuwe.”
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ti̱ muntu weena naahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, nsulo sya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱ ghakusenda ku̱lu̱gha mu mutima ghuwe ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Yesu akabu̱gha eki naamani̱i̱si̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja baaghendagha kutunga. Ku̱hi̱ki̱ya haa bwile obu bakaba batakatu̱ngi̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga Yesu akaba atakaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kiye kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Obu ki̱bbu̱la kya bantu aba baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha eki, bamui mu ebo baaghila bati, “Majima kuwo ni mulangi̱ oghu baaghi̱li̱ye bati akwisa.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Banji baaghila bati, “Ni Ki̱li̱si̱to.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ki̱li̱si̱to aku̱lu̱gha mu baasukulu baa Dhau̱dhi̱ kandi bamubyalile mu tau̱ni̱ ya Dhau̱dhi̱ e Bbeteleheemu.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ti̱ ebi Yesu aabu̱ghi̱ye byaleka bantu beetambulani̱yamu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Banji baabbala kumughwilikiilila, bhaatu taabaayʼo nʼomui oghu akagubha kumukwata.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Haakumaliilila abaalindagha Numba ya Luhanga baakuuka mu bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo abaali babatu̱mi̱ye kukwata Yesu. Bakulu baa di̱i̱ni̱ aba baabu̱u̱li̱ya baasilikale aba bati, “Ekyaleki̱ye mutaamukwata nkiki?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Baasilikale aba baabakuukamu bati, “Tatukabonagha muntu oghu aku̱bu̱ghagha ngoku eye aku̱bu̱ghagha!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Bafali̱saayo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mukumani̱i̱si̱ya ngu naanu dhee aabadimaagi̱ye mwasi̱i̱ma?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ni ani̱ mwaboone mu etu̱we beebembeli̱ baanu kedha Bafali̱saayo ahi̱ki̱li̱i̱je musaasa oghu?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Taaliyo nʼomui, kuuyʼo ki̱bbu̱la kya bantu aba abatamani̱ye bilaghilo bya Musa. Ti̱ aba Luhanga akubakiina.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Niibuwo Nikodemu oghu akaba naadu̱bhi̱ye kughenda hambali Yesu ali kandi oghu akaba ali omui mu baa memba aba, aabu̱u̱i̱ye ati,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Buuye bilaghilo byatu bi̱ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya muntu musango atakadu̱bhi̱ye eetonganʼo?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Baamukuukamu bati, “Naawe dhee oli Munagalilaaya? Dhaani naawe weenini okilole, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu abhonganuuwe ku̱lu̱gha e Galilaaya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Niibuwo baalu̱ghi̱yʼo bu̱li̱ muntu aaghenda ewe e ka.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.