João 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Haanu̱ma ya Yesu ku̱bu̱gha ebi, aabungila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Taabbali̱ye kubungila mu ya Bu̱yu̱daaya nanga beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baayo baabbalagha kumwita.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Bwile obu Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya kulaala mu Bujalaja kikaba kili haai ku̱hi̱ka.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Niibuwo baghenji̱ baa Yesu baamu̱ghi̱li̱ye bati, “Olu̱ghe e Galilaaya eni oghende e Bu̱yu̱daaya niikuwo beeghesebuwa baawe bagubhe kubona byakuswekani̱ya ebi okwete kukola.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nanga oghu akubbalagha ati bantu bamumanye taakukolagha bintu mu ki̱bi̱so bbaa. Ngoku okwete kukola bintu weeyoleke munsi oleke bantu bakani̱ye bakumanye.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Nanga na baghenji̱ be boonini tabaamu̱hi̱ki̱li̱i̱je bbaa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesu aabaghila ati, “Bwile bwanje bwonini bwa kughenda haa ki̱ghenu̱ tabukahi̱ki̱ye bbaa. Enu̱we mukubonagha bwile bwona bu̱hi̱ki̱ye bwa kughendayo.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Enu̱we, bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga tababoohi̱ye bbaa, bhaatu boohi̱ye si̱ye, nanga nkuukalagha nimbaghambila nti ebi bakwete kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Enu̱we mughende haa ki̱ghenu̱ haala. Si̱ye tankughendayo bbaa, nanga bwile bwanje bu̱hi̱ki̱ye kughendayo tabukahi̱ki̱ye.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aakala e Galilaaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Haanu̱ma ya baghenji̱ be kughenda haa ki̱ghenu̱ eki, Yesu naye aaghenda haa ki̱ghenu̱, bhaatu ataaghenda bantu bamuboone, aaghenda mu ki̱bi̱so.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Haa Ki̱ghenu̱ haala Bayu̱daaya baatandika kumubbala kandi ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Musaasa oghu ali haa?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bantu abaabaagha haa ki̱ghenu̱ haala baatandika kuhwewelelana mbabu̱gha ebikwetʼo Yesu. Bamui mu bantu aba baaghila bati, “Musaasa oghu ni muntu mulungi.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ti̱ mu bantu aba taaliyo nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱gha bbeni̱-bbeni̱ mu bantu haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya abaabaaghʼo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Obu Ki̱ghenu̱ eki kyahi̱ki̱ye haagati ya bilo ebi kikuhwelamu, Yesu aaghenda mu Numba ya Luhanga aatandika kwegheesi̱ya bantu.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya abaabaaghʼo obu baaghu̱u̱ye ebi akwete kwegheesi̱ya baaswekela kimui kandi baaghila bati, “Musaasa oghu taakasomelagha mu maasukuulu ghaatu ghaa byadi̱i̱ni̱, ti̱ ebi akwete kwegheesi̱ya ebi aabimani̱ye ati̱ya?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu aabakuukamu ati, “Tankwegheesi̱yagha ebyanje nenkaha bbaa, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebya Luhanga oghu akantuma.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Oghu abbali̱ye kukola ebi Luhanga akubbalagha akumanya obu ndaba ni̱neegheesi̱ya ebi̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kedha ebyanje nenkaha.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Muntu oghu akwebu̱ghaghʼo eenini akubaagha naabbala ati bantu bamu̱hu̱ti̱ye. Bhaatu oghu akubbalagha ati bantu bahu̱ti̱ye Luhanga oghu akamutuma aku̱bu̱ghagha majima kandi taakuhaagha kisubha kyona bbaa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Taali̱i̱nu̱we Musa aahaaye bilaghilo bya Luhanga? Taataliyo nʼomui mu enu̱we oghu abikwete. Buuye mukubbala kunjita nangaaki?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ki̱bbu̱la kya bantu eki baakuukamu Yesu bati, “Ki̱li̱mu̱ kikuli haa mutuwe! Ni ani̱ akubbala kukwita?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu aabakuukamu ati, “Naakoli̱ye kyakuswekani̱ya kimui kyonkaha ti̱ enu̱we boona kyabaswekani̱i̱ye.
21 Jesus respondeu:
22 Musa akabalaghila kusali̱i̱si̱yagha baana baanu baabusaasa (nankabha ataabaaye oghu akakitandi̱ki̱i̱si̱ya bhaatu baataata baanu.) Ti̱ mwana wa busaasa naahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa nankabha kili kilo kya Sabhato bakumusalagha.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ti̱ enu̱we tamukusalagha mwana wa busaasa haa kilo kya Sabhato? Ti̱ mweli̱li̱kana muti tamwatu̱u̱ye kilaghilo eki Musa aabahaaye. Buuye eki̱leki̱ye si̱ye ku̱ki̱li̱ya musaasa oni haa kilo kya Sabhato enu̱we kibasaaliiye nkiki?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Muleke ku̱twi̱la musango haagu̱u̱li̱ kwonkaha, mu̱ghu̱tu̱we mu majima ghoonini.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Niibuwo bamui mu bantu bʼomu Yelusaalemu abaabaaghʼo baaghi̱li̱ye bati, “Oni taaniiye musaasa oghu beebembeli̱ baatu bakubbala kwita?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Olole nguni niibuwo aabu̱ghi̱la mu bantu bbeni̱-bbeni̱ kandi beebembeli̱ baatu tabaakoli̱yʼo na kantu kumutanga. Buuye beebembeli̱ aba baakimani̱ye kwonini ngu niiye Ki̱li̱si̱to?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bakaghila bati taaliyo nʼomui oghu alimanya hambali Ki̱li̱si̱to aku̱lu̱gha kandi etu̱we ngatumani̱ye hambali musaasa oghu alu̱ghi̱ye.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Haala, Yesu naaneegheesi̱ya bantu aba mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana muti mumani̱ye si̱ye kandi mumani̱ye hambali ndu̱ghi̱ye? Si̱ye taneetu̱mi̱ye hani neenini bbaa. Luhanga wamajima niiye akantuma hambali muli. Enu̱we tamumumani̱ye bbaa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 bhaatu si̱ye nimumani̱ye nanga nkalu̱gha hambali ali kandi niiye akantuma.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha eki bantu bʼomu Yelusaalemu aba baabbala kumughwilikiilila, kumukwata, bhaatu taaliyo nʼomui oghu akagubha ku̱mu̱ku̱mʼo, nanga bwile bwa kumukwata bukaba butakahi̱ki̱ye.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bhaatu bantu bakani̱ye abaabaagha mu ki̱bbu̱la eki baamu̱hi̱ki̱li̱ja. Baaghila bati, “Buuye obu Ki̱li̱si̱to aliisa, alikola byakulolelʼo byakuswekani̱ya bikani̱ye kusaali̱ya musaasa oni?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bamui mu Bafali̱saayo abaabaaghʼo baaghu̱wa ki̱bbu̱la kya bantu aba mbabu̱ghʼo Yesu batiyo, du̱mbi̱ ebo na bakulu baa bahongi̱ baatuma baasilikale kughenda kukwata Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu eegheesi̱yagha eki ati, “Nkuukala naanu bwile bukee, du̱mbi̱ nkuuke ewaa oghu akantuma.
33 Jesus disse:
34 Enu̱we mukumbala hambali ndi, bhaatu tamukumbona bbaa; kandi hambali nkughenda tamukugubha kughendayo.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Musaasa oni akubbala kughenda haa hambali tutaakugubha kumubonela? Buuye akubbala kughenda mu Bayu̱daaya baanakyatu abaakaaye mu batali Bayu̱daaya kandi eegheesi̱ye batali Bayu̱daaya aba?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Aamani̱i̱si̱i̱ye ki obu aaghi̱li̱ye ati, ‘Mukumbala bhaatu tamukumbona’ kandi ‘hambali nkughenda tamukugubha kughendayo’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ eki, kilo kyokumaliilila eki baatwalagha kuba kikulu munu kyahi̱ka. Niibuwo Yesu aamu̱ki̱ye aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Muntu weena naabaaye eliyo limukwete, oleke anjisʼo, anuwe.”
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ti̱ muntu weena naahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, nsulo sya maasi ghaa bwomi̱i̱li̱ ghakusenda ku̱lu̱gha mu mutima ghuwe ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Yesu akabu̱gha eki naamani̱i̱si̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja baaghendagha kutunga. Ku̱hi̱ki̱ya haa bwile obu bakaba batakatu̱ngi̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga Yesu akaba atakaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kiye kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Obu ki̱bbu̱la kya bantu aba baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha eki, bamui mu ebo baaghila bati, “Majima kuwo ni mulangi̱ oghu baaghi̱li̱ye bati akwisa.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Banji baaghila bati, “Ni Ki̱li̱si̱to.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ki̱li̱si̱to aku̱lu̱gha mu baasukulu baa Dhau̱dhi̱ kandi bamubyalile mu tau̱ni̱ ya Dhau̱dhi̱ e Bbeteleheemu.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ti̱ ebi Yesu aabu̱ghi̱ye byaleka bantu beetambulani̱yamu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Banji baabbala kumughwilikiilila, bhaatu taabaayʼo nʼomui oghu akagubha kumukwata.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Haakumaliilila abaalindagha Numba ya Luhanga baakuuka mu bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo abaali babatu̱mi̱ye kukwata Yesu. Bakulu baa di̱i̱ni̱ aba baabu̱u̱li̱ya baasilikale aba bati, “Ekyaleki̱ye mutaamukwata nkiki?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Baasilikale aba baabakuukamu bati, “Tatukabonagha muntu oghu aku̱bu̱ghagha ngoku eye aku̱bu̱ghagha!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Bafali̱saayo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mukumani̱i̱si̱ya ngu naanu dhee aabadimaagi̱ye mwasi̱i̱ma?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ni ani̱ mwaboone mu etu̱we beebembeli̱ baanu kedha Bafali̱saayo ahi̱ki̱li̱i̱je musaasa oghu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Taaliyo nʼomui, kuuyʼo ki̱bbu̱la kya bantu aba abatamani̱ye bilaghilo bya Musa. Ti̱ aba Luhanga akubakiina.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Niibuwo Nikodemu oghu akaba naadu̱bhi̱ye kughenda hambali Yesu ali kandi oghu akaba ali omui mu baa memba aba, aabu̱u̱i̱ye ati,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Buuye bilaghilo byatu bi̱ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya muntu musango atakadu̱bhi̱ye eetonganʼo?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Baamukuukamu bati, “Naawe dhee oli Munagalilaaya? Dhaani naawe weenini okilole, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu abhonganuuwe ku̱lu̱gha e Galilaaya.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Niibuwo baalu̱ghi̱yʼo bu̱li̱ muntu aaghenda ewe e ka.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.