João 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Niibuwo Yesu aabhasu̱ki̱ye aaghenda haa ki̱si̱yo kya luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya (eghi bakughilaghamu nanja ya Ti̱bbeli̱yo.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bantu kyamukwama nanga bakaba mbaaboone byakulolelʼo byakuswekani̱ya aakoli̱ye bya ku̱ki̱li̱ya balwaye.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu na beeghesebuwa be baaghenda haa mwena, baasitamʼo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Bwile obu Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo kikaba kili haai ku̱hi̱ka.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Obu Yesu aaloli̱ye, naabona ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bantu eki mbaasa hambali ali, aaghila Fi̱li̱po ati, “Byokuliya bya bantu aba boona kuliya tukubighulila haa?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Aabu̱u̱li̱ya atiyo Fi̱li̱po kumulengesa kwonkaha, nanga eye akaba amani̱ye eki akughenda kukola.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Fi̱li̱po aamukuukamu ati, “Nankabha bakoleesi̱ya sente syengaane na musaala oghu muntu akukolelagha kumala meeli̱ munaanaa taghukugubha kughula byokuliya ebikumala bantu aba hakili bu̱li̱ omui kuliyʼo kabheghe kati̱i̱ bbaa!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Onji mu beeghesebuwa be, Andeleya waani̱na Si̱mooni̱ Peetelo, aaghila ati,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mutabhana ali hani, ali na migaati̱ etaano nabwana-bwana hamui na nsu̱i̱ ebili sinabwana-bwana. Bhaatu ebi bilamala bi̱ti̱ya bantu bakaniiye kimui aba?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu aaghila ati, “Musitami̱ye bantu aba boona hansi.” Bu̱si̱ngo bukaba buli mu ki̱i̱kalo eki obukumala bantu aba kusitamʼo. Ti̱ bantu aba boona baasitama haa bu̱si̱ngo haala. Basaasa abaabaagha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki bakaba bali nga nku̱mi̱ etaano.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesu aakwata migaati̱ eghi, aasi̱i̱ma Luhanga, aaghiha beeghesebuwa be kughitambu̱li̱ya kusighikila ngoku bu̱li̱ muntu aabbalagha. Niikuwo na nsu̱i̱ aakasi̱koli̱ye atiyo dhee.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Obu bantu aba boona baaliiye mbaakutila kimui, Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Mukumaani̱ye bulaghalikuwa bwona obwati̱ghaayʼo, mutati̱ghʼo na kantu koona kubhiiya.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Beeghesebuwa aba baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa migaati̱ obu bwona baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili bwa byokuliya ebi obwalaghalikagha abaaliiye aba.Mbakumaani̱ya bulaghalikuwa bwati̱ghaayʼo|alt="Gathering up the fragments from the 5,000 fed" src="WA03856b.tif" size="span" ref="Yohaana 6:12-13"
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Haanu̱ma ya bantu aba kubona kyakuswekani̱ya eki Yesu aakoli̱ye eki, baatandika kughila bati, “Majima oni niiye mulangi̱ oghu baaghi̱li̱ye bati akwisa munsi.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu aamanya ngoku bantu aba bakwete kubbala kumuhambi̱li̱ja kumufoola mukama na ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aabalu̱ghʼo, aaghenda haa mwena aakalayʼo enkaha.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baakota ku̱lu̱gha haa mwena, baaghenda haa nanja.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Bhaatu bwile bwala Yesu atakaku̱u̱ki̱ye. Du̱mbi̱ baani̱i̱na bwati̱ baatandika kubhasuka luhande lweli̱ lwa nanja eghi kughenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Niibuwo mwegha ghwamaani̱ ghwatandi̱ki̱ye kuhunga haa nanja, maasi ghoona ghaatabukila kimui.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Haanu̱ma ya beeghesebuwa aba kughenda haa nanja haala mailo esatu kedha esatu nʼeki̱twi̱ke, baabona Yesu naalubhangila haagu̱u̱li̱ ya nanja neebinga bwati̱ obu balimu, ti̱ boona boobaha.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Muleke kwobaha, ni̱i̱syoni.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Na kudheedhuwa kukani̱ye beeghesebuwa baami̱li̱li̱ya bwati̱ niikuwo Yesu abu̱ni̱i̱nemu, du̱mbi̱ baabona mbaaki̱dhi̱ye haa ki̱si̱yo hambali baaghendagha.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kilo ekyalabhi̱yʼo ki̱bbu̱la kya bantu ekyati̱ghaaye lwagholo obu aahaaye bantu migaati̱ haa ki̱si̱yo kya luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya e Bbetesai̱da, baamanya ngoku bwati̱ bumui bwonkaha obwabaagha bu̱ti̱ghaayʼo kandi beeghesebuwa baa Yesu baabhasu̱ki̱ye nabuwo luhande lweli̱ lwa nanja. Baamanya dhee ngoku Yesu ataaghendi̱ye nabo mu bwati̱ obu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Maati̱ ghanji aghaalu̱ghi̱ye haa mwalo ghwa Ti̱bbeli̱yo ghaaki̱dha haai na ki̱i̱kalo hambali bantu baaliiye byokuliya haanu̱ma ya Mukama Yesu ku̱si̱i̱ma Luhanga.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nahabweki obu bantu aba baaboone Yesu ataliyo kandi na beeghesebuwa bataliyo, baani̱i̱na maati̱ agha baabhasuka luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya, baaghenda e Kapelenau̱mu̱ kubbalayo Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Obu bantu aba baaki̱dhi̱ye luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya, baasangayo Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mwegheesi̱ya, waaki̱dhi̱ye hani dhi̱?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, tamukwete kumbala haabwa byakuswekani̱ya nkukolagha. Mukwete kumbala nanga eso naabahaaye migaati̱ mwaliya, mwakuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Muleke kufoola byokuliya kighendeleluwa kyanu kyamaani̱, nanga biyo bikuhuwaaghʼo. Bhaatu eki mukufoola kyamaani̱ mu bwomi̱i̱li̱ bwanu kibe ekikubaleetela bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, obu Mwana wa Muntu akubaha. Mwana wa Muntu oghu niiye Luhanga Ese wee aahaaye bu̱toki̱ kuha bwomi̱i̱li̱ obu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Buuye nkiki kyonini eki Luhanga akubbala ati tukole?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu aabakuukamu ati, “Eki Luhanga akubbala, ni enu̱we ku̱hi̱ki̱li̱ja oghu aatu̱mi̱ye.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Buuye nkyakuswekani̱ya ki eki okutukolela, niikuwo tu̱ku̱hi̱ki̱li̱je? Okukola kyakuswekani̱ya ki?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Baataata baatu baaliyagha maanu mu elungu; ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Luhanga akabaha byokuliya ku̱lu̱gha eghulu baabiliya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Musa taaniiye akaha baataata baanu byokuliya ku̱lu̱gha eghulu, bhaatu Tita niiye akuhaagha byokuliya byamajima ebi̱lu̱ghi̱ye mu eghulu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Mugaati̱ oghu Luhanga akuhaagha ni muntu oghu akalu̱gha mu eghulu kandi niiye akuhaagha bantu baa munsi bwomi̱i̱li̱.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Baamughila bati, “Wai̱tu̱, otuhaaghe byokuliya ebi.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu aabakuukamu ati, “Ni̱i̱syoni byokuliya ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱. Weena oghu akunjisʼo kandi ahi̱ki̱li̱ja si̱ye taakutodha njala kumukwata kandi eliyo kumukwata.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Naabaghambiiye kandi mubona byakuswekani̱ya ebi nkukolagha, bhaatu tamukahi̱ki̱li̱je ngoku aani̱i̱si̱ye Luhanga aatu̱mi̱ye.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Boona aba Tita Luhanga ampaaye bakunjisʼo kandi weena oghu akunjisʼo, taaliyo nʼomui oghu nkubhinga bbaa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nanga nkalu̱gha mu eghulu etali kwisa kukola ebi si̱ye mbbali̱ye, bhaatu kukola ebi oghu akantuma abbali̱ye.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ti̱ eki oghu akantuma abbali̱ye ni ngu aba ampaaye aba atabʼo nʼomui oghu nku̱bu̱li̱yʼo, bhaatu batunge bwomi̱i̱li̱ kandi nibahu̱mbu̱u̱le haa kilo kya mpelo.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nanga Tita abbali̱ye ati weena oghu akubonagha Mwana wee kandi amu̱hi̱ki̱li̱ja atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi ndi̱mu̱hu̱mbu̱u̱la haa kilo kya mpelo.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye batiyo, baasaaliluwa ku̱u̱ghu̱wa naaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye byokuliya ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Baaghila bati, “Oni taaniiye Yesu mutabani̱ wa Yojeefu̱, oghu tumani̱ye ese wee na ni̱na wee? Akugubha ati̱ya kughila ati, ‘Nkalu̱gha mu eghulu?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu aabaghila ati, “Muleke kusaaliluwa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Taaliyo oghu akugubha ku̱mpi̱ki̱li̱ja kuuyʼo Tita oghu akantuma amu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kandi oghu niiye ndi̱hu̱mbu̱u̱la haa kilo kya mpelo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bati, ‘Luhanga eenini alyegheesi̱ya bantu.’ Ti̱ mbaghambiiye, weena oghu akudhootela kandi eetegheeleli̱ya ebi Tita aabu̱ghi̱ye akunjisʼo.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Taaliyo nʼomui oghu alaaboonʼo Tita kuuyʼo si̱ye oghu nkalu̱gha hambali Tita Luhanga oghu ali, ni̱i̱si̱ye nenkaha naaboone Tita oghu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu aku̱mpi̱ki̱li̱ja akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ni̱i̱si̱ye byokuliya ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nankabha baataata baanu mbaaliiye maanu mu elungu, bwile bukahi̱ka boona baaku̱wa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bhaatu ni̱i̱si̱ye byokuliya ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu. Kaakuba muntu aliya haa byokuliya haala taaku̱ku̱wa bbaa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ni̱i̱si̱ye byokuliya ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱ ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu. Ti̱ muntu weena naanaliiye haa byokuliya haala, akuba na bwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo. Byokuliya ebi ni mubili ghwanje, oghu nkuhaayʼo niikuwo bantu baa munsi batunge bwomi̱i̱li̱.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatandi̱ki̱ye kuhakanganilana kimui bonkaha na bonkaha bati, “Musaasa oni akugubha ati̱ya kutuha mubili ghuwe kughuliya?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, kuuyʼo muliiye mubili ghwa Mwana wa Muntu kandi munooye na saghama yee, tamukugubha kutunga bwomi̱i̱li̱.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Weena oghu akuliya haa mubili ghwanje kandi naanuwa haa saghama yanje, niiye akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi ndi̱mu̱hu̱mbu̱u̱la haa kilo kya mpelo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanga mubili ghwanje kandi na saghama yanje niibiyo byokuliya byamajima.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Muntu weena oghu akuliya mubili ghwanje kandi naanuwa haa saghama yanje, akuukala anangumiiyʼo kandi nanje ninamughumiiyʼo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nanga ngoku Tita mwomi̱i̱li̱ antu̱mi̱ye kandi ndi mwomi̱i̱li̱ haabwa Tita oghu, niikuwo na weena oghu akuliya si̱ye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwanje.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ni̱i̱si̱ye byokuliya byamajima ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu. Baataata baanu bakaliya maanu, bwile bwahi̱ka baaku̱wa, bhaatu oghu akuliya haa byokuliya bini akuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ebi akabi̱bu̱gha obu eegheeseli̱yagha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya e Kapelenau̱mu̱.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, bakani̱ye mu beeghesebuwa be baaghila bati, “Ebi akwete kwegheesi̱ya ebi nkabitimbiikaane bhaawai̱. Ni ani̱ akugubha ku̱byetegheeleli̱ya?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu aamanya ngoku ebi akwete kwegheesi̱ya byatalibani̱i̱je beeghesebuwa be ku̱byetegheeleli̱ya, aabaghila ati, “Buuye ebi neegheeseei̱ye ebi byabatalibani̱i̱je?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ti̱ tamuliswekela kimui obu mulibona Mwana wa Muntu naakuuka mu eghulu hambali aalu̱ghi̱ye?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye akuhaagha bwomi̱i̱li̱, mubili taghuli na mughaso bbaa. Bighambo naabaghambiiye ebi niibiyo bya mwoyo kandi ebikubaha bwomi̱i̱li̱.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bhaatu bakani̱ye mu enu̱we tababbali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja.” (Yesu akabu̱gha eki nanga ku̱lu̱gha mu ntandiko akamanya abataaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi aamanya nʼoghu aku̱mu̱ghobeli̱ya.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eeyongela aabaghila ati, “Eki niikiyo kyaleki̱ye naaghambila bantu nti tabakugubha ku̱mpi̱ki̱li̱ja kuuyʼo Tita abagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu bakani̱ye mu beeghesebuwa be baatandika ku̱mu̱lu̱ghʼo, tabaatodhi̱ye beeyongela kuukala banamu̱hi̱ki̱li̱i̱je.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili ati, “Naanu dhee mukubbala ku̱ndu̱ghʼo kughenda?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Si̱mooni̱ Peetelo aamukuukamu ati, “Mukama, tulaghenda ewaa ani̱? Nuuwe oku̱bu̱ghagha bighambo ebikuleka ntutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi tukimani̱ye ngoku anuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Niibuwo Yesu aabaku̱u̱ki̱yemu ati, “Taani̱i̱si̱ye nkakoma enu̱we Eku̱mi̱ na babili kuba beeghesebuwa banje? Bhaatu omui mu enu̱we ni wa Si̱taani̱!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Aamani̱i̱si̱yagha Yu̱da mutabani̱ wa Si̱mooni̱ Esikalyota omui mu Eku̱mi̱ na babili, oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.