João 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Niibuwo Yesu aabhasu̱ki̱ye aaghenda haa ki̱si̱yo kya luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya (eghi bakughilaghamu nanja ya Ti̱bbeli̱yo.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bantu kyamukwama nanga bakaba mbaaboone byakulolelʼo byakuswekani̱ya aakoli̱ye bya ku̱ki̱li̱ya balwaye.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu na beeghesebuwa be baaghenda haa mwena, baasitamʼo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bwile obu Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo kikaba kili haai ku̱hi̱ka.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Obu Yesu aaloli̱ye, naabona ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bantu eki mbaasa hambali ali, aaghila Fi̱li̱po ati, “Byokuliya bya bantu aba boona kuliya tukubighulila haa?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Aabu̱u̱li̱ya atiyo Fi̱li̱po kumulengesa kwonkaha, nanga eye akaba amani̱ye eki akughenda kukola.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Fi̱li̱po aamukuukamu ati, “Nankabha bakoleesi̱ya sente syengaane na musaala oghu muntu akukolelagha kumala meeli̱ munaanaa taghukugubha kughula byokuliya ebikumala bantu aba hakili bu̱li̱ omui kuliyʼo kabheghe kati̱i̱ bbaa!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Onji mu beeghesebuwa be, Andeleya waani̱na Si̱mooni̱ Peetelo, aaghila ati,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mutabhana ali hani, ali na migaati̱ etaano nabwana-bwana hamui na nsu̱i̱ ebili sinabwana-bwana. Bhaatu ebi bilamala bi̱ti̱ya bantu bakaniiye kimui aba?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesu aaghila ati, “Musitami̱ye bantu aba boona hansi.” Bu̱si̱ngo bukaba buli mu ki̱i̱kalo eki obukumala bantu aba kusitamʼo. Ti̱ bantu aba boona baasitama haa bu̱si̱ngo haala. Basaasa abaabaagha mu ki̱bbu̱la kya bantu eki bakaba bali nga nku̱mi̱ etaano.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesu aakwata migaati̱ eghi, aasi̱i̱ma Luhanga, aaghiha beeghesebuwa be kughitambu̱li̱ya kusighikila ngoku bu̱li̱ muntu aabbalagha. Niikuwo na nsu̱i̱ aakasi̱koli̱ye atiyo dhee.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Obu bantu aba boona baaliiye mbaakutila kimui, Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Mukumaani̱ye bulaghalikuwa bwona obwati̱ghaayʼo, mutati̱ghʼo na kantu koona kubhiiya.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Beeghesebuwa aba baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa migaati̱ obu bwona baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili bwa byokuliya ebi obwalaghalikagha abaaliiye aba.Mbakumaani̱ya bulaghalikuwa bwati̱ghaayʼo|alt="Gathering up the fragments from the 5,000 fed" src="WA03856b.tif" size="span" ref="Yohaana 6:12-13"
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Haanu̱ma ya bantu aba kubona kyakuswekani̱ya eki Yesu aakoli̱ye eki, baatandika kughila bati, “Majima oni niiye mulangi̱ oghu baaghi̱li̱ye bati akwisa munsi.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu aamanya ngoku bantu aba bakwete kubbala kumuhambi̱li̱ja kumufoola mukama na ki̱ku̱bha, du̱mbi̱ aabalu̱ghʼo, aaghenda haa mwena aakalayʼo enkaha.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baakota ku̱lu̱gha haa mwena, baaghenda haa nanja.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Bhaatu bwile bwala Yesu atakaku̱u̱ki̱ye. Du̱mbi̱ baani̱i̱na bwati̱ baatandika kubhasuka luhande lweli̱ lwa nanja eghi kughenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Niibuwo mwegha ghwamaani̱ ghwatandi̱ki̱ye kuhunga haa nanja, maasi ghoona ghaatabukila kimui.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Haanu̱ma ya beeghesebuwa aba kughenda haa nanja haala mailo esatu kedha esatu nʼeki̱twi̱ke, baabona Yesu naalubhangila haagu̱u̱li̱ ya nanja neebinga bwati̱ obu balimu, ti̱ boona boobaha.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Muleke kwobaha, ni̱i̱syoni.”
20 Mas Jesus disse:
21 Na kudheedhuwa kukani̱ye beeghesebuwa baami̱li̱li̱ya bwati̱ niikuwo Yesu abu̱ni̱i̱nemu, du̱mbi̱ baabona mbaaki̱dhi̱ye haa ki̱si̱yo hambali baaghendagha.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kilo ekyalabhi̱yʼo ki̱bbu̱la kya bantu ekyati̱ghaaye lwagholo obu aahaaye bantu migaati̱ haa ki̱si̱yo kya luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya e Bbetesai̱da, baamanya ngoku bwati̱ bumui bwonkaha obwabaagha bu̱ti̱ghaayʼo kandi beeghesebuwa baa Yesu baabhasu̱ki̱ye nabuwo luhande lweli̱ lwa nanja. Baamanya dhee ngoku Yesu ataaghendi̱ye nabo mu bwati̱ obu.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Maati̱ ghanji aghaalu̱ghi̱ye haa mwalo ghwa Ti̱bbeli̱yo ghaaki̱dha haai na ki̱i̱kalo hambali bantu baaliiye byokuliya haanu̱ma ya Mukama Yesu ku̱si̱i̱ma Luhanga.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nahabweki obu bantu aba baaboone Yesu ataliyo kandi na beeghesebuwa bataliyo, baani̱i̱na maati̱ agha baabhasuka luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya, baaghenda e Kapelenau̱mu̱ kubbalayo Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Obu bantu aba baaki̱dhi̱ye luhande lweli̱ lwa nanja ya Galilaaya, baasangayo Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mwegheesi̱ya, waaki̱dhi̱ye hani dhi̱?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesu aabakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, tamukwete kumbala haabwa byakuswekani̱ya nkukolagha. Mukwete kumbala nanga eso naabahaaye migaati̱ mwaliya, mwakuta.
26 Jesus respondeu:
27 Muleke kufoola byokuliya kighendeleluwa kyanu kyamaani̱, nanga biyo bikuhuwaaghʼo. Bhaatu eki mukufoola kyamaani̱ mu bwomi̱i̱li̱ bwanu kibe ekikubaleetela bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, obu Mwana wa Muntu akubaha. Mwana wa Muntu oghu niiye Luhanga Ese wee aahaaye bu̱toki̱ kuha bwomi̱i̱li̱ obu.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Buuye nkiki kyonini eki Luhanga akubbala ati tukole?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesu aabakuukamu ati, “Eki Luhanga akubbala, ni enu̱we ku̱hi̱ki̱li̱ja oghu aatu̱mi̱ye.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Buuye nkyakuswekani̱ya ki eki okutukolela, niikuwo tu̱ku̱hi̱ki̱li̱je? Okukola kyakuswekani̱ya ki?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Baataata baatu baaliyagha maanu mu elungu; ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Luhanga akabaha byokuliya ku̱lu̱gha eghulu baabiliya.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Musa taaniiye akaha baataata baanu byokuliya ku̱lu̱gha eghulu, bhaatu Tita niiye akuhaagha byokuliya byamajima ebi̱lu̱ghi̱ye mu eghulu.
32 Jesus disse:
33 Mugaati̱ oghu Luhanga akuhaagha ni muntu oghu akalu̱gha mu eghulu kandi niiye akuhaagha bantu baa munsi bwomi̱i̱li̱.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Baamughila bati, “Wai̱tu̱, otuhaaghe byokuliya ebi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesu aabakuukamu ati, “Ni̱i̱syoni byokuliya ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱. Weena oghu akunjisʼo kandi ahi̱ki̱li̱ja si̱ye taakutodha njala kumukwata kandi eliyo kumukwata.
35 Jesus respondeu:
36 Naabaghambiiye kandi mubona byakuswekani̱ya ebi nkukolagha, bhaatu tamukahi̱ki̱li̱je ngoku aani̱i̱si̱ye Luhanga aatu̱mi̱ye.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Boona aba Tita Luhanga ampaaye bakunjisʼo kandi weena oghu akunjisʼo, taaliyo nʼomui oghu nkubhinga bbaa.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nanga nkalu̱gha mu eghulu etali kwisa kukola ebi si̱ye mbbali̱ye, bhaatu kukola ebi oghu akantuma abbali̱ye.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ti̱ eki oghu akantuma abbali̱ye ni ngu aba ampaaye aba atabʼo nʼomui oghu nku̱bu̱li̱yʼo, bhaatu batunge bwomi̱i̱li̱ kandi nibahu̱mbu̱u̱le haa kilo kya mpelo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nanga Tita abbali̱ye ati weena oghu akubonagha Mwana wee kandi amu̱hi̱ki̱li̱ja atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi ndi̱mu̱hu̱mbu̱u̱la haa kilo kya mpelo.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye batiyo, baasaaliluwa ku̱u̱ghu̱wa naaghila ati, “Ni̱i̱si̱ye byokuliya ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Baaghila bati, “Oni taaniiye Yesu mutabani̱ wa Yojeefu̱, oghu tumani̱ye ese wee na ni̱na wee? Akugubha ati̱ya kughila ati, ‘Nkalu̱gha mu eghulu?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesu aabaghila ati, “Muleke kusaaliluwa.
43 Jesus respondeu:
44 Taaliyo oghu akugubha ku̱mpi̱ki̱li̱ja kuuyʼo Tita oghu akantuma amu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kandi oghu niiye ndi̱hu̱mbu̱u̱la haa kilo kya mpelo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bati, ‘Luhanga eenini alyegheesi̱ya bantu.’ Ti̱ mbaghambiiye, weena oghu akudhootela kandi eetegheeleli̱ya ebi Tita aabu̱ghi̱ye akunjisʼo.
45 Nos
46 Taaliyo nʼomui oghu alaaboonʼo Tita kuuyʼo si̱ye oghu nkalu̱gha hambali Tita Luhanga oghu ali, ni̱i̱si̱ye nenkaha naaboone Tita oghu.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu aku̱mpi̱ki̱li̱ja akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ni̱i̱si̱ye byokuliya ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nankabha baataata baanu mbaaliiye maanu mu elungu, bwile bukahi̱ka boona baaku̱wa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bhaatu ni̱i̱si̱ye byokuliya ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu. Kaakuba muntu aliya haa byokuliya haala taaku̱ku̱wa bbaa.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ni̱i̱si̱ye byokuliya ebikuhaagha bwomi̱i̱li̱ ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu. Ti̱ muntu weena naanaliiye haa byokuliya haala, akuba na bwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo. Byokuliya ebi ni mubili ghwanje, oghu nkuhaayʼo niikuwo bantu baa munsi batunge bwomi̱i̱li̱.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Niibuwo Bayu̱daaya aba baatandi̱ki̱ye kuhakanganilana kimui bonkaha na bonkaha bati, “Musaasa oni akugubha ati̱ya kutuha mubili ghuwe kughuliya?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, kuuyʼo muliiye mubili ghwa Mwana wa Muntu kandi munooye na saghama yee, tamukugubha kutunga bwomi̱i̱li̱.
53 Então Jesus disse:
54 Weena oghu akuliya haa mubili ghwanje kandi naanuwa haa saghama yanje, niiye akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi ndi̱mu̱hu̱mbu̱u̱la haa kilo kya mpelo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanga mubili ghwanje kandi na saghama yanje niibiyo byokuliya byamajima.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Muntu weena oghu akuliya mubili ghwanje kandi naanuwa haa saghama yanje, akuukala anangumiiyʼo kandi nanje ninamughumiiyʼo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nanga ngoku Tita mwomi̱i̱li̱ antu̱mi̱ye kandi ndi mwomi̱i̱li̱ haabwa Tita oghu, niikuwo na weena oghu akuliya si̱ye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwanje.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ni̱i̱si̱ye byokuliya byamajima ebyalu̱ghi̱ye mu eghulu. Baataata baanu bakaliya maanu, bwile bwahi̱ka baaku̱wa, bhaatu oghu akuliya haa byokuliya bini akuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ebi akabi̱bu̱gha obu eegheeseli̱yagha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya e Kapelenau̱mu̱.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, bakani̱ye mu beeghesebuwa be baaghila bati, “Ebi akwete kwegheesi̱ya ebi nkabitimbiikaane bhaawai̱. Ni ani̱ akugubha ku̱byetegheeleli̱ya?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu aamanya ngoku ebi akwete kwegheesi̱ya byatalibani̱i̱je beeghesebuwa be ku̱byetegheeleli̱ya, aabaghila ati, “Buuye ebi neegheeseei̱ye ebi byabatalibani̱i̱je?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ti̱ tamuliswekela kimui obu mulibona Mwana wa Muntu naakuuka mu eghulu hambali aalu̱ghi̱ye?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye akuhaagha bwomi̱i̱li̱, mubili taghuli na mughaso bbaa. Bighambo naabaghambiiye ebi niibiyo bya mwoyo kandi ebikubaha bwomi̱i̱li̱.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Bhaatu bakani̱ye mu enu̱we tababbali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja.” (Yesu akabu̱gha eki nanga ku̱lu̱gha mu ntandiko akamanya abataaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi aamanya nʼoghu aku̱mu̱ghobeli̱ya.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Eeyongela aabaghila ati, “Eki niikiyo kyaleki̱ye naaghambila bantu nti tabakugubha ku̱mpi̱ki̱li̱ja kuuyʼo Tita abagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.”
65 Jesus continuou:
66 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu bakani̱ye mu beeghesebuwa be baatandika ku̱mu̱lu̱ghʼo, tabaatodhi̱ye beeyongela kuukala banamu̱hi̱ki̱li̱i̱je.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili ati, “Naanu dhee mukubbala ku̱ndu̱ghʼo kughenda?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Si̱mooni̱ Peetelo aamukuukamu ati, “Mukama, tulaghenda ewaa ani̱? Nuuwe oku̱bu̱ghagha bighambo ebikuleka ntutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi tukimani̱ye ngoku anuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Niibuwo Yesu aabaku̱u̱ki̱yemu ati, “Taani̱i̱si̱ye nkakoma enu̱we Eku̱mi̱ na babili kuba beeghesebuwa banje? Bhaatu omui mu enu̱we ni wa Si̱taani̱!”
70 Jesus disse:
71 (Aamani̱i̱si̱yagha Yu̱da mutabani̱ wa Si̱mooni̱ Esikalyota omui mu Eku̱mi̱ na babili, oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.