João 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile bunji, Yesu aaghenda Yelusaalemu haa ki̱ghenu̱ kya di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mu Yelusaalemu eghi hakaba haliyo kiijongo ekili haai nʼelembo eli ntaama syataahilaghamu kughenda mu kibugha. Kiijongo eki mu Lulamai̱ki̱ bakukighilaghamu Bbeeti̱jata. Kandi haliyo bijalaja bitaano ebi̱kyeli̱ghi̱li̱i̱ye.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mu bijalaja omu niimuwo balwaye baakalagha balangaaye: aba maaso ghaaghaaye, balema, na abaghenagheneeu̱we. [Baakalagha balindiliiye maasi ghʼomu kinjongo eki kubimba niikuwo oghu akukotamu akile.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Bunji nʼobunji malai̱ka wa Mukama aasagha abi̱mbi̱ya maasi agha, ti̱ weena oghu aadu̱bhagha kukotamu, aakilagha ndwala yee.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Hakaba haliyo musaasa omui mu balwaye aba oghu akaba alwaye kumala myaka maku̱mi̱ asatu na munaanaa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Obu Yesu aaboone musaasa oghu alangaaye haala kandi aamanya ngoku aamali̱yʼo bwile bukani̱ye, Yesu aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Okubbala kukila?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱, tankutungagha muntu weena oghu akugubha kunkoonela ku̱nkoti̱ya mu kiijongo eki nkyabi̱mbi̱ye, nkaakulengaghʼo kukotamu nsanga onji naamali̱ye kukotamu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, olubhatange.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Du̱mbi̱ musaasa oghu aakila, aakoma kalili ke, aalubhatanga. Kilo eki Yesu aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu kikaba kili kilo kya Sabhato.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Obu Bayu̱daaya baaboone musaasa oghu Yesu aaki̱li̱i̱ye oghu, baamughila bati, “Kilaghilo kitutangi̱ye kukola mulimo ghwona haa kilo kya Sabhato, ti̱ haabwaki uwe oheeki̱ye mukeka ghwawe oghu?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Aabakuukamu ati, “Musaasa oghu anki̱li̱i̱ye niiye angi̱li̱ye ati, ‘Okome mukeka ghwawe, olubhatange.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Ni muntu wa mulingo ki, oghu aaku̱ghi̱li̱ye ati oghukome, olubhatange?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Musaasa oghu Yesu aaki̱li̱i̱ye oghu eye akaba atamani̱ye Yesu, nanga Yesu akaba naabulanganilaane mu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Hasaayʼo bwile bukee, Yesu aasanga musaasa oghu mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aaghila musaasa oghu ati, “Oboone ngoku waaki̱li̱ye; otatodha ku̱si̱i̱sa, nanga kintu kinji ki̱bhi̱i̱hi̱ye kusaali̱ya haala kikusobola kukubʼo.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Musaasa oghu aaghenda, aaghambila Bayu̱daaya ngoku Yesu aniiye aamu̱ki̱li̱i̱ye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghu̱u̱ye ngu Yesu aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu haa kilo kya Sabhato, baatandika kumuhiighani̱ja.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesu aabaghila ati “Tita Luhanga akukolagha bwile bwona nankabha haa kilo kya Sabhato kandi eki niikiyo ki̱leki̱ye nanje ninkola dhee.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baalengelʼo kimui na maani̱ ghaabo ghoona kubbala mulingo ghwa kumwita. Etali haabwa kubhenga ku̱hu̱ti̱ya kilaghilo ekikwetʼo kilo kya Sabhato kyonkaha, bhaatu haabwa kughila ati Luhanga ni Ese wee, neetwala kuba engana-ngaane na Luhanga.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Mwana taakukolagha kintu kyona haabuwe enkaha, bhaatu akukolagha byonkaha ebi akubonagha Ese wee naakola. Nanga byona ebi Ese wee akukolagha, niibiyo na Mwana akukolagha.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nanga Ese oghu aku̱ndi̱ye Mwana wee oghu kandi akumwolekagha byona ebi Ese wee oghu akukolagha. Kandi bikoluwa bikani̱ye bisaai̱ye bini bikwolekuwa Mwana oghu, niikuwo enu̱we musaali̱yʼo kusweka.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ngoku Ese Mwana oghu aku̱hu̱mbu̱u̱lagha baku̱u̱ye kandi abaha bwomi̱i̱li̱, niikuwo dhee na Mwana oghu akuhaagha bantu aba abbali̱ye bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ese Mwana oghu taaku̱twi̱lagha muntu weena musango, bhaatu Mwana wee niiye aahaaye bu̱toki̱ ku̱twi̱la bantu musango.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Nahabweki bantu bali na ku̱hu̱ti̱ya Mwana ngoku baku̱hu̱ti̱yagha Ese wee. Ti̱ weena oghu akubhenga ku̱hu̱ti̱ya Mwana oghu, akuba abhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya Ese wee oghu akamutuma.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu aku̱u̱ghu̱wa ebi si̱ye nkwete kumughambila kandi ahi̱ki̱li̱ja oghu akantuma, akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Taaku̱twi̱lu̱wa musango, bhaatu akuba amali̱ye ku̱lu̱gha mu lu̱ku̱, ataahi̱ye mu bwomi̱i̱li̱.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile bukwisa kandi bwahi̱ki̱ye, obu baku̱u̱ye baku̱u̱ghu̱wa elaka lya Mwana wa Luhanga kandi abaku̱u̱ghu̱wa bakuba boomi̱i̱li̱.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngoku Ese Mwana oghu akugubha kuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱, niikuwo na Mwana wee akuha bantu bwomi̱i̱li̱.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kandi Ese Mwana oghu aamuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱twi̱la bantu musango nanga niiye Mwana wa Muntu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ti̱ eki ndimaghenda kubaghambila kini kitabaswekani̱ya. Bwile buli haai ku̱hi̱ka obu bantu boona abaku̱u̱ye baku̱u̱ghu̱wa elaka liye kandi boona bahu̱mbu̱u̱ke.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Abaakoli̱ye kulungi bali̱hu̱mbu̱u̱ka batunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, bhaatu abaakoli̱ye kubhi bali̱hu̱mbu̱u̱ka ku̱twi̱lu̱wa musango.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Tankukolagha kintu kyona haabwanje nenkaha. Nku̱twi̱lagha bantu musango ngoku ni̱i̱ghu̱u̱ye kandi ntu̱wamu yanje ni ya bwengani̱ja, nanga tankubbalagha kukola ebi̱ndheedhi̱ye neenini, bhaatu ebi̱dheedhi̱ye oghu akantuma.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nguli aabaagha si̱ye nenkaha oghu nkwete kughambila bantu ebinkwetʼo, bantu bakugubha kughila bati ebi nkwete ku̱bu̱gha taghali majima.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Bhaatu Tita akumpeelagha buukai̱so ngoku ebi nku̱bu̱gha ghali majima kandi nkimani̱ye ngoku buukai̱so buwe akumpeelagha ngoku ghali majima.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mukatuma bantu ku̱bu̱u̱li̱ya Yohaana Mubati̱ji̱ haa bikwetʼo si̱ye, aabaghambila majima ghoonini.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tanku̱bu̱gha eki haabwa kubbala bantu kumpeela buukai̱so, bhaatu naabaghambiiye eki niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je kandi Luhanga abajune.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohaana akabu̱gha naanu aabooleka bbeni̱-bbeni̱ ngoku aani̱i̱si̱ye Luhanga aatu̱mi̱ye kandi dhaani haa bwile bukee mwabbala ku̱tegheeleli̱ya ebi Yohaana oghu aabu̱ghagha.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Bhaatu mbaghambiiye byakuswekani̱ya ebi Tita ampaaye kukola kandi kumali̱li̱ja, ebi byonini byoleki̱ye kwonini ngoku aani̱i̱si̱ye Tita aatu̱mi̱ye kusaali̱ya buukai̱so bwa Yohaana ampeeleeye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kandi Tita eenini oghu akantuma, akumpeela buukai̱so ngoku aani̱i̱si̱ye aatu̱mi̱ye. Tamukamu̱u̱ghu̱wagha kandi tamukamubonagha ngoku asu̱si̱ye,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 kandi tamukwete ebi aalaghiiye nanga tamu̱hi̱ki̱li̱i̱je si̱ye oghu aatu̱mi̱ye.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwekambagha kusoma Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we nanga mukumanyagha muti kwekamba kubyegha kukubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi ni̱i̱syoni bi̱bu̱ghi̱yʼo,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 bhaatu kusa enu̱we mukubhengagha ku̱mpi̱ki̱li̱ja niikuwo mbahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Tanaasi̱ye nti niikuwo bantu bansinde.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Bhaatu enu̱we nimani̱ye mitwalikani̱ye yaanu, nkimani̱ye ngoku ataliyo muntu nʼomui mu enu̱we oghu aku̱ndi̱ye Luhanga.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nkaasa mu li̱i̱na lya Tita kandi enu̱we mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Bhaatu muntu onji naasi̱ye mu li̱i̱na liye enkaha, oghu mu̱ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nkimani̱ye tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye nanga enu̱we mukubbalagha bantu baanakyanu haaliibo baabasinda mu ki̱i̱kalo kya kubbala Luhanga wamajima aaniiye aabasinda.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Bhaatu muteeli̱li̱kana muti si̱ye nkwete kubanyegheelela ewaa Tita. Oghu akubanyegheelela ni Musa nankabha mwesi̱ghi̱ye muti ebi aahandi̱i̱ki̱ye niibiyo bikubajuna.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Nguli mwasi̱i̱mi̱ye ebi Musa aabaghambilagha mwangu̱hi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, nanga ebi aahandi̱i̱ki̱ye ni̱i̱si̱ye byabu̱ghaghʼo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Bhaatu buuye ngoku mutaahi̱ki̱li̱i̱je ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, mulahi̱ki̱li̱ja mu̱ti̱ya ebi nkwete kubaghambila?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.