João 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwile bunji, Yesu aaghenda Yelusaalemu haa ki̱ghenu̱ kya di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Mu Yelusaalemu eghi hakaba haliyo kiijongo ekili haai nʼelembo eli ntaama syataahilaghamu kughenda mu kibugha. Kiijongo eki mu Lulamai̱ki̱ bakukighilaghamu Bbeeti̱jata. Kandi haliyo bijalaja bitaano ebi̱kyeli̱ghi̱li̱i̱ye.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mu bijalaja omu niimuwo balwaye baakalagha balangaaye: aba maaso ghaaghaaye, balema, na abaghenagheneeu̱we. [Baakalagha balindiliiye maasi ghʼomu kinjongo eki kubimba niikuwo oghu akukotamu akile.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Bunji nʼobunji malai̱ka wa Mukama aasagha abi̱mbi̱ya maasi agha, ti̱ weena oghu aadu̱bhagha kukotamu, aakilagha ndwala yee.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Hakaba haliyo musaasa omui mu balwaye aba oghu akaba alwaye kumala myaka maku̱mi̱ asatu na munaanaa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Obu Yesu aaboone musaasa oghu alangaaye haala kandi aamanya ngoku aamali̱yʼo bwile bukani̱ye, Yesu aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Okubbala kukila?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱, tankutungagha muntu weena oghu akugubha kunkoonela ku̱nkoti̱ya mu kiijongo eki nkyabi̱mbi̱ye, nkaakulengaghʼo kukotamu nsanga onji naamali̱ye kukotamu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, olubhatange.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Du̱mbi̱ musaasa oghu aakila, aakoma kalili ke, aalubhatanga. Kilo eki Yesu aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu kikaba kili kilo kya Sabhato.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Obu Bayu̱daaya baaboone musaasa oghu Yesu aaki̱li̱i̱ye oghu, baamughila bati, “Kilaghilo kitutangi̱ye kukola mulimo ghwona haa kilo kya Sabhato, ti̱ haabwaki uwe oheeki̱ye mukeka ghwawe oghu?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Aabakuukamu ati, “Musaasa oghu anki̱li̱i̱ye niiye angi̱li̱ye ati, ‘Okome mukeka ghwawe, olubhatange.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Ni muntu wa mulingo ki, oghu aaku̱ghi̱li̱ye ati oghukome, olubhatange?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Musaasa oghu Yesu aaki̱li̱i̱ye oghu eye akaba atamani̱ye Yesu, nanga Yesu akaba naabulanganilaane mu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hasaayʼo bwile bukee, Yesu aasanga musaasa oghu mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aaghila musaasa oghu ati, “Oboone ngoku waaki̱li̱ye; otatodha ku̱si̱i̱sa, nanga kintu kinji ki̱bhi̱i̱hi̱ye kusaali̱ya haala kikusobola kukubʼo.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Musaasa oghu aaghenda, aaghambila Bayu̱daaya ngoku Yesu aniiye aamu̱ki̱li̱i̱ye.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghu̱u̱ye ngu Yesu aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu haa kilo kya Sabhato, baatandika kumuhiighani̱ja.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu aabaghila ati “Tita Luhanga akukolagha bwile bwona nankabha haa kilo kya Sabhato kandi eki niikiyo ki̱leki̱ye nanje ninkola dhee.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baalengelʼo kimui na maani̱ ghaabo ghoona kubbala mulingo ghwa kumwita. Etali haabwa kubhenga ku̱hu̱ti̱ya kilaghilo ekikwetʼo kilo kya Sabhato kyonkaha, bhaatu haabwa kughila ati Luhanga ni Ese wee, neetwala kuba engana-ngaane na Luhanga.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Mwana taakukolagha kintu kyona haabuwe enkaha, bhaatu akukolagha byonkaha ebi akubonagha Ese wee naakola. Nanga byona ebi Ese wee akukolagha, niibiyo na Mwana akukolagha.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nanga Ese oghu aku̱ndi̱ye Mwana wee oghu kandi akumwolekagha byona ebi Ese wee oghu akukolagha. Kandi bikoluwa bikani̱ye bisaai̱ye bini bikwolekuwa Mwana oghu, niikuwo enu̱we musaali̱yʼo kusweka.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ngoku Ese Mwana oghu aku̱hu̱mbu̱u̱lagha baku̱u̱ye kandi abaha bwomi̱i̱li̱, niikuwo dhee na Mwana oghu akuhaagha bantu aba abbali̱ye bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ese Mwana oghu taaku̱twi̱lagha muntu weena musango, bhaatu Mwana wee niiye aahaaye bu̱toki̱ ku̱twi̱la bantu musango.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nahabweki bantu bali na ku̱hu̱ti̱ya Mwana ngoku baku̱hu̱ti̱yagha Ese wee. Ti̱ weena oghu akubhenga ku̱hu̱ti̱ya Mwana oghu, akuba abhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya Ese wee oghu akamutuma.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu aku̱u̱ghu̱wa ebi si̱ye nkwete kumughambila kandi ahi̱ki̱li̱ja oghu akantuma, akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Taaku̱twi̱lu̱wa musango, bhaatu akuba amali̱ye ku̱lu̱gha mu lu̱ku̱, ataahi̱ye mu bwomi̱i̱li̱.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile bukwisa kandi bwahi̱ki̱ye, obu baku̱u̱ye baku̱u̱ghu̱wa elaka lya Mwana wa Luhanga kandi abaku̱u̱ghu̱wa bakuba boomi̱i̱li̱.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ngoku Ese Mwana oghu akugubha kuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱, niikuwo na Mwana wee akuha bantu bwomi̱i̱li̱.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kandi Ese Mwana oghu aamuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱twi̱la bantu musango nanga niiye Mwana wa Muntu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ti̱ eki ndimaghenda kubaghambila kini kitabaswekani̱ya. Bwile buli haai ku̱hi̱ka obu bantu boona abaku̱u̱ye baku̱u̱ghu̱wa elaka liye kandi boona bahu̱mbu̱u̱ke.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Abaakoli̱ye kulungi bali̱hu̱mbu̱u̱ka batunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, bhaatu abaakoli̱ye kubhi bali̱hu̱mbu̱u̱ka ku̱twi̱lu̱wa musango.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Tankukolagha kintu kyona haabwanje nenkaha. Nku̱twi̱lagha bantu musango ngoku ni̱i̱ghu̱u̱ye kandi ntu̱wamu yanje ni ya bwengani̱ja, nanga tankubbalagha kukola ebi̱ndheedhi̱ye neenini, bhaatu ebi̱dheedhi̱ye oghu akantuma.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nguli aabaagha si̱ye nenkaha oghu nkwete kughambila bantu ebinkwetʼo, bantu bakugubha kughila bati ebi nkwete ku̱bu̱gha taghali majima.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bhaatu Tita akumpeelagha buukai̱so ngoku ebi nku̱bu̱gha ghali majima kandi nkimani̱ye ngoku buukai̱so buwe akumpeelagha ngoku ghali majima.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mukatuma bantu ku̱bu̱u̱li̱ya Yohaana Mubati̱ji̱ haa bikwetʼo si̱ye, aabaghambila majima ghoonini.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Tanku̱bu̱gha eki haabwa kubbala bantu kumpeela buukai̱so, bhaatu naabaghambiiye eki niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je kandi Luhanga abajune.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohaana akabu̱gha naanu aabooleka bbeni̱-bbeni̱ ngoku aani̱i̱si̱ye Luhanga aatu̱mi̱ye kandi dhaani haa bwile bukee mwabbala ku̱tegheeleli̱ya ebi Yohaana oghu aabu̱ghagha.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Bhaatu mbaghambiiye byakuswekani̱ya ebi Tita ampaaye kukola kandi kumali̱li̱ja, ebi byonini byoleki̱ye kwonini ngoku aani̱i̱si̱ye Tita aatu̱mi̱ye kusaali̱ya buukai̱so bwa Yohaana ampeeleeye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kandi Tita eenini oghu akantuma, akumpeela buukai̱so ngoku aani̱i̱si̱ye aatu̱mi̱ye. Tamukamu̱u̱ghu̱wagha kandi tamukamubonagha ngoku asu̱si̱ye,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 kandi tamukwete ebi aalaghiiye nanga tamu̱hi̱ki̱li̱i̱je si̱ye oghu aatu̱mi̱ye.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mukwekambagha kusoma Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we nanga mukumanyagha muti kwekamba kubyegha kukubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi ni̱i̱syoni bi̱bu̱ghi̱yʼo,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 bhaatu kusa enu̱we mukubhengagha ku̱mpi̱ki̱li̱ja niikuwo mbahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Tanaasi̱ye nti niikuwo bantu bansinde.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Bhaatu enu̱we nimani̱ye mitwalikani̱ye yaanu, nkimani̱ye ngoku ataliyo muntu nʼomui mu enu̱we oghu aku̱ndi̱ye Luhanga.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nkaasa mu li̱i̱na lya Tita kandi enu̱we mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Bhaatu muntu onji naasi̱ye mu li̱i̱na liye enkaha, oghu mu̱ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nkimani̱ye tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye nanga enu̱we mukubbalagha bantu baanakyanu haaliibo baabasinda mu ki̱i̱kalo kya kubbala Luhanga wamajima aaniiye aabasinda.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Bhaatu muteeli̱li̱kana muti si̱ye nkwete kubanyegheelela ewaa Tita. Oghu akubanyegheelela ni Musa nankabha mwesi̱ghi̱ye muti ebi aahandi̱i̱ki̱ye niibiyo bikubajuna.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nguli mwasi̱i̱mi̱ye ebi Musa aabaghambilagha mwangu̱hi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, nanga ebi aahandi̱i̱ki̱ye ni̱i̱si̱ye byabu̱ghaghʼo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bhaatu buuye ngoku mutaahi̱ki̱li̱i̱je ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, mulahi̱ki̱li̱ja mu̱ti̱ya ebi nkwete kubaghambila?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.