João 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Bwile bunji, Yesu aaghenda Yelusaalemu haa ki̱ghenu̱ kya di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mu Yelusaalemu eghi hakaba haliyo kiijongo ekili haai nʼelembo eli ntaama syataahilaghamu kughenda mu kibugha. Kiijongo eki mu Lulamai̱ki̱ bakukighilaghamu Bbeeti̱jata. Kandi haliyo bijalaja bitaano ebi̱kyeli̱ghi̱li̱i̱ye.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu bijalaja omu niimuwo balwaye baakalagha balangaaye: aba maaso ghaaghaaye, balema, na abaghenagheneeu̱we. [Baakalagha balindiliiye maasi ghʼomu kinjongo eki kubimba niikuwo oghu akukotamu akile.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Bunji nʼobunji malai̱ka wa Mukama aasagha abi̱mbi̱ya maasi agha, ti̱ weena oghu aadu̱bhagha kukotamu, aakilagha ndwala yee.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Hakaba haliyo musaasa omui mu balwaye aba oghu akaba alwaye kumala myaka maku̱mi̱ asatu na munaanaa.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Obu Yesu aaboone musaasa oghu alangaaye haala kandi aamanya ngoku aamali̱yʼo bwile bukani̱ye, Yesu aabu̱u̱li̱ya musaasa oghu ati, “Okubbala kukila?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱, tankutungagha muntu weena oghu akugubha kunkoonela ku̱nkoti̱ya mu kiijongo eki nkyabi̱mbi̱ye, nkaakulengaghʼo kukotamu nsanga onji naamali̱ye kukotamu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, olubhatange.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Du̱mbi̱ musaasa oghu aakila, aakoma kalili ke, aalubhatanga. Kilo eki Yesu aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu kikaba kili kilo kya Sabhato.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Obu Bayu̱daaya baaboone musaasa oghu Yesu aaki̱li̱i̱ye oghu, baamughila bati, “Kilaghilo kitutangi̱ye kukola mulimo ghwona haa kilo kya Sabhato, ti̱ haabwaki uwe oheeki̱ye mukeka ghwawe oghu?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Aabakuukamu ati, “Musaasa oghu anki̱li̱i̱ye niiye angi̱li̱ye ati, ‘Okome mukeka ghwawe, olubhatange.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Ni muntu wa mulingo ki, oghu aaku̱ghi̱li̱ye ati oghukome, olubhatange?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Musaasa oghu Yesu aaki̱li̱i̱ye oghu eye akaba atamani̱ye Yesu, nanga Yesu akaba naabulanganilaane mu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Hasaayʼo bwile bukee, Yesu aasanga musaasa oghu mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aaghila musaasa oghu ati, “Oboone ngoku waaki̱li̱ye; otatodha ku̱si̱i̱sa, nanga kintu kinji ki̱bhi̱i̱hi̱ye kusaali̱ya haala kikusobola kukubʼo.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Musaasa oghu aaghenda, aaghambila Bayu̱daaya ngoku Yesu aniiye aamu̱ki̱li̱i̱ye.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghu̱u̱ye ngu Yesu aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu haa kilo kya Sabhato, baatandika kumuhiighani̱ja.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu aabaghila ati “Tita Luhanga akukolagha bwile bwona nankabha haa kilo kya Sabhato kandi eki niikiyo ki̱leki̱ye nanje ninkola dhee.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baalengelʼo kimui na maani̱ ghaabo ghoona kubbala mulingo ghwa kumwita. Etali haabwa kubhenga ku̱hu̱ti̱ya kilaghilo ekikwetʼo kilo kya Sabhato kyonkaha, bhaatu haabwa kughila ati Luhanga ni Ese wee, neetwala kuba engana-ngaane na Luhanga.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, Mwana taakukolagha kintu kyona haabuwe enkaha, bhaatu akukolagha byonkaha ebi akubonagha Ese wee naakola. Nanga byona ebi Ese wee akukolagha, niibiyo na Mwana akukolagha.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nanga Ese oghu aku̱ndi̱ye Mwana wee oghu kandi akumwolekagha byona ebi Ese wee oghu akukolagha. Kandi bikoluwa bikani̱ye bisaai̱ye bini bikwolekuwa Mwana oghu, niikuwo enu̱we musaali̱yʼo kusweka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngoku Ese Mwana oghu aku̱hu̱mbu̱u̱lagha baku̱u̱ye kandi abaha bwomi̱i̱li̱, niikuwo dhee na Mwana oghu akuhaagha bantu aba abbali̱ye bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ese Mwana oghu taaku̱twi̱lagha muntu weena musango, bhaatu Mwana wee niiye aahaaye bu̱toki̱ ku̱twi̱la bantu musango.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nahabweki bantu bali na ku̱hu̱ti̱ya Mwana ngoku baku̱hu̱ti̱yagha Ese wee. Ti̱ weena oghu akubhenga ku̱hu̱ti̱ya Mwana oghu, akuba abhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya Ese wee oghu akamutuma.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu aku̱u̱ghu̱wa ebi si̱ye nkwete kumughambila kandi ahi̱ki̱li̱ja oghu akantuma, akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Taaku̱twi̱lu̱wa musango, bhaatu akuba amali̱ye ku̱lu̱gha mu lu̱ku̱, ataahi̱ye mu bwomi̱i̱li̱.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mbaghambiiye majima ghoonini, bwile bukwisa kandi bwahi̱ki̱ye, obu baku̱u̱ye baku̱u̱ghu̱wa elaka lya Mwana wa Luhanga kandi abaku̱u̱ghu̱wa bakuba boomi̱i̱li̱.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngoku Ese Mwana oghu akugubha kuleka bantu mbatunga bwomi̱i̱li̱, niikuwo na Mwana wee akuha bantu bwomi̱i̱li̱.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kandi Ese Mwana oghu aamuhaaye bu̱toki̱ bwa ku̱twi̱la bantu musango nanga niiye Mwana wa Muntu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ti̱ eki ndimaghenda kubaghambila kini kitabaswekani̱ya. Bwile buli haai ku̱hi̱ka obu bantu boona abaku̱u̱ye baku̱u̱ghu̱wa elaka liye kandi boona bahu̱mbu̱u̱ke.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Abaakoli̱ye kulungi bali̱hu̱mbu̱u̱ka batunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, bhaatu abaakoli̱ye kubhi bali̱hu̱mbu̱u̱ka ku̱twi̱lu̱wa musango.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Tankukolagha kintu kyona haabwanje nenkaha. Nku̱twi̱lagha bantu musango ngoku ni̱i̱ghu̱u̱ye kandi ntu̱wamu yanje ni ya bwengani̱ja, nanga tankubbalagha kukola ebi̱ndheedhi̱ye neenini, bhaatu ebi̱dheedhi̱ye oghu akantuma.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nguli aabaagha si̱ye nenkaha oghu nkwete kughambila bantu ebinkwetʼo, bantu bakugubha kughila bati ebi nkwete ku̱bu̱gha taghali majima.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bhaatu Tita akumpeelagha buukai̱so ngoku ebi nku̱bu̱gha ghali majima kandi nkimani̱ye ngoku buukai̱so buwe akumpeelagha ngoku ghali majima.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mukatuma bantu ku̱bu̱u̱li̱ya Yohaana Mubati̱ji̱ haa bikwetʼo si̱ye, aabaghambila majima ghoonini.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tanku̱bu̱gha eki haabwa kubbala bantu kumpeela buukai̱so, bhaatu naabaghambiiye eki niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je kandi Luhanga abajune.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohaana akabu̱gha naanu aabooleka bbeni̱-bbeni̱ ngoku aani̱i̱si̱ye Luhanga aatu̱mi̱ye kandi dhaani haa bwile bukee mwabbala ku̱tegheeleli̱ya ebi Yohaana oghu aabu̱ghagha.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bhaatu mbaghambiiye byakuswekani̱ya ebi Tita ampaaye kukola kandi kumali̱li̱ja, ebi byonini byoleki̱ye kwonini ngoku aani̱i̱si̱ye Tita aatu̱mi̱ye kusaali̱ya buukai̱so bwa Yohaana ampeeleeye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kandi Tita eenini oghu akantuma, akumpeela buukai̱so ngoku aani̱i̱si̱ye aatu̱mi̱ye. Tamukamu̱u̱ghu̱wagha kandi tamukamubonagha ngoku asu̱si̱ye,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 kandi tamukwete ebi aalaghiiye nanga tamu̱hi̱ki̱li̱i̱je si̱ye oghu aatu̱mi̱ye.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwekambagha kusoma Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we nanga mukumanyagha muti kwekamba kubyegha kukubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi ni̱i̱syoni bi̱bu̱ghi̱yʼo,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 bhaatu kusa enu̱we mukubhengagha ku̱mpi̱ki̱li̱ja niikuwo mbahe bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tanaasi̱ye nti niikuwo bantu bansinde.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Bhaatu enu̱we nimani̱ye mitwalikani̱ye yaanu, nkimani̱ye ngoku ataliyo muntu nʼomui mu enu̱we oghu aku̱ndi̱ye Luhanga.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nkaasa mu li̱i̱na lya Tita kandi enu̱we mwabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Bhaatu muntu onji naasi̱ye mu li̱i̱na liye enkaha, oghu mu̱ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nkimani̱ye tamu̱ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye nanga enu̱we mukubbalagha bantu baanakyanu haaliibo baabasinda mu ki̱i̱kalo kya kubbala Luhanga wamajima aaniiye aabasinda.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Bhaatu muteeli̱li̱kana muti si̱ye nkwete kubanyegheelela ewaa Tita. Oghu akubanyegheelela ni Musa nankabha mwesi̱ghi̱ye muti ebi aahandi̱i̱ki̱ye niibiyo bikubajuna.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nguli mwasi̱i̱mi̱ye ebi Musa aabaghambilagha mwangu̱hi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, nanga ebi aahandi̱i̱ki̱ye ni̱i̱si̱ye byabu̱ghaghʼo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Bhaatu buuye ngoku mutaahi̱ki̱li̱i̱je ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, mulahi̱ki̱li̱ja mu̱ti̱ya ebi nkwete kubaghambila?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.