João 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanu̱ma ya bilo bibili, haabʼo bu̱ghenu̱ bwa kuswela mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Ni̱na Yesu naye akaba ali haa bu̱ghenu̱ haala,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 kandi Yesu na beeghesebuwa be nabo bakaba bababilikiiye kandi bali haa bu̱ghenu̱ obu dhee.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Obu vi̱i̱ni̱ yaahooye, ni̱na Yesu aamughila ati, “Vi̱i̱ni̱ eghi baabaagha nayo yaahooye.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu aamukuukamu ati, “Maaha okumbali̱ya ki? Buni tabuli bwile bwanje bwa kukola kintu kyona hʼeki bbaa.”
4 Jesus respondeu:
5 Ni̱na wee aaghila abaaheeleli̱yagha haa bu̱ghenu̱ obu ati, “Kyona akubaghambila haliikiyo mwakola.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Haai-haai nga haala, hakaba haliyo binagha mukaagha bi̱bu̱mbi̱ye na mabaale, ebi Bayu̱daaya baakoleesi̱yagha haa mukolo ghwa kunaaba kusighikila haa bilaghilo bya di̱i̱ni̱ ya Bayu̱daaya. Bu̱li̱ kimui kyaghendaghamu maasi aghali haagati ya li̱ta kinaanaa na ki̱ku̱mi̱ nʼabili.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye abaaheeleli̱yagha aba ati, “Mu̱u̱su̱li̱ye maasi mu binagha ebi.” Baaseesamu maasi baabi̱i̱su̱li̱ya kidhi-kidhi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mutahe haa maasi haala, mutwalile mukulu wa bu̱ghenu̱ buni.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Obu mukulu wa bu̱ghenu̱ obu aanooye maasi aghamali̱ye kufooka vi̱i̱ni̱, ataamanya hambali vi̱i̱ni̱ eghi yaalu̱ghi̱ye. Bhaatu baheeleli̱ya abaatahi̱ye maasi agha ebo bakaba bamani̱ye. Niibuwo aabilikiiye mugholi wa busaasa haakpengbu̱,Yesu aahindula maasi kufooka vi̱i̱ni̱|alt="Jesus turns the water wine" src="WA03814b.tif" size="span" ref="Yohaana 2:9"
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 aamughila ati, “Bu̱li̱ muntu oghu akukolagha bu̱ghenu̱, aku̱du̱bhagha aha bantu vi̱i̱ni̱ eghi esemeleeye kimui, niikuwo baghenu̱ be mbanooye eghi ekani̱ye, aba naabaha eghi etasemeeye bhyani; bhaatu uwe ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi waabi̱i̱ki̱ye eghi esemeleeye kimui!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kini niikiyo kyabaaye kyakuswekani̱ya kyʼoku̱du̱bha eki Yesu aakoli̱ye kandi akakikolela mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Akakola eki kwoleka ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye, ti̱ beeghesebuwa be baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Haanu̱ma ya bu̱ghenu̱ bwa kuswela obu, Yesu aahona mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱ ali hamui na ni̱na wee, baghenji̱ be hamui na beeghesebuwa be. Baamalayo bilo bikee.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Obu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo bwahi̱ki̱ye, Yesu aakoma e Yelusaalemu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Obu aahi̱ki̱ye mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aabona bamui mu bantu mbaghu̱li̱ya nte, ntaama kandi bi̱i̱bbi̱mbo bya kuhonga. Aabona dhee basaasa basitami̱ye haa ntebe mbahi̱ngi̱i̱si̱ya sente haa maameeja.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yesu aakola kibbooko kya mighuwo, aatandika kubhinga bantu aba boona mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Aabhingamu ntaama esi na nte syona; aatu̱li̱kanga meeja syona sya bantu abaahi̱ngi̱i̱si̱yagha sente kandi na sente syabo esi syona syahanjikana.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aaghila abaaghu̱li̱yagha bi̱i̱bbi̱mbo ebi ati, “Bi̱i̱bbi̱mbo ebi mu̱bi̱twesi̱ye enja! Mukugubha mu̱ti̱ya kufoola numba ya Tita kuba katale?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Beeghesebuwa be baasuka Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we eki̱ghi̱li̱ye kiti, “Ku̱hu̱ti̱ya numba yaawe kwonini, kukuleka nku̱we.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Niibuwo bamui mu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya abaabaaghʼo baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Nkyakuswekani̱ya ki okutukolela kutwoleka ngoku oli na bu̱toki̱ kukola bintu bini byona?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu aabakuukamu ati, “Mugenge numba eni kandi si̱ye nkutodha ngikwelele bilo bisatu.”
19 Jesus respondeu:
20 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Numba ya Luhanga eni ekatutwalila myaka maku̱mi̱ anaa na mukaagha kughikwela, ti̱ uwe okughikwelela bilo bisatu?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Bhaatu numba eghi Yesu aabu̱ghaghʼo ni mubili ghuwe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ti̱ beeghesebuwa be baasuka eki aamani̱i̱si̱yagha haanu̱ma ya Yesu ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye. Baahi̱ki̱li̱ja Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we eki na bighambo ebi Yesu aabu̱ghi̱ye.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesu anali Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, bantu bakani̱ye baabona byakuswekani̱ya ebi aakolagha kandi baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bhaatu taabasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kumughambila eki abhonganuuwe kukola, nanga eye eenini akaba amani̱ye ebi ebo beeli̱li̱kanagha.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Taabaayʼo kwetaaghisibuwa kumughambila haa bikwetʼo bantu, nanga eye eenini amani̱ye ebili mu mitima ya bantu boona.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.