João 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haanu̱ma ya bilo bibili, haabʼo bu̱ghenu̱ bwa kuswela mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Ni̱na Yesu naye akaba ali haa bu̱ghenu̱ haala,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 kandi Yesu na beeghesebuwa be nabo bakaba bababilikiiye kandi bali haa bu̱ghenu̱ obu dhee.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Obu vi̱i̱ni̱ yaahooye, ni̱na Yesu aamughila ati, “Vi̱i̱ni̱ eghi baabaagha nayo yaahooye.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu aamukuukamu ati, “Maaha okumbali̱ya ki? Buni tabuli bwile bwanje bwa kukola kintu kyona hʼeki bbaa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ni̱na wee aaghila abaaheeleli̱yagha haa bu̱ghenu̱ obu ati, “Kyona akubaghambila haliikiyo mwakola.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Haai-haai nga haala, hakaba haliyo binagha mukaagha bi̱bu̱mbi̱ye na mabaale, ebi Bayu̱daaya baakoleesi̱yagha haa mukolo ghwa kunaaba kusighikila haa bilaghilo bya di̱i̱ni̱ ya Bayu̱daaya. Bu̱li̱ kimui kyaghendaghamu maasi aghali haagati ya li̱ta kinaanaa na ki̱ku̱mi̱ nʼabili.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye abaaheeleli̱yagha aba ati, “Mu̱u̱su̱li̱ye maasi mu binagha ebi.” Baaseesamu maasi baabi̱i̱su̱li̱ya kidhi-kidhi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mutahe haa maasi haala, mutwalile mukulu wa bu̱ghenu̱ buni.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Obu mukulu wa bu̱ghenu̱ obu aanooye maasi aghamali̱ye kufooka vi̱i̱ni̱, ataamanya hambali vi̱i̱ni̱ eghi yaalu̱ghi̱ye. Bhaatu baheeleli̱ya abaatahi̱ye maasi agha ebo bakaba bamani̱ye. Niibuwo aabilikiiye mugholi wa busaasa haakpengbu̱,Yesu aahindula maasi kufooka vi̱i̱ni̱|alt="Jesus turns the water wine" src="WA03814b.tif" size="span" ref="Yohaana 2:9"
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 aamughila ati, “Bu̱li̱ muntu oghu akukolagha bu̱ghenu̱, aku̱du̱bhagha aha bantu vi̱i̱ni̱ eghi esemeleeye kimui, niikuwo baghenu̱ be mbanooye eghi ekani̱ye, aba naabaha eghi etasemeeye bhyani; bhaatu uwe ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi waabi̱i̱ki̱ye eghi esemeleeye kimui!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kini niikiyo kyabaaye kyakuswekani̱ya kyʼoku̱du̱bha eki Yesu aakoli̱ye kandi akakikolela mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Akakola eki kwoleka ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye, ti̱ beeghesebuwa be baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Haanu̱ma ya bu̱ghenu̱ bwa kuswela obu, Yesu aahona mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱ ali hamui na ni̱na wee, baghenji̱ be hamui na beeghesebuwa be. Baamalayo bilo bikee.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Obu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo bwahi̱ki̱ye, Yesu aakoma e Yelusaalemu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Obu aahi̱ki̱ye mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aabona bamui mu bantu mbaghu̱li̱ya nte, ntaama kandi bi̱i̱bbi̱mbo bya kuhonga. Aabona dhee basaasa basitami̱ye haa ntebe mbahi̱ngi̱i̱si̱ya sente haa maameeja.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yesu aakola kibbooko kya mighuwo, aatandika kubhinga bantu aba boona mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Aabhingamu ntaama esi na nte syona; aatu̱li̱kanga meeja syona sya bantu abaahi̱ngi̱i̱si̱yagha sente kandi na sente syabo esi syona syahanjikana.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Aaghila abaaghu̱li̱yagha bi̱i̱bbi̱mbo ebi ati, “Bi̱i̱bbi̱mbo ebi mu̱bi̱twesi̱ye enja! Mukugubha mu̱ti̱ya kufoola numba ya Tita kuba katale?”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Beeghesebuwa be baasuka Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we eki̱ghi̱li̱ye kiti, “Ku̱hu̱ti̱ya numba yaawe kwonini, kukuleka nku̱we.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Niibuwo bamui mu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya abaabaaghʼo baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Nkyakuswekani̱ya ki okutukolela kutwoleka ngoku oli na bu̱toki̱ kukola bintu bini byona?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu aabakuukamu ati, “Mugenge numba eni kandi si̱ye nkutodha ngikwelele bilo bisatu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Numba ya Luhanga eni ekatutwalila myaka maku̱mi̱ anaa na mukaagha kughikwela, ti̱ uwe okughikwelela bilo bisatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Bhaatu numba eghi Yesu aabu̱ghaghʼo ni mubili ghuwe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ti̱ beeghesebuwa be baasuka eki aamani̱i̱si̱yagha haanu̱ma ya Yesu ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye. Baahi̱ki̱li̱ja Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we eki na bighambo ebi Yesu aabu̱ghi̱ye.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu anali Yelusaalemu haa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, bantu bakani̱ye baabona byakuswekani̱ya ebi aakolagha kandi baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bhaatu taabasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kumughambila eki abhonganuuwe kukola, nanga eye eenini akaba amani̱ye ebi ebo beeli̱li̱kanagha.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Taabaayʼo kwetaaghisibuwa kumughambila haa bikwetʼo bantu, nanga eye eenini amani̱ye ebili mu mitima ya bantu boona.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.