João 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baatodhi̱ye baamubona bali haa nanja ya Ti̱bbeli̱yo.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Beeghesebuwa aba niibo bani: Si̱mooni̱ Peetelo, Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo), Nasanai̱li̱ oghu akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, na beeghesebuwa banji babili, boona bakaba bali hamui.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Si̱mooni̱ Peetelo aabaghila ati, “Ndimaghenda kukomana nsu̱i̱.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Nkyambisi, Yesu aasa aamilila haa ki̱si̱yo, bhaatu beeghesebuwa aba bataakenga ngoku ali Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Niibuwo aababilikiiye ati, “Bhaawai̱, tamukakwete na nsu̱i̱ yoona?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Aabaghila ati, “Mukube kati̱mba kaanu luhande lwabuliyo lwa bwati̱ bwanu, mukukwatiya nsu̱i̱.” Obu baakoli̱ye kuwo, kati̱mba kaabasaagha na kubhula nanga kakaba kakwate nsu̱i̱ sikaniiye kimui.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Niibuwo mweghesebuwa oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye aaghi̱li̱ye Peetelo ati, “Ni Mukama waatu!” Du̱mbi̱ Peetelo eeboha kooti̱ mu mi̱ghelu̱ eghi aabaagha eehi̱i̱yemu obu aakomanagha, du̱mbi̱ aahalala eehuula mu maasi kwebinga Yesu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Na beeghesebuwa baanakiye baamukwama mbanabhulaaga kati̱mba aka. Bwati̱ obu bukaba buli haai nga mi̱ta ki̱ku̱mi̱ ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Obu baaki̱dhi̱ye haa ki̱si̱yo baasangaana makala ngaakamu mulilo kandi mbookeli̱yʼo nsu̱i̱, basu̱ndi̱i̱ye na migaati̱ haakpengbu̱ ngaala.Yesu naatodha kuha beeghesebuwa be byokuliya|alt="Risen Jesus make breakfast for his disciples" src="Lb00330c.tif" size="span" ref="Yohaana 21:9-14"
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesu aabaghila ati, “Muleete simui haa nsu̱i̱ mwakwati̱i̱ye.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo aani̱i̱na mu bwati̱ aabhula kati̱mba aka, aakahi̱ki̱ya haa ki̱si̱yo. Kakaba kaasuuyemu nsu̱i̱ siinamu̱li̱to ki̱ku̱mi̱ ataano nʼesatu, bhaatu nankabha nkaabaaghamu nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi takaagu̱bhi̱ye ku̱twi̱ka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mwise, muliye kya nkyambisi.” Ti̱ taabaayʼo nʼomui mu beeghesebuwa be aba oghu akalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱?” Nanga boona bakaba bamani̱ye ngoku ali Mukama Yesu eenini.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesu aakwata mugaati̱ hamui na nsu̱i̱ aabiha beeghesebuwa be aba.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Oghu niighuwo ghwabaaye mulundi ghwa kasatu beeghesebuwa baa Yesu kumubona haanu̱ma yee ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Obu baamali̱ye kuliya, niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Si̱mooni̱ Peetelo ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, onku̱ndi̱ye kusaali̱ya bani boona?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesu aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, majima kuwo onku̱ndi̱ye?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu aabu̱u̱li̱ya Peetelo mulundi ghwa kasatu ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, onku̱ndi̱ye?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Nkughambiiye majima ghoonini, obu waabaagha onali mwana, weenini weebohagha mu̱ci̱pi̱ ghwawe, olu̱wala oli na bughabe kughenda hambali obbali̱ye. Bhaatu obu waaku̱li̱ye, olahaaghayo mikono yaawe, muntu onji akubohe akutwale hambali otabbali̱ye.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu aabu̱gha atiyo kwoleka mulingo Peetelo aku̱ku̱wa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa. Du̱mbi̱ Yesu aaghila Peetelo ati, “Ookale onankwamiliiye.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Peetelo eegaali̱ya, aabona mweghesebuwa oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye abakweme. (Niiye oghu akaba asitami̱ye haai na Yesu haa kiihulo, oghu akamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama waatu, ni ani̱ aku̱ku̱ghobeli̱ya?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Obu Peetelo aamuboone du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mukama wanje ti̱ oghu eye mbiki bikumubʼo?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu aamughila ati, “Ninaabbali̱ye nti aakale ali mwomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye, eki kikukwetʼo ki? Uwe onkwame.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye eki, baatandika kughambilana ngoku mweghesebuwa oghu atali̱ku̱wa. Bhaatu Yesu taaghi̱li̱ye ati mweghesebuwa oghu taali̱ku̱wa, akaghila Peetelo ati, “Ninaabbali̱ye nti aakale ali mwomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye, eki kikukwetʼo ki?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Mweghesebuwa oghu ni oghu akuhaagha buukai̱so bwa bintu ebi byona ebi aaboone kandi oghu akabihandiika mu kitabo kini. Kandi tumani̱ye ngoku bintu byona aahandi̱i̱ki̱ye ngoku ghali majima ghoonini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu akakola bintu binji bikani̱ye dhee. Nguli byona baabihandi̱i̱ki̱ye, nku̱gu̱mi̱ya nankabha munsi yoona tabangu̱tu̱ngi̱ye mwanya ghwa kubiikilamu bitabo baahandi̱i̱ki̱ye ebi byona bbaa.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.