João 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baatodhi̱ye baamubona bali haa nanja ya Ti̱bbeli̱yo.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Beeghesebuwa aba niibo bani: Si̱mooni̱ Peetelo, Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo), Nasanai̱li̱ oghu akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, na beeghesebuwa banji babili, boona bakaba bali hamui.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Si̱mooni̱ Peetelo aabaghila ati, “Ndimaghenda kukomana nsu̱i̱.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nkyambisi, Yesu aasa aamilila haa ki̱si̱yo, bhaatu beeghesebuwa aba bataakenga ngoku ali Yesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Niibuwo aababilikiiye ati, “Bhaawai̱, tamukakwete na nsu̱i̱ yoona?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aabaghila ati, “Mukube kati̱mba kaanu luhande lwabuliyo lwa bwati̱ bwanu, mukukwatiya nsu̱i̱.” Obu baakoli̱ye kuwo, kati̱mba kaabasaagha na kubhula nanga kakaba kakwate nsu̱i̱ sikaniiye kimui.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Niibuwo mweghesebuwa oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye aaghi̱li̱ye Peetelo ati, “Ni Mukama waatu!” Du̱mbi̱ Peetelo eeboha kooti̱ mu mi̱ghelu̱ eghi aabaagha eehi̱i̱yemu obu aakomanagha, du̱mbi̱ aahalala eehuula mu maasi kwebinga Yesu.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Na beeghesebuwa baanakiye baamukwama mbanabhulaaga kati̱mba aka. Bwati̱ obu bukaba buli haai nga mi̱ta ki̱ku̱mi̱ ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Obu baaki̱dhi̱ye haa ki̱si̱yo baasangaana makala ngaakamu mulilo kandi mbookeli̱yʼo nsu̱i̱, basu̱ndi̱i̱ye na migaati̱ haakpengbu̱ ngaala.Yesu naatodha kuha beeghesebuwa be byokuliya|alt="Risen Jesus make breakfast for his disciples" src="Lb00330c.tif" size="span" ref="Yohaana 21:9-14"
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu aabaghila ati, “Muleete simui haa nsu̱i̱ mwakwati̱i̱ye.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo aani̱i̱na mu bwati̱ aabhula kati̱mba aka, aakahi̱ki̱ya haa ki̱si̱yo. Kakaba kaasuuyemu nsu̱i̱ siinamu̱li̱to ki̱ku̱mi̱ ataano nʼesatu, bhaatu nankabha nkaabaaghamu nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi takaagu̱bhi̱ye ku̱twi̱ka.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mwise, muliye kya nkyambisi.” Ti̱ taabaayʼo nʼomui mu beeghesebuwa be aba oghu akalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱?” Nanga boona bakaba bamani̱ye ngoku ali Mukama Yesu eenini.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu aakwata mugaati̱ hamui na nsu̱i̱ aabiha beeghesebuwa be aba.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Oghu niighuwo ghwabaaye mulundi ghwa kasatu beeghesebuwa baa Yesu kumubona haanu̱ma yee ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Obu baamali̱ye kuliya, niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Si̱mooni̱ Peetelo ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, onku̱ndi̱ye kusaali̱ya bani boona?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, majima kuwo onku̱ndi̱ye?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu aabu̱u̱li̱ya Peetelo mulundi ghwa kasatu ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, onku̱ndi̱ye?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nkughambiiye majima ghoonini, obu waabaagha onali mwana, weenini weebohagha mu̱ci̱pi̱ ghwawe, olu̱wala oli na bughabe kughenda hambali obbali̱ye. Bhaatu obu waaku̱li̱ye, olahaaghayo mikono yaawe, muntu onji akubohe akutwale hambali otabbali̱ye.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu aabu̱gha atiyo kwoleka mulingo Peetelo aku̱ku̱wa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa. Du̱mbi̱ Yesu aaghila Peetelo ati, “Ookale onankwamiliiye.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Peetelo eegaali̱ya, aabona mweghesebuwa oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye abakweme. (Niiye oghu akaba asitami̱ye haai na Yesu haa kiihulo, oghu akamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama waatu, ni ani̱ aku̱ku̱ghobeli̱ya?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Obu Peetelo aamuboone du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mukama wanje ti̱ oghu eye mbiki bikumubʼo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu aamughila ati, “Ninaabbali̱ye nti aakale ali mwomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye, eki kikukwetʼo ki? Uwe onkwame.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye eki, baatandika kughambilana ngoku mweghesebuwa oghu atali̱ku̱wa. Bhaatu Yesu taaghi̱li̱ye ati mweghesebuwa oghu taali̱ku̱wa, akaghila Peetelo ati, “Ninaabbali̱ye nti aakale ali mwomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye, eki kikukwetʼo ki?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mweghesebuwa oghu ni oghu akuhaagha buukai̱so bwa bintu ebi byona ebi aaboone kandi oghu akabihandiika mu kitabo kini. Kandi tumani̱ye ngoku bintu byona aahandi̱i̱ki̱ye ngoku ghali majima ghoonini.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu akakola bintu binji bikani̱ye dhee. Nguli byona baabihandi̱i̱ki̱ye, nku̱gu̱mi̱ya nankabha munsi yoona tabangu̱tu̱ngi̱ye mwanya ghwa kubiikilamu bitabo baahandi̱i̱ki̱ye ebi byona bbaa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.