João 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baatodhi̱ye baamubona bali haa nanja ya Ti̱bbeli̱yo.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Beeghesebuwa aba niibo bani: Si̱mooni̱ Peetelo, Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo), Nasanai̱li̱ oghu akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kaana mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, na beeghesebuwa banji babili, boona bakaba bali hamui.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Si̱mooni̱ Peetelo aabaghila ati, “Ndimaghenda kukomana nsu̱i̱.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nkyambisi, Yesu aasa aamilila haa ki̱si̱yo, bhaatu beeghesebuwa aba bataakenga ngoku ali Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Niibuwo aababilikiiye ati, “Bhaawai̱, tamukakwete na nsu̱i̱ yoona?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aabaghila ati, “Mukube kati̱mba kaanu luhande lwabuliyo lwa bwati̱ bwanu, mukukwatiya nsu̱i̱.” Obu baakoli̱ye kuwo, kati̱mba kaabasaagha na kubhula nanga kakaba kakwate nsu̱i̱ sikaniiye kimui.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Niibuwo mweghesebuwa oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye aaghi̱li̱ye Peetelo ati, “Ni Mukama waatu!” Du̱mbi̱ Peetelo eeboha kooti̱ mu mi̱ghelu̱ eghi aabaagha eehi̱i̱yemu obu aakomanagha, du̱mbi̱ aahalala eehuula mu maasi kwebinga Yesu.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Na beeghesebuwa baanakiye baamukwama mbanabhulaaga kati̱mba aka. Bwati̱ obu bukaba buli haai nga mi̱ta ki̱ku̱mi̱ ku̱lu̱gha haa ki̱si̱yo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Obu baaki̱dhi̱ye haa ki̱si̱yo baasangaana makala ngaakamu mulilo kandi mbookeli̱yʼo nsu̱i̱, basu̱ndi̱i̱ye na migaati̱ haakpengbu̱ ngaala.Yesu naatodha kuha beeghesebuwa be byokuliya|alt="Risen Jesus make breakfast for his disciples" src="Lb00330c.tif" size="span" ref="Yohaana 21:9-14"
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu aabaghila ati, “Muleete simui haa nsu̱i̱ mwakwati̱i̱ye.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo aani̱i̱na mu bwati̱ aabhula kati̱mba aka, aakahi̱ki̱ya haa ki̱si̱yo. Kakaba kaasuuyemu nsu̱i̱ siinamu̱li̱to ki̱ku̱mi̱ ataano nʼesatu, bhaatu nankabha nkaabaaghamu nsu̱i̱ sikaniiye kimui esi takaagu̱bhi̱ye ku̱twi̱ka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mwise, muliye kya nkyambisi.” Ti̱ taabaayʼo nʼomui mu beeghesebuwa be aba oghu akalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱?” Nanga boona bakaba bamani̱ye ngoku ali Mukama Yesu eenini.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu aakwata mugaati̱ hamui na nsu̱i̱ aabiha beeghesebuwa be aba.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Oghu niighuwo ghwabaaye mulundi ghwa kasatu beeghesebuwa baa Yesu kumubona haanu̱ma yee ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Obu baamali̱ye kuliya, niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye Si̱mooni̱ Peetelo ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, onku̱ndi̱ye kusaali̱ya bani boona?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, majima kuwo onku̱ndi̱ye?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu aabu̱u̱li̱ya Peetelo mulundi ghwa kasatu ati, “Si̱mooni̱, mutabani̱ wa Yohaana, onku̱ndi̱ye?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nkughambiiye majima ghoonini, obu waabaagha onali mwana, weenini weebohagha mu̱ci̱pi̱ ghwawe, olu̱wala oli na bughabe kughenda hambali obbali̱ye. Bhaatu obu waaku̱li̱ye, olahaaghayo mikono yaawe, muntu onji akubohe akutwale hambali otabbali̱ye.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu aabu̱gha atiyo kwoleka mulingo Peetelo aku̱ku̱wa kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa. Du̱mbi̱ Yesu aaghila Peetelo ati, “Ookale onankwamiliiye.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peetelo eegaali̱ya, aabona mweghesebuwa oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye abakweme. (Niiye oghu akaba asitami̱ye haai na Yesu haa kiihulo, oghu akamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama waatu, ni ani̱ aku̱ku̱ghobeli̱ya?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Obu Peetelo aamuboone du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mukama wanje ti̱ oghu eye mbiki bikumubʼo?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu aamughila ati, “Ninaabbali̱ye nti aakale ali mwomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye, eki kikukwetʼo ki? Uwe onkwame.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye eki, baatandika kughambilana ngoku mweghesebuwa oghu atali̱ku̱wa. Bhaatu Yesu taaghi̱li̱ye ati mweghesebuwa oghu taali̱ku̱wa, akaghila Peetelo ati, “Ninaabbali̱ye nti aakale ali mwomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye, eki kikukwetʼo ki?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Mweghesebuwa oghu ni oghu akuhaagha buukai̱so bwa bintu ebi byona ebi aaboone kandi oghu akabihandiika mu kitabo kini. Kandi tumani̱ye ngoku bintu byona aahandi̱i̱ki̱ye ngoku ghali majima ghoonini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu akakola bintu binji bikani̱ye dhee. Nguli byona baabihandi̱i̱ki̱ye, nku̱gu̱mi̱ya nankabha munsi yoona tabangu̱tu̱ngi̱ye mwanya ghwa kubiikilamu bitabo baahandi̱i̱ki̱ye ebi byona bbaa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.