João 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu ntandiko hakaba haliyo Kighambo kandi Kighambo oghu akaba ali hamui na Luhanga kandi akaba ali Luhanga.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Akaba ali na Luhanga mu ntandiko.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kighambo oghu niiye Luhanga aakoleeseei̱ye kuhanga bintu byona. Niiye majima akahanga bu̱li̱ kintu kyona.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Niiye akuleka bantu babe boomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo kandi niiye kyeleeli̱ kwoleka bantu ngoku Luhanga ali.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kyeleeli̱ kikaaku̱bbeni̱yagha mu mweli̱ma kandi mweli̱ma taghukutangagha kyeleeli̱ eki ku̱bbeni̱ya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Luhanga aatuma mutumuwa wee, li̱i̱na liye Yohaana.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Akaasa kuha buukai̱so obukwetʼo kyeleeli̱ oghu, niikuwo haabuwe bantu boona bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa obu.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohaana oghu eye taabaagha kyeleeli̱ oghu bbaa, eye akaba ali kai̱so wa kyeleeli̱ oghu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kyeleeli̱ kyamajima oghu aku̱bbeni̱yagha haa bu̱li̱ muntu weena niiye aasagha munsi.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nankabha naabaagha munsi, mu bantu aba Luhanga aamu̱koleeseei̱ye kuhanga, bantu aba tabamani̱ye ngoku Luhanga aliiye akamutuma.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nankabha naasi̱ye mu bantu be boonini, banamu̱nji̱ mu bantu be aba bakamubhenga.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Bhaatu boona abaamwebali̱i̱ye kandi baamu̱hi̱ki̱li̱ja, akabaha bu̱toki̱ bwa kufooka baana baa Luhanga.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tabaafooki̱ye baana be haabwa bubyalilanuwa bwa muntu kedha haabwa kweghomba kwa mubili, kedha haabwa kubbala kwa muntu, bhaatu Luhanga eenini niiye akabafoola kuba baana be.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kighambo oghu aafooka muntu kandi aasa aakala naatu. Twabona ngoku ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee, nanga niiye Mwana wee omui enkaha. Ali na ngughuma sikani̱ye kandi naabu̱gha majima ghonkaha.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohaana Mubati̱ji̱ oghu akaasa naaheela Yesu buukai̱so naaghila ati, “Oghu niiye naaghambagha obu naabaghi̱li̱ye nti, ‘Oghu akwisa haanu̱ma yanje ansaai̱ye bu̱toki̱, nanga eye akabʼo hambele si̱ye ntakabaayʼo.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Haabwa eye kuba na bu̱li̱ kintu kyona, akuukalagha naatuha mi̱gi̱sa haabwa ngughuma siye.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Luhanga akatuha bilaghilo biye kukwamila mwa Musa, bhaatu aatughilila ngughuma kandi majima kukwamila mwa Yesu Ki̱li̱si̱to.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taaliyo muntu nʼomui munsi oghu aalaboone Luhanga, kuuyʼo Mwana wee Omui Enkaha oghu akuukalagha haai naye, niiye akutwolekagha ngoku Luhanga Ese wee ali.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Bini niibiyo Yohaana aabu̱ghi̱ye obu Bayu̱daaya baatu̱mi̱ye bamui mu bahongi̱ na Baleevi̱, ku̱lu̱gha Yelusaalemu, ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Nuuwe ani̱?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aabakuukamu majima ghoonini ati, “Taani̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Baatodha baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe Eli̱ya?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Haakumaliilila baamughila bati, “Buuye nuuwe ani̱? Tukubbala otughambile ngoku ekweyetagha niikuwo tube na kyakughambila abaatu̱tu̱mi̱ye?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohaana oghu aabakuukamu naabaghambila bighambo ebili mu kitabo kya mulangi̱ I̱saaya ati, “Ni̱i̱si̱ye elaka lya oghu akwisa naalangilila mu elungu ati, ‘Mweteekani̱li̱je kwisa kwa Mukama; ngoku mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Bamui mu bantu aba baatu̱mi̱ye aba abaabaagha bali Bafali̱saayo,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 baabu̱u̱li̱ya Yohaana bati, “Obu olaba otali Ki̱li̱si̱to, kedha Eli̱ya, kedha mulangi̱ oghu baaghi̱li̱ye bati akwisa, okubati̱jagha bantu nangaaki?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Aabakuukamu ati, “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi, bhaatu mu enu̱we muntu oghu mutamani̱ye abalimu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Niiye oghu akwisa andabhi̱ye kandi tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ebi byona bikabʼo e Bbetaniya luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱ hambali Yohaana aabati̱ji̱lagha bantu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilo ekyalabhi̱yʼo obu Yohaana aaboone Yesu naasa hambali ali, aaghila bantu aabaaghʼo ati, “Mulole Kyana kya Ntaama wa Luhanga bakuhonga niikuwo aghanile bantu bibhi byabo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Oni niiye naaghambagha obu naabaghi̱li̱ye nti, ‘Oghu akwisa haanu̱ma yanje ansaai̱ye bu̱toki̱, nanga eye akabʼo hambele si̱ye ntakabaayʼo.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nanje neenini nkaba ntamumani̱ye ngoku aliiye Ki̱li̱si̱to, bhaatu kighendeleluwa ekyaleki̱ye naasa kandi naabati̱ja bantu ni̱nkoleesi̱ya maasi niikuwo bantu baa I̱saaleeli̱ bagubhe kumanya ngoku oghu naaghambagha oghu aasi̱ye.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Niibuwo Yohaana Mubati̱ji̱ aabu̱ghi̱ye naaha buukai̱so haa Yesu naaghila ati, “Nkabona Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naalu̱gha mu eghulu naamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo aakala naye.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nanje nkaba ntamumani̱ye nguli oghu akantuma kubati̱ja atangambiiye ati, ‘Oghu akubati̱ja bantu na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ni oghu okubona Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasʼo kuukala naye.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ti̱ obu naaboone kuwo, naakimanya ngoku oghu aaniiye Mwana wa Luhanga.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kilo ekyalabhi̱yʼo Yohaana na beeghesebuwa be babili bakaba bali hambali Yohaana aabati̱ji̱lagha.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Obu aaboone Yesu naasaala, aaghila bantu ati, “Mulole Kyana kya Ntaama wa Luhanga oghu bakuhonga niikuwo Luhanga aghanile bantu bibhi byabo!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Obu beeghesebuwa baa Yohaana babili aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ baalu̱ghʼo Yohaana, baakwamilila Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Obu Yesu eegaai̱ye aababona bamukwamiliiye, aabaghila ati, “Mukubbala ki?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Aabakuukamu ati, “Mwise mulolʼo.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Omui mu bantu babili abaaghu̱u̱ye ebi Yohaana aabu̱ghi̱ye kandi baakwamilila Yesu, hakaba halimu Andeleya waani̱na Si̱mooni̱ Peetelo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Eki Andeleya aadu̱bhi̱ye kukola obu aaboone Yesu, akaghenda kughambila waani̱na wee Si̱mooni̱ ati, “Twaboone Masiya” (ekikumani̱i̱si̱ya Ki̱li̱si̱to).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Du̱mbi̱ Andeleya aaleeta waani̱na wee Si̱mooni̱ oghu hambali Yesu ali.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kilo ekyalabhi̱yʼo Yesu aatu̱wamu kughenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Obu aaki̱dhi̱yeyo, aabona Fi̱li̱po, aamughila ati, “Onkwame.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Fi̱li̱po naye akaba aakaaye e Bbetesai̱da hambali Andeleya na waani̱na wee Peetelo baabaagha baakaaye.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Fi̱li̱po niiye akasangaana Nasanai̱li̱, aamughambila ati, “Twaboone Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, mutabani̱ wa Yojeefu̱, oghu Musa hamui na balangi̱ baahandi̱i̱ki̱yʼo bati akwisa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nasanai̱li̱ aabu̱u̱li̱ya Fi̱li̱po ati, “Najaaleeti̱! Haliyo kintu kilungi kyona ekikugubha ku̱lu̱gha e Najaaleeti̱?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Obu Yesu aaboone Nasanai̱li̱ naamwebinga hambali ali, aaghila abaabaaghʼo ati, “Mulole Munai̱saaleeli̱ wamajima oghu ataaku̱bu̱ghagha kisubha kyona.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nasanai̱li̱ aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Uwe waammani̱ye oti̱ya?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Niibuwo Nasanai̱li̱ aaghi̱li̱ye Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, nuuwe oghu Mwana wa Luhanga kandi Mukama wa I̱saaleeli̱!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesu aamukuukamu ati, “Waahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye haabwa kukughambila kwonkaha nti naakuboone ositami̱ye mu nti̱na ya kiti mu̱ti̱i̱ni̱? Bhaatu okweyongela kubona ebisaai̱ye haa eki.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yesu eeyongela kughila Nasanai̱li̱ ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, mulibona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye kandi na baamalai̱ka baa Luhanga mbani̱i̱na kandi mbasu̱ndu̱ka hambali Mwana wa Muntu ali.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.