João 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kyamajima kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, Tita niiye mu̱li̱mi̱ wa musili oghu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Akujombagha etai lyona elili mu si̱ye elitaakwanagha bi̱ghu̱ma. Bhaatu elikwanagha bi̱ghu̱ma akulisaliililagha, niikuwo lyeyongele kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Enu̱we mwamali̱ye kufooka abeeli̱ye ewaa Luhanga haabwa bighambo naabaghambiiye.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Muukale mu si̱ye kandi nanje nkuukala mu enu̱we. Taaliyo etai elikugubha kwana bi̱ghu̱ma haabwa liyo lyonkaha, likulaghiluwa kuba lili haa ki̱ti̱na. Naanu dhee tamukugubha kwana bi̱ghu̱ma kuuyʼo muukaaye muli si̱ye.”Ki̱ti̱na kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱|alt="Grapeson a grapevine" src="Lb00107c.tif" size="span" ref="Yohaana 15:1-8"
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na; enu̱we mwaba matai. Muntu naakaaye muli si̱ye kandi nanje niikala muli eye, akwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye. Nimwakaaye mutali mu bumui nanje, tamukugubha kukola kintu kyona bbaa.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Muntu weena ataakaaye muli si̱ye, ali nga etai eli bakukubagha kandi lyoma, matai nga agha bakughakomagha, baghakuba mu mulilo kandi baghoki̱ya.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Kaakuba muukala muli si̱ye kandi na bighambo byanje biikala mu enu̱we, musabe kyona eki mukubbala kandi kikubakoleluwa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ekikuleka bantu mbaha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa, ni enu̱we kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye, niikuwo mweyoleke ngoku muli beeghesebuwa banje.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Ngoku Tita anku̱ndi̱ye, niikuwo nanje mbaku̱ndi̱ye. Nahabweki mutalu̱gha mu kukunda kwanje.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, kikwoleka ngu munali mu kukunda kwanje, ngoku si̱ye naakaaye niinakola ebi Tita andaghiiye kandi naakala mu kukunda kuwe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Naabaghambiiye ebi niikuwo kudheedhuwa kwanje kuukale mu enu̱we kandi kudheedhuwa oku kuusulile kimui.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Eki ndimalaghila ni ngu: Mukundangane ngoku nanje naabaku̱ndi̱ye.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kukunda kwamaani̱ oku muntu akugubha kuba nakuwo haa baabhootu̱ si̱ye, ni kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe ku̱ku̱wa haabwabo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, mukuba nimwoleka ngoku muli baabhootu̱ syanje.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Tankyabaghilamu baheeleli̱ya, nanga mu̱heeleli̱ya taakumanya ebi mukama wee akutegheka. Bhaatu naabaghi̱li̱yemu baabhootu̱ syanje nanga naabaghambiiye byona ebi Tita angambiiye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Taali̱i̱nu̱we mwekomi̱ye kuba beeghesebuwa banje. Bhaatu ni̱i̱si̱ye nkabakoma kandi naabaha mulimo ghwa kughenda kandi kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye kandi bi̱ghu̱ma ebikuukalʼo bilo nʼebilo. Ti̱ kyona eki mulasabagha Tita mu li̱i̱na lyanje alabahaagha kiyo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ndimatodha kubalaghila nti: Mukundangane.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Bantu baa nsi mboohi̱ye enu̱we, muukale mukimani̱ye ngoku baadu̱bhi̱ye kwoha si̱ye.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nimwanabaaye mu bumui na bantu baa nsi, bangu̱ku̱ndi̱ye enu̱we ngoku baku̱ndi̱ye baabhootu̱ syabo. Enu̱we tamuli baabo; bhaatu nkakoma enu̱we naabaaye mu bantu aba, niikiyo ki̱leki̱ye bantu baa nsi aba boohi̱ye enu̱we.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Muusuke ebi naabaghambiiye nti, ‘Mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.’ Nahabweki ngoku baabona-boneei̱ye si̱ye, naanu bakubabona-boni̱ya dhee. Bakaakuba mbaakwete ebi neegheesi̱yagha, bakukwata na ebyanu dhee.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Bakubatwalikani̱ya batiyo nanga enu̱we kuba banje kandi nanga tabamani̱ye oghu akantuma.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nguli ntaasi̱ye mbaghambila butumuwa bwa Luhanga, tabangubaaye na musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya haabwa bibhi byabo.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Oghu anjoi̱ye, oohi̱ye dhee na Tita.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nguli ntaakoli̱ye mu ebo byakuswekani̱ya ebi muntu onji atakakolagha, tabangu̱si̱ngu̱u̱we musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi baboone byakuswekani̱ya ebi, ti̱ boohi̱ye etu̱we bombi, si̱ye kandi Tita.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bhaatu eki kikaba ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo byabo ngu, ‘Bakanjoha batali na kighendeleluwa.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Bhaatu nkutumila enu̱we Mu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha ewaa Tita, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Akubaasamu ku̱lu̱gha ewaa Tita kandi akuha buukai̱so naabu̱gha byona ebikwetʼo si̱ye.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Naanu dhee mubhonganuuwe kuha buukai̱so haa bikwetʼo si̱ye, nanga mwakaaye nanje ku̱lu̱gha hambali naatandikiiye mulimo ghuni.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.