João 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kyamajima kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, Tita niiye mu̱li̱mi̱ wa musili oghu.
1 Jesus disse:
2 Akujombagha etai lyona elili mu si̱ye elitaakwanagha bi̱ghu̱ma. Bhaatu elikwanagha bi̱ghu̱ma akulisaliililagha, niikuwo lyeyongele kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Enu̱we mwamali̱ye kufooka abeeli̱ye ewaa Luhanga haabwa bighambo naabaghambiiye.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Muukale mu si̱ye kandi nanje nkuukala mu enu̱we. Taaliyo etai elikugubha kwana bi̱ghu̱ma haabwa liyo lyonkaha, likulaghiluwa kuba lili haa ki̱ti̱na. Naanu dhee tamukugubha kwana bi̱ghu̱ma kuuyʼo muukaaye muli si̱ye.”Ki̱ti̱na kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱|alt="Grapeson a grapevine" src="Lb00107c.tif" size="span" ref="Yohaana 15:1-8"
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na; enu̱we mwaba matai. Muntu naakaaye muli si̱ye kandi nanje niikala muli eye, akwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye. Nimwakaaye mutali mu bumui nanje, tamukugubha kukola kintu kyona bbaa.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Muntu weena ataakaaye muli si̱ye, ali nga etai eli bakukubagha kandi lyoma, matai nga agha bakughakomagha, baghakuba mu mulilo kandi baghoki̱ya.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Kaakuba muukala muli si̱ye kandi na bighambo byanje biikala mu enu̱we, musabe kyona eki mukubbala kandi kikubakoleluwa.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ekikuleka bantu mbaha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa, ni enu̱we kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye, niikuwo mweyoleke ngoku muli beeghesebuwa banje.
8 E a natureza
9 “Ngoku Tita anku̱ndi̱ye, niikuwo nanje mbaku̱ndi̱ye. Nahabweki mutalu̱gha mu kukunda kwanje.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, kikwoleka ngu munali mu kukunda kwanje, ngoku si̱ye naakaaye niinakola ebi Tita andaghiiye kandi naakala mu kukunda kuwe.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Naabaghambiiye ebi niikuwo kudheedhuwa kwanje kuukale mu enu̱we kandi kudheedhuwa oku kuusulile kimui.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Eki ndimalaghila ni ngu: Mukundangane ngoku nanje naabaku̱ndi̱ye.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kukunda kwamaani̱ oku muntu akugubha kuba nakuwo haa baabhootu̱ si̱ye, ni kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe ku̱ku̱wa haabwabo.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, mukuba nimwoleka ngoku muli baabhootu̱ syanje.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Tankyabaghilamu baheeleli̱ya, nanga mu̱heeleli̱ya taakumanya ebi mukama wee akutegheka. Bhaatu naabaghi̱li̱yemu baabhootu̱ syanje nanga naabaghambiiye byona ebi Tita angambiiye.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Taali̱i̱nu̱we mwekomi̱ye kuba beeghesebuwa banje. Bhaatu ni̱i̱si̱ye nkabakoma kandi naabaha mulimo ghwa kughenda kandi kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye kandi bi̱ghu̱ma ebikuukalʼo bilo nʼebilo. Ti̱ kyona eki mulasabagha Tita mu li̱i̱na lyanje alabahaagha kiyo.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ndimatodha kubalaghila nti: Mukundangane.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Bantu baa nsi mboohi̱ye enu̱we, muukale mukimani̱ye ngoku baadu̱bhi̱ye kwoha si̱ye.
18 Jesus continuou:
19 Nimwanabaaye mu bumui na bantu baa nsi, bangu̱ku̱ndi̱ye enu̱we ngoku baku̱ndi̱ye baabhootu̱ syabo. Enu̱we tamuli baabo; bhaatu nkakoma enu̱we naabaaye mu bantu aba, niikiyo ki̱leki̱ye bantu baa nsi aba boohi̱ye enu̱we.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Muusuke ebi naabaghambiiye nti, ‘Mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.’ Nahabweki ngoku baabona-boneei̱ye si̱ye, naanu bakubabona-boni̱ya dhee. Bakaakuba mbaakwete ebi neegheesi̱yagha, bakukwata na ebyanu dhee.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Bakubatwalikani̱ya batiyo nanga enu̱we kuba banje kandi nanga tabamani̱ye oghu akantuma.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nguli ntaasi̱ye mbaghambila butumuwa bwa Luhanga, tabangubaaye na musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya haabwa bibhi byabo.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Oghu anjoi̱ye, oohi̱ye dhee na Tita.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nguli ntaakoli̱ye mu ebo byakuswekani̱ya ebi muntu onji atakakolagha, tabangu̱si̱ngu̱u̱we musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi baboone byakuswekani̱ya ebi, ti̱ boohi̱ye etu̱we bombi, si̱ye kandi Tita.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Bhaatu eki kikaba ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo byabo ngu, ‘Bakanjoha batali na kighendeleluwa.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Bhaatu nkutumila enu̱we Mu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha ewaa Tita, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Akubaasamu ku̱lu̱gha ewaa Tita kandi akuha buukai̱so naabu̱gha byona ebikwetʼo si̱ye.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Naanu dhee mubhonganuuwe kuha buukai̱so haa bikwetʼo si̱ye, nanga mwakaaye nanje ku̱lu̱gha hambali naatandikiiye mulimo ghuni.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.