João 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kyamajima kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, Tita niiye mu̱li̱mi̱ wa musili oghu.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Akujombagha etai lyona elili mu si̱ye elitaakwanagha bi̱ghu̱ma. Bhaatu elikwanagha bi̱ghu̱ma akulisaliililagha, niikuwo lyeyongele kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Enu̱we mwamali̱ye kufooka abeeli̱ye ewaa Luhanga haabwa bighambo naabaghambiiye.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Muukale mu si̱ye kandi nanje nkuukala mu enu̱we. Taaliyo etai elikugubha kwana bi̱ghu̱ma haabwa liyo lyonkaha, likulaghiluwa kuba lili haa ki̱ti̱na. Naanu dhee tamukugubha kwana bi̱ghu̱ma kuuyʼo muukaaye muli si̱ye.”Ki̱ti̱na kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱|alt="Grapeson a grapevine" src="Lb00107c.tif" size="span" ref="Yohaana 15:1-8"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na; enu̱we mwaba matai. Muntu naakaaye muli si̱ye kandi nanje niikala muli eye, akwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye. Nimwakaaye mutali mu bumui nanje, tamukugubha kukola kintu kyona bbaa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Muntu weena ataakaaye muli si̱ye, ali nga etai eli bakukubagha kandi lyoma, matai nga agha bakughakomagha, baghakuba mu mulilo kandi baghoki̱ya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kaakuba muukala muli si̱ye kandi na bighambo byanje biikala mu enu̱we, musabe kyona eki mukubbala kandi kikubakoleluwa.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ekikuleka bantu mbaha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa, ni enu̱we kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye, niikuwo mweyoleke ngoku muli beeghesebuwa banje.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Ngoku Tita anku̱ndi̱ye, niikuwo nanje mbaku̱ndi̱ye. Nahabweki mutalu̱gha mu kukunda kwanje.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, kikwoleka ngu munali mu kukunda kwanje, ngoku si̱ye naakaaye niinakola ebi Tita andaghiiye kandi naakala mu kukunda kuwe.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naabaghambiiye ebi niikuwo kudheedhuwa kwanje kuukale mu enu̱we kandi kudheedhuwa oku kuusulile kimui.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Eki ndimalaghila ni ngu: Mukundangane ngoku nanje naabaku̱ndi̱ye.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kukunda kwamaani̱ oku muntu akugubha kuba nakuwo haa baabhootu̱ si̱ye, ni kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe ku̱ku̱wa haabwabo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, mukuba nimwoleka ngoku muli baabhootu̱ syanje.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Tankyabaghilamu baheeleli̱ya, nanga mu̱heeleli̱ya taakumanya ebi mukama wee akutegheka. Bhaatu naabaghi̱li̱yemu baabhootu̱ syanje nanga naabaghambiiye byona ebi Tita angambiiye.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Taali̱i̱nu̱we mwekomi̱ye kuba beeghesebuwa banje. Bhaatu ni̱i̱si̱ye nkabakoma kandi naabaha mulimo ghwa kughenda kandi kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye kandi bi̱ghu̱ma ebikuukalʼo bilo nʼebilo. Ti̱ kyona eki mulasabagha Tita mu li̱i̱na lyanje alabahaagha kiyo.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ndimatodha kubalaghila nti: Mukundangane.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Bantu baa nsi mboohi̱ye enu̱we, muukale mukimani̱ye ngoku baadu̱bhi̱ye kwoha si̱ye.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Nimwanabaaye mu bumui na bantu baa nsi, bangu̱ku̱ndi̱ye enu̱we ngoku baku̱ndi̱ye baabhootu̱ syabo. Enu̱we tamuli baabo; bhaatu nkakoma enu̱we naabaaye mu bantu aba, niikiyo ki̱leki̱ye bantu baa nsi aba boohi̱ye enu̱we.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Muusuke ebi naabaghambiiye nti, ‘Mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.’ Nahabweki ngoku baabona-boneei̱ye si̱ye, naanu bakubabona-boni̱ya dhee. Bakaakuba mbaakwete ebi neegheesi̱yagha, bakukwata na ebyanu dhee.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Bakubatwalikani̱ya batiyo nanga enu̱we kuba banje kandi nanga tabamani̱ye oghu akantuma.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nguli ntaasi̱ye mbaghambila butumuwa bwa Luhanga, tabangubaaye na musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya haabwa bibhi byabo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Oghu anjoi̱ye, oohi̱ye dhee na Tita.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nguli ntaakoli̱ye mu ebo byakuswekani̱ya ebi muntu onji atakakolagha, tabangu̱si̱ngu̱u̱we musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi baboone byakuswekani̱ya ebi, ti̱ boohi̱ye etu̱we bombi, si̱ye kandi Tita.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Bhaatu eki kikaba ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo byabo ngu, ‘Bakanjoha batali na kighendeleluwa.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Bhaatu nkutumila enu̱we Mu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha ewaa Tita, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Akubaasamu ku̱lu̱gha ewaa Tita kandi akuha buukai̱so naabu̱gha byona ebikwetʼo si̱ye.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Naanu dhee mubhonganuuwe kuha buukai̱so haa bikwetʼo si̱ye, nanga mwakaaye nanje ku̱lu̱gha hambali naatandikiiye mulimo ghuni.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.