João 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Mitima yaanu eleke kutuntula. Mu̱hi̱ki̱li̱je Luhanga kandi mu̱hi̱ki̱li̱je nanje dhee.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu numba ya Tita halimu bisiika bikani̱ye. Nguli ghataabaagha majima, tanaangubaghambiiye nti ndimaghendayo kubateekani̱li̱ya bi̱i̱kalo.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ti̱ nkaakughenda kandi ninaamala kubateekani̱li̱ja bi̱i̱kalo, nkukuuka mbatwale niikuwo hambali nkuba ndi haaliiyo naanu mwakala dhee nanje.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Enu̱we mumani̱ye kihanda kya kughenda mu ki̱i̱kalo hambali nkughenda.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomasi aamughila ati, “Mukama wanje, tatumani̱ye hambali okwete kughenda, buuye kihanda tulakimanya tu̱ti̱ya?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni kihanda kandi majima kandi bwomi̱i̱li̱. Taaliyo oghu akugubha kughenda ewaa Tita atakwamiiye muli si̱ye.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nimwabaaye mumani̱ye si̱ye kwonini na Tita mukumumanya dhee. Ti̱ ku̱lu̱gha endindi na kweyongelayo mumumani̱ye kandi mwamuboone.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Fi̱li̱po aaghila ati, “Mukama, otwoleke So waawe, eki kikuba kitumali̱ye.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu aamukuukamu ati, “Fi̱li̱po, toomani̱ye si̱ye haanu̱ma ya kuukala naanu bwile bukani̱ye obu bwona? Muntu weena oghu aaboone si̱ye, aaboone Tita. Okugubha oti̱ya kughila oti, ‘Otwoleke So waawe’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Tamu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku ndi muli Tita kandi na Tita aaba muli si̱ye? Bighambo ebi nkubaghambilagha tabili byanje nenkaha. Bhaatu Tita oghu ali muli si̱ye, niiye akwete kukola mulimo ghuwe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mu̱hi̱ki̱li̱je si̱ye ninaabaghi̱li̱ye nti ndi muli Tita kandi na Tita ali muli si̱ye, hakili mu̱hi̱ki̱li̱je si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi mukubonagha ninkola.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Mbaghambiiye majima ghoonini, nimwahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, mukukola nga ebi naakolagha. Haanu̱ma yanje kughenda ewaa Tita, mukugubha kukola byakuswekani̱ya ebisaai̱ye ebi si̱ye nkwete kukola.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje, nkubakolela kiyo, niikuwo bantu bagubhe kuha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa kukwama mu si̱ye Mwana wee.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kaakuba musaba kintu kyona mu li̱i̱na lyanje, nkubakolela kiyo.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Kaakuba mukunda si̱ye mukukola ebi nkubalaghilagha kukola.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kandi nkusaba Tita Luhanga kubaha Mu̱kooneli̱ onji kuukala naanu bilo nʼebilo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Mu̱kooneli̱ oghu ni Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Bhaatu bantu baa nsi tabakugubha kumutangilila kandi kumumanya ngoku ali. Bhaatu enu̱we mumumani̱ye nanga akuukalagha naanu kandi aliba mu enu̱we.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Tankubati̱gha nga nku̱u̱bbi̱ bbaa, nkutodha kukuuka hambali muli.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Bwile butaseli̱ye bantu baa munsi tabakutodha kumbona, bhaatu enu̱we mukumbona. Nanga si̱ye ndi mwomi̱i̱li̱, naanu mukuba boomi̱i̱li̱.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Bwile obu mukumanya ngoku si̱ye hamui na Tita tuli mu bumui kwonini kandi naanu muli mu bumui kwonini hamui nanje kandi nanje ndi bumui kwonini naanu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Weena oghu akukwata bilaghilo byanje, oghu niiye anku̱ndi̱ye. Kandi oghu anku̱ndi̱ye oghu na Tita akumukunda dhee kandi nanje ni̱mu̱ku̱ndi̱ye dhee kandi nkumweyoleka ngoku ndi.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Niibuwo Yu̱da (atali Yu̱da Esikalyota) aaghi̱li̱ye ati, “Mukama, ekikulekagha obbala kutweyoleka kandi otabbala kweyoleka bantu baa munsi ngoku oli nkiki?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu aakuukamu ati, “Muntu naabaaye anku̱ndi̱ye, akukwata ebi nkwegheesi̱yagha. Tita akumukunda kandi tumwisile tuukale hamui naye.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Muntu weena oghu ataku̱ndi̱ye si̱ye, taakukwata ebi nkwegheesi̱yagha. Bighambo ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nimbaghambila ebi, tabili byanje nenkaha bbaa, ni bya Tita oghu akantuma.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Bini byona naabi̱bu̱ghi̱ye ninali naanu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwisa kuba Mu̱kooneli̱ waanu. Niiye Tita akutuma kwisa mu li̱i̱na lyanje. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aku̱beegheesi̱ya bintu byona kandi abaasu̱ki̱ye bintu byona ebi naabaghambiiye ninali naanu.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ndimabaha mpempa yonkaha kandi mpempa eghi ni̱i̱si̱ye nenkaha nkugubha kughiha enu̱we. Teeli nga eghi bantu baa nsi bakuhaagha. Nahabweki muleke kutuntula kandi kwobaha.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Mwaghu̱u̱ye ningila nti, ‘Nkughenda ewaa Tita kandi nkukuuka hambali muli.’ Nimwabaaye mu̱nku̱ndi̱ye, kughenda ewaa Tita kukubadheedha, nanga Tita ansaai̱ye bu̱toki̱.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Naabaghambiiye eki kitakabaayʼo, niikuwo nkyabaayʼo mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Tankutodha ku̱bu̱gha naanu bintu bikani̱ye, nanga Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni alimaasa kulwani̱i̱si̱ya si̱ye. Bhaatu taali na bu̱toki̱ haa si̱ye bbaa.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Bhaatu nkwete kukola ebi Tita andaghiiye kukola niikuwo bantu baa munsi bamanye ngoku nku̱ndi̱ye Tita.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.