João 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Mitima yaanu eleke kutuntula. Mu̱hi̱ki̱li̱je Luhanga kandi mu̱hi̱ki̱li̱je nanje dhee.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mu numba ya Tita halimu bisiika bikani̱ye. Nguli ghataabaagha majima, tanaangubaghambiiye nti ndimaghendayo kubateekani̱li̱ya bi̱i̱kalo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ti̱ nkaakughenda kandi ninaamala kubateekani̱li̱ja bi̱i̱kalo, nkukuuka mbatwale niikuwo hambali nkuba ndi haaliiyo naanu mwakala dhee nanje.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Enu̱we mumani̱ye kihanda kya kughenda mu ki̱i̱kalo hambali nkughenda.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi aamughila ati, “Mukama wanje, tatumani̱ye hambali okwete kughenda, buuye kihanda tulakimanya tu̱ti̱ya?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni kihanda kandi majima kandi bwomi̱i̱li̱. Taaliyo oghu akugubha kughenda ewaa Tita atakwamiiye muli si̱ye.
6 Jesus respondeu:
7 Nimwabaaye mumani̱ye si̱ye kwonini na Tita mukumumanya dhee. Ti̱ ku̱lu̱gha endindi na kweyongelayo mumumani̱ye kandi mwamuboone.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Fi̱li̱po aaghila ati, “Mukama, otwoleke So waawe, eki kikuba kitumali̱ye.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu aamukuukamu ati, “Fi̱li̱po, toomani̱ye si̱ye haanu̱ma ya kuukala naanu bwile bukani̱ye obu bwona? Muntu weena oghu aaboone si̱ye, aaboone Tita. Okugubha oti̱ya kughila oti, ‘Otwoleke So waawe’?
9 Jesus respondeu:
10 Tamu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku ndi muli Tita kandi na Tita aaba muli si̱ye? Bighambo ebi nkubaghambilagha tabili byanje nenkaha. Bhaatu Tita oghu ali muli si̱ye, niiye akwete kukola mulimo ghuwe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mu̱hi̱ki̱li̱je si̱ye ninaabaghi̱li̱ye nti ndi muli Tita kandi na Tita ali muli si̱ye, hakili mu̱hi̱ki̱li̱je si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi mukubonagha ninkola.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mbaghambiiye majima ghoonini, nimwahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, mukukola nga ebi naakolagha. Haanu̱ma yanje kughenda ewaa Tita, mukugubha kukola byakuswekani̱ya ebisaai̱ye ebi si̱ye nkwete kukola.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje, nkubakolela kiyo, niikuwo bantu bagubhe kuha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa kukwama mu si̱ye Mwana wee.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kaakuba musaba kintu kyona mu li̱i̱na lyanje, nkubakolela kiyo.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kaakuba mukunda si̱ye mukukola ebi nkubalaghilagha kukola.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Kandi nkusaba Tita Luhanga kubaha Mu̱kooneli̱ onji kuukala naanu bilo nʼebilo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Mu̱kooneli̱ oghu ni Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Bhaatu bantu baa nsi tabakugubha kumutangilila kandi kumumanya ngoku ali. Bhaatu enu̱we mumumani̱ye nanga akuukalagha naanu kandi aliba mu enu̱we.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Tankubati̱gha nga nku̱u̱bbi̱ bbaa, nkutodha kukuuka hambali muli.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Bwile butaseli̱ye bantu baa munsi tabakutodha kumbona, bhaatu enu̱we mukumbona. Nanga si̱ye ndi mwomi̱i̱li̱, naanu mukuba boomi̱i̱li̱.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Bwile obu mukumanya ngoku si̱ye hamui na Tita tuli mu bumui kwonini kandi naanu muli mu bumui kwonini hamui nanje kandi nanje ndi bumui kwonini naanu.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Weena oghu akukwata bilaghilo byanje, oghu niiye anku̱ndi̱ye. Kandi oghu anku̱ndi̱ye oghu na Tita akumukunda dhee kandi nanje ni̱mu̱ku̱ndi̱ye dhee kandi nkumweyoleka ngoku ndi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Niibuwo Yu̱da (atali Yu̱da Esikalyota) aaghi̱li̱ye ati, “Mukama, ekikulekagha obbala kutweyoleka kandi otabbala kweyoleka bantu baa munsi ngoku oli nkiki?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesu aakuukamu ati, “Muntu naabaaye anku̱ndi̱ye, akukwata ebi nkwegheesi̱yagha. Tita akumukunda kandi tumwisile tuukale hamui naye.
23 Jesus respondeu:
24 Muntu weena oghu ataku̱ndi̱ye si̱ye, taakukwata ebi nkwegheesi̱yagha. Bighambo ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nimbaghambila ebi, tabili byanje nenkaha bbaa, ni bya Tita oghu akantuma.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Bini byona naabi̱bu̱ghi̱ye ninali naanu.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwisa kuba Mu̱kooneli̱ waanu. Niiye Tita akutuma kwisa mu li̱i̱na lyanje. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aku̱beegheesi̱ya bintu byona kandi abaasu̱ki̱ye bintu byona ebi naabaghambiiye ninali naanu.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ndimabaha mpempa yonkaha kandi mpempa eghi ni̱i̱si̱ye nenkaha nkugubha kughiha enu̱we. Teeli nga eghi bantu baa nsi bakuhaagha. Nahabweki muleke kutuntula kandi kwobaha.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Mwaghu̱u̱ye ningila nti, ‘Nkughenda ewaa Tita kandi nkukuuka hambali muli.’ Nimwabaaye mu̱nku̱ndi̱ye, kughenda ewaa Tita kukubadheedha, nanga Tita ansaai̱ye bu̱toki̱.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Naabaghambiiye eki kitakabaayʼo, niikuwo nkyabaayʼo mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Tankutodha ku̱bu̱gha naanu bintu bikani̱ye, nanga Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni alimaasa kulwani̱i̱si̱ya si̱ye. Bhaatu taali na bu̱toki̱ haa si̱ye bbaa.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Bhaatu nkwete kukola ebi Tita andaghiiye kukola niikuwo bantu baa munsi bamanye ngoku nku̱ndi̱ye Tita.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.