João 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Mitima yaanu eleke kutuntula. Mu̱hi̱ki̱li̱je Luhanga kandi mu̱hi̱ki̱li̱je nanje dhee.
1 Jesus disse:
2 Mu numba ya Tita halimu bisiika bikani̱ye. Nguli ghataabaagha majima, tanaangubaghambiiye nti ndimaghendayo kubateekani̱li̱ya bi̱i̱kalo.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ti̱ nkaakughenda kandi ninaamala kubateekani̱li̱ja bi̱i̱kalo, nkukuuka mbatwale niikuwo hambali nkuba ndi haaliiyo naanu mwakala dhee nanje.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Enu̱we mumani̱ye kihanda kya kughenda mu ki̱i̱kalo hambali nkughenda.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomasi aamughila ati, “Mukama wanje, tatumani̱ye hambali okwete kughenda, buuye kihanda tulakimanya tu̱ti̱ya?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni kihanda kandi majima kandi bwomi̱i̱li̱. Taaliyo oghu akugubha kughenda ewaa Tita atakwamiiye muli si̱ye.
6 Jesus respondeu:
7 Nimwabaaye mumani̱ye si̱ye kwonini na Tita mukumumanya dhee. Ti̱ ku̱lu̱gha endindi na kweyongelayo mumumani̱ye kandi mwamuboone.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Fi̱li̱po aaghila ati, “Mukama, otwoleke So waawe, eki kikuba kitumali̱ye.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesu aamukuukamu ati, “Fi̱li̱po, toomani̱ye si̱ye haanu̱ma ya kuukala naanu bwile bukani̱ye obu bwona? Muntu weena oghu aaboone si̱ye, aaboone Tita. Okugubha oti̱ya kughila oti, ‘Otwoleke So waawe’?
9 Jesus respondeu:
10 Tamu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku ndi muli Tita kandi na Tita aaba muli si̱ye? Bighambo ebi nkubaghambilagha tabili byanje nenkaha. Bhaatu Tita oghu ali muli si̱ye, niiye akwete kukola mulimo ghuwe.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Mu̱hi̱ki̱li̱je si̱ye ninaabaghi̱li̱ye nti ndi muli Tita kandi na Tita ali muli si̱ye, hakili mu̱hi̱ki̱li̱je si̱ye haabwa byakuswekani̱ya ebi mukubonagha ninkola.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Mbaghambiiye majima ghoonini, nimwahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, mukukola nga ebi naakolagha. Haanu̱ma yanje kughenda ewaa Tita, mukugubha kukola byakuswekani̱ya ebisaai̱ye ebi si̱ye nkwete kukola.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Kyona eki mukusaba mu li̱i̱na lyanje, nkubakolela kiyo, niikuwo bantu bagubhe kuha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa kukwama mu si̱ye Mwana wee.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Kaakuba musaba kintu kyona mu li̱i̱na lyanje, nkubakolela kiyo.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Kaakuba mukunda si̱ye mukukola ebi nkubalaghilagha kukola.
15 Jesus continuou:
16 Kandi nkusaba Tita Luhanga kubaha Mu̱kooneli̱ onji kuukala naanu bilo nʼebilo.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Mu̱kooneli̱ oghu ni Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Bhaatu bantu baa nsi tabakugubha kumutangilila kandi kumumanya ngoku ali. Bhaatu enu̱we mumumani̱ye nanga akuukalagha naanu kandi aliba mu enu̱we.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Tankubati̱gha nga nku̱u̱bbi̱ bbaa, nkutodha kukuuka hambali muli.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Bwile butaseli̱ye bantu baa munsi tabakutodha kumbona, bhaatu enu̱we mukumbona. Nanga si̱ye ndi mwomi̱i̱li̱, naanu mukuba boomi̱i̱li̱.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Bwile obu mukumanya ngoku si̱ye hamui na Tita tuli mu bumui kwonini kandi naanu muli mu bumui kwonini hamui nanje kandi nanje ndi bumui kwonini naanu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Weena oghu akukwata bilaghilo byanje, oghu niiye anku̱ndi̱ye. Kandi oghu anku̱ndi̱ye oghu na Tita akumukunda dhee kandi nanje ni̱mu̱ku̱ndi̱ye dhee kandi nkumweyoleka ngoku ndi.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Niibuwo Yu̱da (atali Yu̱da Esikalyota) aaghi̱li̱ye ati, “Mukama, ekikulekagha obbala kutweyoleka kandi otabbala kweyoleka bantu baa munsi ngoku oli nkiki?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesu aakuukamu ati, “Muntu naabaaye anku̱ndi̱ye, akukwata ebi nkwegheesi̱yagha. Tita akumukunda kandi tumwisile tuukale hamui naye.
23 Jesus respondeu:
24 Muntu weena oghu ataku̱ndi̱ye si̱ye, taakukwata ebi nkwegheesi̱yagha. Bighambo ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nimbaghambila ebi, tabili byanje nenkaha bbaa, ni bya Tita oghu akantuma.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Bini byona naabi̱bu̱ghi̱ye ninali naanu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwisa kuba Mu̱kooneli̱ waanu. Niiye Tita akutuma kwisa mu li̱i̱na lyanje. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aku̱beegheesi̱ya bintu byona kandi abaasu̱ki̱ye bintu byona ebi naabaghambiiye ninali naanu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ndimabaha mpempa yonkaha kandi mpempa eghi ni̱i̱si̱ye nenkaha nkugubha kughiha enu̱we. Teeli nga eghi bantu baa nsi bakuhaagha. Nahabweki muleke kutuntula kandi kwobaha.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Mwaghu̱u̱ye ningila nti, ‘Nkughenda ewaa Tita kandi nkukuuka hambali muli.’ Nimwabaaye mu̱nku̱ndi̱ye, kughenda ewaa Tita kukubadheedha, nanga Tita ansaai̱ye bu̱toki̱.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Naabaghambiiye eki kitakabaayʼo, niikuwo nkyabaayʼo mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Tankutodha ku̱bu̱gha naanu bintu bikani̱ye, nanga Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni alimaasa kulwani̱i̱si̱ya si̱ye. Bhaatu taali na bu̱toki̱ haa si̱ye bbaa.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Bhaatu nkwete kukola ebi Tita andaghiiye kukola niikuwo bantu baa munsi bamanye ngoku nku̱ndi̱ye Tita.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.