João 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Bikaba bi̱ti̱ghaaye bilo mukaagha Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo ku̱hi̱ka, Yesu aaki̱dha e Bbetaniya hambali Lajaalo oghu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye aabaagha aakaaye.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Baatekani̱li̱ja Yesu kiihulo mu ka ya Lajaalo oghu, Malita aatandika kubaheeleli̱ya haa kiihulo eki. Lajaalo naye akaba ali mu bantu abaaliilagha haa meeja emui na Yesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Niibuwo Mali̱ya aasi̱ye akwete cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye kandi bi̱tembi̱ye kwonini, aabiseesela Yesu mu bighele kandi aatandika kumulaghali̱ya bighele ebi naakoleesi̱ya esoke liye. Ti̱ kusasa kwa bigita ebi kwamalakaka numba eghi yoona.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Bhaatu omui mu beeghesebuwa baa Yesu, Yu̱da Esikalyota, oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, aaghila ati,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ekyaleki̱ye bigita ebi bataabi̱ghu̱li̱ya kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu basiha banaku nkiki? Byangu̱lu̱ghi̱yemu sente syengaane na musaala ghwa muntu ghwa mwaka ghwona.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Taabu̱ghi̱ye eki nanga ngu afu̱u̱yʼo banaku, bhaatu nanga akaba ali musuma. Niiye akaba ali mu̱bi̱i̱ki̱ wa nsau yabo ya sente kandi bunji na bunji aabhaghamu sente.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu aaghila ati, “Mumuleke! Aakoli̱ye eki kuteekani̱ja kujiikuwa kwanje.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Banaku mukuukala nabo bwile bwona, bhaatu si̱ye tankuukala naanu bwile bwona bbaa.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya Bayu̱daaya baaghu̱wa bantu mbabu̱gha ngoku Yesu ali e Bbetaniya. Du̱mbi̱ baaghendayo, kutali kulola Yesu enkaha bhaatu kulola na Lajaalo oghu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nahabweki bakulu baa bahongi̱ baatʼo ntegheka ya kwita Lajaalo oghu dhee,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 nanga haabwa Lajaalo oghu, Bayu̱daaya bakani̱ye baabalu̱ghʼo kandi baahi̱ki̱li̱ja Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kilo ekyalabhi̱i̱yʼo ki̱bbu̱la kya bantu abaali baasi̱ye haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, baaghu̱wa ngu Yesu niibuwo aasa e Yelusaalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nahabweki baajomba bi̱kongu̱bho kandi baaghenda kumusangaana, mbanagola bati,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Kandi Yesu aabona kyana kya ndogooi̱, aani̱i̱na aakisitamʼo, ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mutoobaha enu̱we bantu baa Sayu̱u̱ni̱,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Haaku̱du̱bha beeghesebuwa baa Yesu tabeetegheleei̱ye bintu ebi. Bhaatu haanu̱ma ya Yesu kukuuka mu eghulu, niibuwo baasu̱ki̱ye ngoku bintu ebi byahandi̱i̱ku̱u̱wʼo Yesu kandi ngoku ebyalehukanagha ebi byasu̱li̱i̱si̱ya bintu ebi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaagha na Yesu obu aabilikiiye Lajaalo mu kituulo kandi aamu̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye, beeyongela kulalangi̱ya makulu agha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kighendeleluwa ekyaleki̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki baaghenda hambali Yesu ali, ni nanga bakaaghu̱wa kyakuswekani̱ya eki aakoli̱ye.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nahabweki Bafali̱saayo baatandika kughambilana bati, “Ni majima ngu tatuli na eki tukwete kukola kulengʼo kutanga musaasa oghu! Olole ngoku bantu boona bakwete kumukwamilila!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mu bantu abaaghendi̱ye Yelusaalemu kulami̱ya Luhanga mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo hakaba halimu bamui mu Bagi̱li̱ki̱.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Niibuwo baasi̱ye hambali Fi̱li̱po ali oghu akaba alu̱ghi̱ye e Bbetesai̱da mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Baamughila bati, “Wai̱tu̱, tukubbala kusanga-sangaana na Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fi̱li̱po aaghenda aaghambila Andeleya, du̱mbi̱ bombi Andeleya na Fi̱li̱po baaghenda baaghambila Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu aaghila ati, “Bwile bwahi̱ki̱ye bwa Luhanga kuha Mwana wa Muntu ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Mbaghambiiye majima ghoonini, bataaheli̱ye kasigho kaa ndimo mu etaka, kaku̱wa kakuukalagha kali kasigho kamui konkaha. Bhaatu bakaakukahelagha nkaaku̱wa, niibuwo kaku̱lu̱ghaghamu busigho bukani̱ye.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Muntu weena oghu akukunda bwomi̱i̱li̱ buwe akubufeeluwa, bhaatu oghu akubwoha munsi muni, akuba na bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kandi weena oghu aku̱heeleli̱ya si̱ye, akulaghiluwa kunkwamilila, ti̱ hambali nkuba ndi, niiyo naye akuukala dhee. Ti̱ muntu weena naaheeleei̱ye si̱ye, Tita aku̱mu̱hu̱ti̱ya.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu eeyongela kughila ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye ntuntuuye, buuye mbu̱ghe nti, ‘Tita, onjune kubona-bona kuni’? Bbaa, nanga eki niikiyo kighendeleluwa ekyaleki̱ye naasa munsi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tita, wooleke bantu ngoku oli na ki̱ti̱i̱ni̱sa!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye elaka eli bateetegheeleli̱ya bighambo ebi. Bamui mu bo baaghila bati ni nkubha. Bhaatu banji baaghila bati ni malai̱ka akwete ku̱bu̱gha na Yesu.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu aaghila bantu aba ati, “Elaka eli ndyakughasila enu̱we, talili lyakughasila si̱ye bbaa.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bwile bwahi̱ki̱ye bwa Luhanga ku̱twi̱la nsi eni musango. Kandi bwile bwahi̱ki̱ye bwa Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni Luhanga kumubhingamu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bhaatu si̱ye bakaakumbamba haa musalaba, nkuleka bantu boona baase ewanje.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Akabu̱gha eki kwoleka mulingo aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Niibuwo ki̱bbu̱la kya bantu aba baamu̱ghi̱li̱ye bati, “Tukusomagha mu bilaghilo hambali bi̱ghi̱li̱ye ngu, Ki̱li̱si̱to akuukalʼo bilo nʼebilo, ti̱ uwe okugubha oti̱ya kughila ngu, ‘Mwana wa Muntu bakumubamba haa musalaba’? Ni Mwana wa Muntu wa mulingo ki okwete kughamba?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu aabaghila ati, “Kyeleeli̱ kibalimu haabwa bwile bukee. Mubunge munali na kyeleeli̱, mweli̱ma ghutakabahi̱ki̱yʼo. Oghu akubungilagha mu mweli̱ma taakumanyagha hambali akwete kughenda.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mu̱hi̱ki̱li̱je kyeleeli̱ munali nakiyo, niikuwo mugubhe kufooka baana baa kyeleeli̱ eki.” Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aabalu̱ghʼo kandi muntu nʼomui ataamanya hambali aaghendi̱ye.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Nankabha Yesu naakoli̱ye byakuswekani̱ya ebi byona banabiboone, baabhenga dhee ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye kuba majima ngu:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bhaatu tabaagu̱bhi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja ngoku aaghi̱li̱ye ati,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Aaghaaye maaso ghaabo
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 I̱saaya akabu̱gha eki nanga akabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Yesu kandi aabu̱gha ebikwetʼo Yesu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ti̱ bwile obu bakani̱ye mu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baahi̱ki̱li̱ja Yesu, bhaatu haabwa kwobaha Bafali̱saayo, boobaha kukyatula mu bantu ngoku baamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Boobaha beebembeli̱ baa Bafali̱saayo kubabhinga mu elami̱li̱yo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Beebembeli̱ aba baabbalagha bantu babasinde mu ki̱i̱kalo kya Luhanga kubasinda.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Niibuwo Yesu aabu̱ghi̱ye na elaka lyamaani̱ ati, “Weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye taani̱i̱si̱ye ahi̱ki̱li̱i̱je nenkaha bbaa, ahi̱ki̱li̱i̱je nʼoghu akantuma.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ti̱ nʼoghu aaboone si̱ye, aboone dhee nʼoghu akantuma.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naasi̱ye munsi nga kyeleeli̱, niikuwo weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, ataakala anali mu mweli̱ma.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Muntu weena naanaaghu̱u̱ye butumuwa bwanje kandi abhenga ku̱bu̱hi̱ki̱li̱ja, taani̱i̱si̱ye nku̱mu̱twi̱la musango bbaa, nanga tanaasi̱ye ku̱twi̱la bantu baa munsi musango, nkaasa kubajuna.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Abakubhengagha si̱ye kandi babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bwanje, bali nʼoghu akwisa kubatwi̱la musango. Ti̱ bighambo nkwete kubaghambila bini, niibiyo bilileka haa kilo kya mpelo Luhanga abatwi̱le musango.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Agha ni majima ghoonini, nanga tankwete ku̱bu̱gha haabwa bu̱toki̱ bwanje neenini, bhaatu Tita oghu akantuma niiye andaghiiye ebi mbhonganuuwe ku̱bu̱gha.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kandi nimani̱ye ngoku ebi akulaghilagha bikuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Nahabweki ebi nku̱bu̱ghagha ni ebi Tita oghu angambiiye ku̱bu̱gha.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.