João 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bikaba bi̱ti̱ghaaye bilo mukaagha Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo ku̱hi̱ka, Yesu aaki̱dha e Bbetaniya hambali Lajaalo oghu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye aabaagha aakaaye.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Baatekani̱li̱ja Yesu kiihulo mu ka ya Lajaalo oghu, Malita aatandika kubaheeleli̱ya haa kiihulo eki. Lajaalo naye akaba ali mu bantu abaaliilagha haa meeja emui na Yesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Niibuwo Mali̱ya aasi̱ye akwete cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye kandi bi̱tembi̱ye kwonini, aabiseesela Yesu mu bighele kandi aatandika kumulaghali̱ya bighele ebi naakoleesi̱ya esoke liye. Ti̱ kusasa kwa bigita ebi kwamalakaka numba eghi yoona.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Bhaatu omui mu beeghesebuwa baa Yesu, Yu̱da Esikalyota, oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, aaghila ati,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ekyaleki̱ye bigita ebi bataabi̱ghu̱li̱ya kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu basiha banaku nkiki? Byangu̱lu̱ghi̱yemu sente syengaane na musaala ghwa muntu ghwa mwaka ghwona.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Taabu̱ghi̱ye eki nanga ngu afu̱u̱yʼo banaku, bhaatu nanga akaba ali musuma. Niiye akaba ali mu̱bi̱i̱ki̱ wa nsau yabo ya sente kandi bunji na bunji aabhaghamu sente.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesu aaghila ati, “Mumuleke! Aakoli̱ye eki kuteekani̱ja kujiikuwa kwanje.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Banaku mukuukala nabo bwile bwona, bhaatu si̱ye tankuukala naanu bwile bwona bbaa.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya Bayu̱daaya baaghu̱wa bantu mbabu̱gha ngoku Yesu ali e Bbetaniya. Du̱mbi̱ baaghendayo, kutali kulola Yesu enkaha bhaatu kulola na Lajaalo oghu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nahabweki bakulu baa bahongi̱ baatʼo ntegheka ya kwita Lajaalo oghu dhee,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 nanga haabwa Lajaalo oghu, Bayu̱daaya bakani̱ye baabalu̱ghʼo kandi baahi̱ki̱li̱ja Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kilo ekyalabhi̱i̱yʼo ki̱bbu̱la kya bantu abaali baasi̱ye haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, baaghu̱wa ngu Yesu niibuwo aasa e Yelusaalemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nahabweki baajomba bi̱kongu̱bho kandi baaghenda kumusangaana, mbanagola bati,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Kandi Yesu aabona kyana kya ndogooi̱, aani̱i̱na aakisitamʼo, ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mutoobaha enu̱we bantu baa Sayu̱u̱ni̱,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Haaku̱du̱bha beeghesebuwa baa Yesu tabeetegheleei̱ye bintu ebi. Bhaatu haanu̱ma ya Yesu kukuuka mu eghulu, niibuwo baasu̱ki̱ye ngoku bintu ebi byahandi̱i̱ku̱u̱wʼo Yesu kandi ngoku ebyalehukanagha ebi byasu̱li̱i̱si̱ya bintu ebi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaagha na Yesu obu aabilikiiye Lajaalo mu kituulo kandi aamu̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye, beeyongela kulalangi̱ya makulu agha.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kighendeleluwa ekyaleki̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki baaghenda hambali Yesu ali, ni nanga bakaaghu̱wa kyakuswekani̱ya eki aakoli̱ye.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nahabweki Bafali̱saayo baatandika kughambilana bati, “Ni majima ngu tatuli na eki tukwete kukola kulengʼo kutanga musaasa oghu! Olole ngoku bantu boona bakwete kumukwamilila!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Mu bantu abaaghendi̱ye Yelusaalemu kulami̱ya Luhanga mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo hakaba halimu bamui mu Bagi̱li̱ki̱.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Niibuwo baasi̱ye hambali Fi̱li̱po ali oghu akaba alu̱ghi̱ye e Bbetesai̱da mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Baamughila bati, “Wai̱tu̱, tukubbala kusanga-sangaana na Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fi̱li̱po aaghenda aaghambila Andeleya, du̱mbi̱ bombi Andeleya na Fi̱li̱po baaghenda baaghambila Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu aaghila ati, “Bwile bwahi̱ki̱ye bwa Luhanga kuha Mwana wa Muntu ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mbaghambiiye majima ghoonini, bataaheli̱ye kasigho kaa ndimo mu etaka, kaku̱wa kakuukalagha kali kasigho kamui konkaha. Bhaatu bakaakukahelagha nkaaku̱wa, niibuwo kaku̱lu̱ghaghamu busigho bukani̱ye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Muntu weena oghu akukunda bwomi̱i̱li̱ buwe akubufeeluwa, bhaatu oghu akubwoha munsi muni, akuba na bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Kandi weena oghu aku̱heeleli̱ya si̱ye, akulaghiluwa kunkwamilila, ti̱ hambali nkuba ndi, niiyo naye akuukala dhee. Ti̱ muntu weena naaheeleei̱ye si̱ye, Tita aku̱mu̱hu̱ti̱ya.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu eeyongela kughila ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye ntuntuuye, buuye mbu̱ghe nti, ‘Tita, onjune kubona-bona kuni’? Bbaa, nanga eki niikiyo kighendeleluwa ekyaleki̱ye naasa munsi.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tita, wooleke bantu ngoku oli na ki̱ti̱i̱ni̱sa!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye elaka eli bateetegheeleli̱ya bighambo ebi. Bamui mu bo baaghila bati ni nkubha. Bhaatu banji baaghila bati ni malai̱ka akwete ku̱bu̱gha na Yesu.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu aaghila bantu aba ati, “Elaka eli ndyakughasila enu̱we, talili lyakughasila si̱ye bbaa.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Bwile bwahi̱ki̱ye bwa Luhanga ku̱twi̱la nsi eni musango. Kandi bwile bwahi̱ki̱ye bwa Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni Luhanga kumubhingamu.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bhaatu si̱ye bakaakumbamba haa musalaba, nkuleka bantu boona baase ewanje.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Akabu̱gha eki kwoleka mulingo aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Niibuwo ki̱bbu̱la kya bantu aba baamu̱ghi̱li̱ye bati, “Tukusomagha mu bilaghilo hambali bi̱ghi̱li̱ye ngu, Ki̱li̱si̱to akuukalʼo bilo nʼebilo, ti̱ uwe okugubha oti̱ya kughila ngu, ‘Mwana wa Muntu bakumubamba haa musalaba’? Ni Mwana wa Muntu wa mulingo ki okwete kughamba?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu aabaghila ati, “Kyeleeli̱ kibalimu haabwa bwile bukee. Mubunge munali na kyeleeli̱, mweli̱ma ghutakabahi̱ki̱yʼo. Oghu akubungilagha mu mweli̱ma taakumanyagha hambali akwete kughenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mu̱hi̱ki̱li̱je kyeleeli̱ munali nakiyo, niikuwo mugubhe kufooka baana baa kyeleeli̱ eki.” Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aabalu̱ghʼo kandi muntu nʼomui ataamanya hambali aaghendi̱ye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nankabha Yesu naakoli̱ye byakuswekani̱ya ebi byona banabiboone, baabhenga dhee ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye kuba majima ngu:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bhaatu tabaagu̱bhi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja ngoku aaghi̱li̱ye ati,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Aaghaaye maaso ghaabo
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 I̱saaya akabu̱gha eki nanga akabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Yesu kandi aabu̱gha ebikwetʼo Yesu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ti̱ bwile obu bakani̱ye mu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baahi̱ki̱li̱ja Yesu, bhaatu haabwa kwobaha Bafali̱saayo, boobaha kukyatula mu bantu ngoku baamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Boobaha beebembeli̱ baa Bafali̱saayo kubabhinga mu elami̱li̱yo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Beebembeli̱ aba baabbalagha bantu babasinde mu ki̱i̱kalo kya Luhanga kubasinda.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Niibuwo Yesu aabu̱ghi̱ye na elaka lyamaani̱ ati, “Weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye taani̱i̱si̱ye ahi̱ki̱li̱i̱je nenkaha bbaa, ahi̱ki̱li̱i̱je nʼoghu akantuma.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ti̱ nʼoghu aaboone si̱ye, aboone dhee nʼoghu akantuma.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Naasi̱ye munsi nga kyeleeli̱, niikuwo weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye, ataakala anali mu mweli̱ma.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Muntu weena naanaaghu̱u̱ye butumuwa bwanje kandi abhenga ku̱bu̱hi̱ki̱li̱ja, taani̱i̱si̱ye nku̱mu̱twi̱la musango bbaa, nanga tanaasi̱ye ku̱twi̱la bantu baa munsi musango, nkaasa kubajuna.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Abakubhengagha si̱ye kandi babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bwanje, bali nʼoghu akwisa kubatwi̱la musango. Ti̱ bighambo nkwete kubaghambila bini, niibiyo bilileka haa kilo kya mpelo Luhanga abatwi̱le musango.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Agha ni majima ghoonini, nanga tankwete ku̱bu̱gha haabwa bu̱toki̱ bwanje neenini, bhaatu Tita oghu akantuma niiye andaghiiye ebi mbhonganuuwe ku̱bu̱gha.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Kandi nimani̱ye ngoku ebi akulaghilagha bikuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Nahabweki ebi nku̱bu̱ghagha ni ebi Tita oghu angambiiye ku̱bu̱gha.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.