Judas 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Ni̱i̱si̱ye Yu̱da, mu̱heeleli̱ya wa Yesu Ki̱li̱si̱to kandi mwana waani̱na Yakobbo. Naahandiikila enu̱we aba Luhanga aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja. Aba Luhanga Eseetu̱we aku̱ndi̱ye kandi aba Yesu Ki̱li̱si̱to ali̱ndi̱ye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Nkwete kubasabila nti Luhanga abaghilile kisa, abahe mpempa kandi abakundile kimui.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, ntuuye nineekumbula kubahandiikila haa bikwetʼo kujunuwa kwatu. Hati naaboone nkyetaaghisibuwa kubateelelela nti mulwaniilile ku̱hi̱ki̱li̱ja oku Luhanga aahaaye bantu be mulundi ghumui kyahuwa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Baanakyanje, haliyo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga baabasi̱yemu. Bakwete kughila bati bahi̱ki̱li̱ja bakugubha kukola ebi bakabbali̱ye, Luhanga ni wa ngughuma munu taakubafubila. Beehighaane Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi mu̱lemi̱ waatu enkaha. Aba niibo baabu̱ghi̱yʼo ngoku Luhanga alibatwi̱la musango.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Nankabha mumani̱ye ebi byona, nkubbala kubaasu̱ki̱ya ngu Mukama akacungula bantu be aabaaya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bhaatu haanu̱ma aahwelekeeleli̱ya abaabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Nkubbala kubaasu̱ki̱yʼo dhee haa baamalai̱ka abaabaagha bahi̱ki̱li̱i̱ye bhaatu baasi̱i̱sa baalu̱gha mu bi̱i̱kalo byabo. Luhanga akalaghila ati bababohe na njeghele esitali̱twi̱ka bilo nʼebilo, babate mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma. Baakalemu ku̱hi̱ki̱ya haa kilo alibatwi̱la musango.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Oleke mbahe kyakulolelʼo kinji kya bantu bʼomu kibugha kya Sodomu na kya Gomola kandi na maatau̱ni̱ aghalabhaane nabiyo. Bantu aba bakeehayo kwonini kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bu̱bhi̱i̱hi̱ye bwa bu̱li̱ mulingo. Basaasa baakala kuba na basaasa baanakyabo. Bantu aba Luhanga aabahwelekeeleli̱ya na mulilo ghutalihuwʼo kuba kyakulolelʼo ngoku alifubila bantu.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mu mulingo oghu dhee, aba abakughilagha bati bakwete ku̱bu̱gha ebi baalooti̱ye, baku̱bhi̱i̱yagha mibili yabo na bu̱syani̱, baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi bambula bihanguwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Nankabha Mikai̱li̱, mukulu wa baamalai̱ka, obu aahakanganagha na Si̱taani̱ haa bikwetʼo mu̱ku̱ ghwa Musa, taalengi̱yʼo kusoghosa Si̱taani̱. Akamughila ati, “Mukama eenini aniiye aku̱ku̱twi̱la musango!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Bhaatu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga aba, bo bakwambulagha kyona eki bateetegheleei̱ye. Bakukolagha eki bakabbali̱ye nga bisolo. Kusa ebi bakuteekelejagha mu buhanguwa bwabo bati bi̱hi̱ki̱i̱ye kukola, niibiyo bilileka bahwelekeelele.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ngabalikibona! Ebo bali nga Kai̱ni̱ oghu akaata waani̱na wee. Baaba dhee nga Bbalaamu kukola eki bakabbali̱ye mbabbala etunga lya bwangu-bwangu. Bantu aba bakuhwelekeelela ngoku Koola ahwelekeeleeye haabwa kujeema.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Bantu aba bakaakwisagha hambali enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mugumbaane, baku̱bhi̱i̱yagha kugumbaana kwanu oku, haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bu̱li̱ mulingo bakukolagha batali na nsoni̱. Bakwefuwaghʼo bonkaha. Bali nga bicu ebikwati̱i̱ye mbu̱la etaakutoona, ebikutwaluwagha mwegha ghubimalʼo, bali nga biti baameeni̱ye byaku̱wa byaleka, ebitaakwana ki̱ghu̱ma na kimui.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bakaaku̱lu̱ghagha haa kugumbaana kwanu oku, bati̱gha bakoli̱yeyo ebikukwati̱ya nsoni̱ ngoku maasi ghaa nanja ghakuti̱ghagha mu maakpengbu̱ hambali ghaasaaliiye bu̱lofu̱. Ebo bakujookagha kulungi nga nsooli̱ya. Bhaatu Luhanga ababiikiiye kubata mu ki̱i̱kalo kyakubona-bona ekilimu mweli̱ma ghwa bilo nʼebilo.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Bantu aba niibo Enoka, wa mujo ghwamusanju̱ ku̱lu̱gha haa bwile obu Adamu aabaaghʼo, akalanga naabu̱ghʼo bantu aba ati, “Olole, Mukama akwisa na nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bahi̱ki̱li̱i̱ye be.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Akwisa ku̱twi̱la bantu boona musango kandi ku̱ghu̱si̱ngi̱i̱si̱ya boona abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Abasi̱ngi̱i̱si̱ye ghuwo haabwa bikoluwa byabo ebi baakoli̱ye batahu̱ti̱i̱ye Luhanga, mu mulingo oghutahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Kandi dhee haabwa bighambo byona bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi basi̱i̱si̱ baamu̱bu̱ghi̱yʼo.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Bantu aba bakuukalagha mbabu̱ghʼo kubhi Luhanga kandi mbamusoghosa. Bakutwalilijibuwagha kweghomba kwabo ku̱bhi̱i̱hi̱ye. Bakwepankagha kandi baba nga abakusinda bantu kwesi̱ bakubbala aka bakubaayʼo.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Bhaatu enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, muusuke ebi bakwenda baa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to baabu̱ghi̱ye.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bakabaghila bati, “Mu bilo bya mpelo halibʼo bantu abakusekeelela kandi abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga abatwali̱li̱ji̱bu̱u̱we kweghomba kwabo ku̱bhi̱i̱hi̱ye.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Aba ni bantu abakubbala kutambulani̱yamu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja. Batwali̱li̱ji̱bu̱u̱we kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa munsi muni. Tabali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Bhaatu enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, mweyongele mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nimusaba mu maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Muukale Luhanga anabaku̱ndi̱ye, munalindiliiye bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo obu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to akubaha haabwa kisa kiye.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Abaku̱ghu̱lu̱ka-ghu̱lu̱ki̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, mubaghilile kisa mu̱beegheesi̱ye.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Bamui mu ebo mubakoonele bajunuwe kubakuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha. Banji mubaghilile kisa, bhaatu mweghendeseleje, mutakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nga ebi bo bakukolagha. Mwohe bu̱li̱ mulingo ghwa bibhi bakukolagha, bhaatu mubaghilile kisa nankabha bali basi̱i̱si̱.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Luhanga oghu akugubha kubalinda kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu kandi oghu akugubha kubahi̱ki̱ya mu maaso ghaa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyamaani̱ mutaliyo kaakubasoghosʼo kandi mu̱dheedheeu̱we kwonini.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Luhanga Mu̱ju̱ni̱ waatu oghu enkaha, aaniiye ki̱ti̱i̱ni̱sa, maani̱, bu̱lemi̱ kandi bu̱toki̱ byaba biye, kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ku̱lu̱gha hambele-na-hambele, ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi kandi na bilo nʼebilo! Aami̱i̱na.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.