Judas 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni̱i̱si̱ye Yu̱da, mu̱heeleli̱ya wa Yesu Ki̱li̱si̱to kandi mwana waani̱na Yakobbo. Naahandiikila enu̱we aba Luhanga aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja. Aba Luhanga Eseetu̱we aku̱ndi̱ye kandi aba Yesu Ki̱li̱si̱to ali̱ndi̱ye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nkwete kubasabila nti Luhanga abaghilile kisa, abahe mpempa kandi abakundile kimui.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, ntuuye nineekumbula kubahandiikila haa bikwetʼo kujunuwa kwatu. Hati naaboone nkyetaaghisibuwa kubateelelela nti mulwaniilile ku̱hi̱ki̱li̱ja oku Luhanga aahaaye bantu be mulundi ghumui kyahuwa.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Baanakyanje, haliyo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga baabasi̱yemu. Bakwete kughila bati bahi̱ki̱li̱ja bakugubha kukola ebi bakabbali̱ye, Luhanga ni wa ngughuma munu taakubafubila. Beehighaane Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi mu̱lemi̱ waatu enkaha. Aba niibo baabu̱ghi̱yʼo ngoku Luhanga alibatwi̱la musango.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nankabha mumani̱ye ebi byona, nkubbala kubaasu̱ki̱ya ngu Mukama akacungula bantu be aabaaya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bhaatu haanu̱ma aahwelekeeleli̱ya abaabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Nkubbala kubaasu̱ki̱yʼo dhee haa baamalai̱ka abaabaagha bahi̱ki̱li̱i̱ye bhaatu baasi̱i̱sa baalu̱gha mu bi̱i̱kalo byabo. Luhanga akalaghila ati bababohe na njeghele esitali̱twi̱ka bilo nʼebilo, babate mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma. Baakalemu ku̱hi̱ki̱ya haa kilo alibatwi̱la musango.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Oleke mbahe kyakulolelʼo kinji kya bantu bʼomu kibugha kya Sodomu na kya Gomola kandi na maatau̱ni̱ aghalabhaane nabiyo. Bantu aba bakeehayo kwonini kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bu̱bhi̱i̱hi̱ye bwa bu̱li̱ mulingo. Basaasa baakala kuba na basaasa baanakyabo. Bantu aba Luhanga aabahwelekeeleli̱ya na mulilo ghutalihuwʼo kuba kyakulolelʼo ngoku alifubila bantu.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Mu mulingo oghu dhee, aba abakughilagha bati bakwete ku̱bu̱gha ebi baalooti̱ye, baku̱bhi̱i̱yagha mibili yabo na bu̱syani̱, baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi bambula bihanguwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Nankabha Mikai̱li̱, mukulu wa baamalai̱ka, obu aahakanganagha na Si̱taani̱ haa bikwetʼo mu̱ku̱ ghwa Musa, taalengi̱yʼo kusoghosa Si̱taani̱. Akamughila ati, “Mukama eenini aniiye aku̱ku̱twi̱la musango!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Bhaatu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga aba, bo bakwambulagha kyona eki bateetegheleei̱ye. Bakukolagha eki bakabbali̱ye nga bisolo. Kusa ebi bakuteekelejagha mu buhanguwa bwabo bati bi̱hi̱ki̱i̱ye kukola, niibiyo bilileka bahwelekeelele.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ngabalikibona! Ebo bali nga Kai̱ni̱ oghu akaata waani̱na wee. Baaba dhee nga Bbalaamu kukola eki bakabbali̱ye mbabbala etunga lya bwangu-bwangu. Bantu aba bakuhwelekeelela ngoku Koola ahwelekeeleeye haabwa kujeema.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Bantu aba bakaakwisagha hambali enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mugumbaane, baku̱bhi̱i̱yagha kugumbaana kwanu oku, haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bu̱li̱ mulingo bakukolagha batali na nsoni̱. Bakwefuwaghʼo bonkaha. Bali nga bicu ebikwati̱i̱ye mbu̱la etaakutoona, ebikutwaluwagha mwegha ghubimalʼo, bali nga biti baameeni̱ye byaku̱wa byaleka, ebitaakwana ki̱ghu̱ma na kimui.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Bakaaku̱lu̱ghagha haa kugumbaana kwanu oku, bati̱gha bakoli̱yeyo ebikukwati̱ya nsoni̱ ngoku maasi ghaa nanja ghakuti̱ghagha mu maakpengbu̱ hambali ghaasaaliiye bu̱lofu̱. Ebo bakujookagha kulungi nga nsooli̱ya. Bhaatu Luhanga ababiikiiye kubata mu ki̱i̱kalo kyakubona-bona ekilimu mweli̱ma ghwa bilo nʼebilo.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Bantu aba niibo Enoka, wa mujo ghwamusanju̱ ku̱lu̱gha haa bwile obu Adamu aabaaghʼo, akalanga naabu̱ghʼo bantu aba ati, “Olole, Mukama akwisa na nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bahi̱ki̱li̱i̱ye be.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Akwisa ku̱twi̱la bantu boona musango kandi ku̱ghu̱si̱ngi̱i̱si̱ya boona abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Abasi̱ngi̱i̱si̱ye ghuwo haabwa bikoluwa byabo ebi baakoli̱ye batahu̱ti̱i̱ye Luhanga, mu mulingo oghutahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Kandi dhee haabwa bighambo byona bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi basi̱i̱si̱ baamu̱bu̱ghi̱yʼo.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Bantu aba bakuukalagha mbabu̱ghʼo kubhi Luhanga kandi mbamusoghosa. Bakutwalilijibuwagha kweghomba kwabo ku̱bhi̱i̱hi̱ye. Bakwepankagha kandi baba nga abakusinda bantu kwesi̱ bakubbala aka bakubaayʼo.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Bhaatu enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, muusuke ebi bakwenda baa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to baabu̱ghi̱ye.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bakabaghila bati, “Mu bilo bya mpelo halibʼo bantu abakusekeelela kandi abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga abatwali̱li̱ji̱bu̱u̱we kweghomba kwabo ku̱bhi̱i̱hi̱ye.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Aba ni bantu abakubbala kutambulani̱yamu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja. Batwali̱li̱ji̱bu̱u̱we kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa munsi muni. Tabali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Bhaatu enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, mweyongele mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nimusaba mu maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Muukale Luhanga anabaku̱ndi̱ye, munalindiliiye bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo obu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to akubaha haabwa kisa kiye.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Abaku̱ghu̱lu̱ka-ghu̱lu̱ki̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, mubaghilile kisa mu̱beegheesi̱ye.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Bamui mu ebo mubakoonele bajunuwe kubakuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha. Banji mubaghilile kisa, bhaatu mweghendeseleje, mutakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nga ebi bo bakukolagha. Mwohe bu̱li̱ mulingo ghwa bibhi bakukolagha, bhaatu mubaghilile kisa nankabha bali basi̱i̱si̱.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Luhanga oghu akugubha kubalinda kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu kandi oghu akugubha kubahi̱ki̱ya mu maaso ghaa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyamaani̱ mutaliyo kaakubasoghosʼo kandi mu̱dheedheeu̱we kwonini.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Luhanga Mu̱ju̱ni̱ waatu oghu enkaha, aaniiye ki̱ti̱i̱ni̱sa, maani̱, bu̱lemi̱ kandi bu̱toki̱ byaba biye, kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ku̱lu̱gha hambele-na-hambele, ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi kandi na bilo nʼebilo! Aami̱i̱na.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.