Judas 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Ni̱i̱si̱ye Yu̱da, mu̱heeleli̱ya wa Yesu Ki̱li̱si̱to kandi mwana waani̱na Yakobbo. Naahandiikila enu̱we aba Luhanga aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja. Aba Luhanga Eseetu̱we aku̱ndi̱ye kandi aba Yesu Ki̱li̱si̱to ali̱ndi̱ye.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Nkwete kubasabila nti Luhanga abaghilile kisa, abahe mpempa kandi abakundile kimui.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, ntuuye nineekumbula kubahandiikila haa bikwetʼo kujunuwa kwatu. Hati naaboone nkyetaaghisibuwa kubateelelela nti mulwaniilile ku̱hi̱ki̱li̱ja oku Luhanga aahaaye bantu be mulundi ghumui kyahuwa.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Baanakyanje, haliyo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga baabasi̱yemu. Bakwete kughila bati bahi̱ki̱li̱ja bakugubha kukola ebi bakabbali̱ye, Luhanga ni wa ngughuma munu taakubafubila. Beehighaane Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi mu̱lemi̱ waatu enkaha. Aba niibo baabu̱ghi̱yʼo ngoku Luhanga alibatwi̱la musango.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Nankabha mumani̱ye ebi byona, nkubbala kubaasu̱ki̱ya ngu Mukama akacungula bantu be aabaaya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bhaatu haanu̱ma aahwelekeeleli̱ya abaabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Nkubbala kubaasu̱ki̱yʼo dhee haa baamalai̱ka abaabaagha bahi̱ki̱li̱i̱ye bhaatu baasi̱i̱sa baalu̱gha mu bi̱i̱kalo byabo. Luhanga akalaghila ati bababohe na njeghele esitali̱twi̱ka bilo nʼebilo, babate mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma. Baakalemu ku̱hi̱ki̱ya haa kilo alibatwi̱la musango.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Oleke mbahe kyakulolelʼo kinji kya bantu bʼomu kibugha kya Sodomu na kya Gomola kandi na maatau̱ni̱ aghalabhaane nabiyo. Bantu aba bakeehayo kwonini kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bu̱bhi̱i̱hi̱ye bwa bu̱li̱ mulingo. Basaasa baakala kuba na basaasa baanakyabo. Bantu aba Luhanga aabahwelekeeleli̱ya na mulilo ghutalihuwʼo kuba kyakulolelʼo ngoku alifubila bantu.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Mu mulingo oghu dhee, aba abakughilagha bati bakwete ku̱bu̱gha ebi baalooti̱ye, baku̱bhi̱i̱yagha mibili yabo na bu̱syani̱, baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi bambula bihanguwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Nankabha Mikai̱li̱, mukulu wa baamalai̱ka, obu aahakanganagha na Si̱taani̱ haa bikwetʼo mu̱ku̱ ghwa Musa, taalengi̱yʼo kusoghosa Si̱taani̱. Akamughila ati, “Mukama eenini aniiye aku̱ku̱twi̱la musango!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Bhaatu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga aba, bo bakwambulagha kyona eki bateetegheleei̱ye. Bakukolagha eki bakabbali̱ye nga bisolo. Kusa ebi bakuteekelejagha mu buhanguwa bwabo bati bi̱hi̱ki̱i̱ye kukola, niibiyo bilileka bahwelekeelele.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Ngabalikibona! Ebo bali nga Kai̱ni̱ oghu akaata waani̱na wee. Baaba dhee nga Bbalaamu kukola eki bakabbali̱ye mbabbala etunga lya bwangu-bwangu. Bantu aba bakuhwelekeelela ngoku Koola ahwelekeeleeye haabwa kujeema.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Bantu aba bakaakwisagha hambali enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mugumbaane, baku̱bhi̱i̱yagha kugumbaana kwanu oku, haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bu̱li̱ mulingo bakukolagha batali na nsoni̱. Bakwefuwaghʼo bonkaha. Bali nga bicu ebikwati̱i̱ye mbu̱la etaakutoona, ebikutwaluwagha mwegha ghubimalʼo, bali nga biti baameeni̱ye byaku̱wa byaleka, ebitaakwana ki̱ghu̱ma na kimui.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Bakaaku̱lu̱ghagha haa kugumbaana kwanu oku, bati̱gha bakoli̱yeyo ebikukwati̱ya nsoni̱ ngoku maasi ghaa nanja ghakuti̱ghagha mu maakpengbu̱ hambali ghaasaaliiye bu̱lofu̱. Ebo bakujookagha kulungi nga nsooli̱ya. Bhaatu Luhanga ababiikiiye kubata mu ki̱i̱kalo kyakubona-bona ekilimu mweli̱ma ghwa bilo nʼebilo.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Bantu aba niibo Enoka, wa mujo ghwamusanju̱ ku̱lu̱gha haa bwile obu Adamu aabaaghʼo, akalanga naabu̱ghʼo bantu aba ati, “Olole, Mukama akwisa na nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bahi̱ki̱li̱i̱ye be.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Akwisa ku̱twi̱la bantu boona musango kandi ku̱ghu̱si̱ngi̱i̱si̱ya boona abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Abasi̱ngi̱i̱si̱ye ghuwo haabwa bikoluwa byabo ebi baakoli̱ye batahu̱ti̱i̱ye Luhanga, mu mulingo oghutahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Kandi dhee haabwa bighambo byona bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi basi̱i̱si̱ baamu̱bu̱ghi̱yʼo.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Bantu aba bakuukalagha mbabu̱ghʼo kubhi Luhanga kandi mbamusoghosa. Bakutwalilijibuwagha kweghomba kwabo ku̱bhi̱i̱hi̱ye. Bakwepankagha kandi baba nga abakusinda bantu kwesi̱ bakubbala aka bakubaayʼo.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Bhaatu enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, muusuke ebi bakwenda baa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to baabu̱ghi̱ye.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bakabaghila bati, “Mu bilo bya mpelo halibʼo bantu abakusekeelela kandi abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga abatwali̱li̱ji̱bu̱u̱we kweghomba kwabo ku̱bhi̱i̱hi̱ye.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Aba ni bantu abakubbala kutambulani̱yamu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja. Batwali̱li̱ji̱bu̱u̱we kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa munsi muni. Tabali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Bhaatu enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, mweyongele mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nimusaba mu maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Muukale Luhanga anabaku̱ndi̱ye, munalindiliiye bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo obu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to akubaha haabwa kisa kiye.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Abaku̱ghu̱lu̱ka-ghu̱lu̱ki̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, mubaghilile kisa mu̱beegheesi̱ye.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Bamui mu ebo mubakoonele bajunuwe kubakuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha. Banji mubaghilile kisa, bhaatu mweghendeseleje, mutakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nga ebi bo bakukolagha. Mwohe bu̱li̱ mulingo ghwa bibhi bakukolagha, bhaatu mubaghilile kisa nankabha bali basi̱i̱si̱.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Luhanga oghu akugubha kubalinda kutalu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu kandi oghu akugubha kubahi̱ki̱ya mu maaso ghaa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyamaani̱ mutaliyo kaakubasoghosʼo kandi mu̱dheedheeu̱we kwonini.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Luhanga Mu̱ju̱ni̱ waatu oghu enkaha, aaniiye ki̱ti̱i̱ni̱sa, maani̱, bu̱lemi̱ kandi bu̱toki̱ byaba biye, kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ku̱lu̱gha hambele-na-hambele, ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi kandi na bilo nʼebilo! Aami̱i̱na.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.