Hebreus 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatiini mu ndaghaano yʼoku̱du̱bha eghi, eyo ekaba elimu bilaghilo bya kulami̱ya na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye munsi.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Baakwela weema ya kulami̱li̱yamu. Mu kisiika kyʼoku̱du̱bha mu weema eghi, hakaba halimu kyakutʼo taala, meeja na mugaati̱ bahongeeye Luhanga ghuliho. Ki̱i̱kalo eki baakighilaghamu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki hakaba halimu kateni̱, enu̱ma ya kateni̱ eghi hakaba haliyo kisiika baaghilaghamu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Kisiika eki kikaba kilimu kintu kya feeja eki baatu̱mi̱kaghʼo bubbani̱ kandi na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano baghi̱swi̱ki̱i̱ye na feeja. Mu sandu̱u̱ku̱ omu hakaba alimu jaaga ekoleeu̱we na feeja eghi ekaba elimu migaati̱ baaghilaghamu maanu, mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghutooyʼo mababi, na mabaale ghabhaabhaane bahandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano eghi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Haagu̱u̱li̱ ya sandu̱u̱ku̱ eghi hakaba haliyo bisasani̱ bibili bya bihanguwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa baaghilaghamu Bakelu̱bbi̱, mapapa ghaabiyo ghaswi̱ki̱i̱ye sandu̱u̱ku̱ eghi hambali baamisangagha saghama niikuwo Luhanga aghanile bantu bibhi byabo. Bhaatu endindi tatukugubha ku̱bu̱ghʼo bintu ebi kukani̱ye. Bakelu̱bbi̱ haa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano|alt="Ark ofthe Covenant" src="ArkOfCovenant_Heb9.tif" size="span" ref="Bahebbulaayo 9:4-5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja weema eghi mu mulingo oghu, bahongi̱ baatandika kughenda bu̱li̱ kilo mu kisiika kyʼoku̱du̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwabo.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Bhaatu mukulu wa bahongi̱ boona enkaha niiye aataahagha mu kisiika ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kandi mu mwaka aataahaghamu mulundi ghumui ghwonkaha, atwala saghama ya kuhonga haabwa bibhi biye kandi na haabwa bibhi bya bantu banji baakoli̱ye batakighendeleeye.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaki̱su̱u̱ku̱li̱la bantu ngu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona tabakisi̱i̱mi̱lani̱yagha bantu kutaahamu ngoku weema ya hambele ya kulami̱li̱yamu yaabaagha enaliyo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kini nkyakulolelʼo kya kasumi kaa endindi, kwoleka ngu bisembo na bihonguwa bakuhaaghayo tabyangu̱gu̱bhi̱ye kuleka mbeehi̱ghu̱wa bati baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nanga bilaghilo ebi bikaba bikwetʼo byokuliya na byokunuwa kandi na mi̱ghendi̱yo ya kunaaba, bilaghilo bya haagu̱u̱li̱ ya mibili yaatu kutulinda ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aataayʼo mulingo ghuhyaka.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aafooki̱ye mukulu wa bahongi̱ boona wa bilungi ebikwisa, aaghenda mu eghulu, aataaha mu weema ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi eghi etalimu kabhi koona, eghi bantu batakweye kandi eghi etali kimui hʼebi Luhanga aahangi̱ye.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Aataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona mulundi ghumui ghwonkaha kyahuwa, taatweteyo saghama ya mbu̱li̱ kedha ya byana bya nte, bhaatu akatwalayo saghama yee yoonini, niikuwo egubhe kuleka ntucunguluwa bilo nʼebilo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Saghama ya mbu̱li̱ na ya nte kandi na ki̱bu̱ kya kyana kya nte ebi baamisangaghʼo aba baaghilagha bati tabeeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, baabanaabi̱yagha ku̱beeli̱ya haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Bhaatu saghama ya Ki̱li̱si̱to eyo ekusaali̱yʼo ku̱tweli̱ya mitima yaatu kuleka kukola bikoluwa ebikubaleeteleja lu̱ku̱ niikuwo tugubhe kulami̱ya Luhanga mwomi̱i̱li̱. Nanga haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ataakuhuwaghʼo, Ki̱li̱si̱to eenini akeehayo ewaa Luhanga kuba kihonguwa ekitali na kamogo haabwa bibhi byatu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ali mulungani̱ya wa Luhanga na bantu mu ndaghaano mpyaka eni, niikuwo boona aba Luhanga akubilikila bagubhe kutunga haa bilungi ebikwisa ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ebitalihuwʼo. Ki̱li̱si̱to aaku̱wa niikuwo agubhe kuba nsasu̱li̱ ya kubacungula ku̱lu̱gha haa ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa bibhi ebi baakoli̱ye mu ndaghaano yʼoku̱du̱bha.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nahabweki muntu akaakugwetagha kintu, oghu baaki̱gweti̱ye taakukitwalagha ku̱hi̱ki̱ya oghu aagweti̱ye aku̱u̱ye.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Bugwetuwa obu bukugumiililagha haanu̱ma yʼoghu ati̱ghi̱ye agweti̱ye ku̱ku̱wa. Bhaatu anaakaaye taaliyo oghu akugubha kutwala ebi baamulaghani̱i̱je mamugweta.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Eki niikiyo kyaleki̱ye nankabha ndaghaano yʼoku̱du̱bha saghama yaaseeseka ku̱ghi̱gu̱mi̱ya.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Obu Musa aamali̱ye kulangilila bantu boona ebilaghiiwe mu bilaghilo, aakwata saghama ya byana bya nte na mbu̱li̱, aatabulamu maasi, aakwata katai kaa kiti hai̱sopu̱ aabohʼo byoha bya ntaama biimutuku, aakakoti̱ya mu saghama, aamisangila kitabo kya bilaghilo bya Luhanga kandi aamisangila na bantu boona.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Aaghila ati, “Saghama eni niiyo egu̱mi̱i̱ye kwonini ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye naanu ati mukwate.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Niikiyo kimui dhee Musa aamisangila saghama weema ya kulami̱li̱yamu eghi hamui na byona ebi baakoleesi̱yaghamu mu kulami̱ya Luhanga.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nanga majima bilaghilo bya Musa byalaghilagha ngu bu̱li̱ kintu bali na kukimisangila saghama kwelebuwa kandi hambali saghama etaseeseki̱ye Luhanga taaghanilagha bantu bibhi byabo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Eki niikiyo kyaleki̱ye weema ya kulami̱li̱yamu munsi muni eghi yoolekagha eya mu mweghulu yeelebuwa na saghama ya bisolo. Bhaatu bintu byʼomu eghulu byonini bikaba na kwelebuwa bihonguwa ebisaaye saghama ya bisolo.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nanga Ki̱li̱si̱to taataahi̱ye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki̱koleeu̱we bantu ekyabaagha kyakulolelʼo kyamajima kyonini; bhaatu akataaha mu eghulu hoonini haabwa saghama yee eenini, ti̱ nʼendindi ali mu maaso ghaa Luhanga kututonganiilila.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Taaghendi̱ye mu eghulu kuukaliilila naaneehayo nga kihonguwa, ngoku mukulu wa bahongi̱ boona aaghendagha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona bu̱li̱ mwaka kuhonga saghama ya bisolo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nguli kyetaaghisibuwagha kuba kitiyo, Ki̱li̱si̱to angukaliliiye naanaku̱wa kandi naanaku̱wa bu̱li̱ mwaka ku̱lu̱gha nsi yaatandi̱ki̱ye. Bhaatu bbaa, akaasa mulundi ghumui aamala, haa mijo yoona kandi eehaayo kuba kihonguwa kumwita kumalʼo bibhi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ti̱ ngoku muntu ali na ku̱ku̱wa mulundi ghumui kandi haanu̱ma yʼeki Luhanga amu̱twi̱le musango,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 niikuwo na Ki̱li̱si̱to eehaayeyo kumwita kuba kihonguwa mulundi ghumui niikuwo aayʼo bantu bakani̱ye bibhi byabo. Akukuuka mulundi ghwakabili etali kutodha kukolangana na ebikwetʼo bibhi bya bantu, bhaatu kuleetela kujunuwa abamulindiliiye.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.