Hebreus 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatiini mu ndaghaano yʼoku̱du̱bha eghi, eyo ekaba elimu bilaghilo bya kulami̱ya na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye munsi.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Baakwela weema ya kulami̱li̱yamu. Mu kisiika kyʼoku̱du̱bha mu weema eghi, hakaba halimu kyakutʼo taala, meeja na mugaati̱ bahongeeye Luhanga ghuliho. Ki̱i̱kalo eki baakighilaghamu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki hakaba halimu kateni̱, enu̱ma ya kateni̱ eghi hakaba haliyo kisiika baaghilaghamu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kisiika eki kikaba kilimu kintu kya feeja eki baatu̱mi̱kaghʼo bubbani̱ kandi na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano baghi̱swi̱ki̱i̱ye na feeja. Mu sandu̱u̱ku̱ omu hakaba alimu jaaga ekoleeu̱we na feeja eghi ekaba elimu migaati̱ baaghilaghamu maanu, mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghutooyʼo mababi, na mabaale ghabhaabhaane bahandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano eghi.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Haagu̱u̱li̱ ya sandu̱u̱ku̱ eghi hakaba haliyo bisasani̱ bibili bya bihanguwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa baaghilaghamu Bakelu̱bbi̱, mapapa ghaabiyo ghaswi̱ki̱i̱ye sandu̱u̱ku̱ eghi hambali baamisangagha saghama niikuwo Luhanga aghanile bantu bibhi byabo. Bhaatu endindi tatukugubha ku̱bu̱ghʼo bintu ebi kukani̱ye. Bakelu̱bbi̱ haa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano|alt="Ark ofthe Covenant" src="ArkOfCovenant_Heb9.tif" size="span" ref="Bahebbulaayo 9:4-5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja weema eghi mu mulingo oghu, bahongi̱ baatandika kughenda bu̱li̱ kilo mu kisiika kyʼoku̱du̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwabo.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Bhaatu mukulu wa bahongi̱ boona enkaha niiye aataahagha mu kisiika ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kandi mu mwaka aataahaghamu mulundi ghumui ghwonkaha, atwala saghama ya kuhonga haabwa bibhi biye kandi na haabwa bibhi bya bantu banji baakoli̱ye batakighendeleeye.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaki̱su̱u̱ku̱li̱la bantu ngu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona tabakisi̱i̱mi̱lani̱yagha bantu kutaahamu ngoku weema ya hambele ya kulami̱li̱yamu yaabaagha enaliyo.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kini nkyakulolelʼo kya kasumi kaa endindi, kwoleka ngu bisembo na bihonguwa bakuhaaghayo tabyangu̱gu̱bhi̱ye kuleka mbeehi̱ghu̱wa bati baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nanga bilaghilo ebi bikaba bikwetʼo byokuliya na byokunuwa kandi na mi̱ghendi̱yo ya kunaaba, bilaghilo bya haagu̱u̱li̱ ya mibili yaatu kutulinda ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aataayʼo mulingo ghuhyaka.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aafooki̱ye mukulu wa bahongi̱ boona wa bilungi ebikwisa, aaghenda mu eghulu, aataaha mu weema ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi eghi etalimu kabhi koona, eghi bantu batakweye kandi eghi etali kimui hʼebi Luhanga aahangi̱ye.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Aataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona mulundi ghumui ghwonkaha kyahuwa, taatweteyo saghama ya mbu̱li̱ kedha ya byana bya nte, bhaatu akatwalayo saghama yee yoonini, niikuwo egubhe kuleka ntucunguluwa bilo nʼebilo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Saghama ya mbu̱li̱ na ya nte kandi na ki̱bu̱ kya kyana kya nte ebi baamisangaghʼo aba baaghilagha bati tabeeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, baabanaabi̱yagha ku̱beeli̱ya haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Bhaatu saghama ya Ki̱li̱si̱to eyo ekusaali̱yʼo ku̱tweli̱ya mitima yaatu kuleka kukola bikoluwa ebikubaleeteleja lu̱ku̱ niikuwo tugubhe kulami̱ya Luhanga mwomi̱i̱li̱. Nanga haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ataakuhuwaghʼo, Ki̱li̱si̱to eenini akeehayo ewaa Luhanga kuba kihonguwa ekitali na kamogo haabwa bibhi byatu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ali mulungani̱ya wa Luhanga na bantu mu ndaghaano mpyaka eni, niikuwo boona aba Luhanga akubilikila bagubhe kutunga haa bilungi ebikwisa ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ebitalihuwʼo. Ki̱li̱si̱to aaku̱wa niikuwo agubhe kuba nsasu̱li̱ ya kubacungula ku̱lu̱gha haa ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa bibhi ebi baakoli̱ye mu ndaghaano yʼoku̱du̱bha.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Nahabweki muntu akaakugwetagha kintu, oghu baaki̱gweti̱ye taakukitwalagha ku̱hi̱ki̱ya oghu aagweti̱ye aku̱u̱ye.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Bugwetuwa obu bukugumiililagha haanu̱ma yʼoghu ati̱ghi̱ye agweti̱ye ku̱ku̱wa. Bhaatu anaakaaye taaliyo oghu akugubha kutwala ebi baamulaghani̱i̱je mamugweta.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Eki niikiyo kyaleki̱ye nankabha ndaghaano yʼoku̱du̱bha saghama yaaseeseka ku̱ghi̱gu̱mi̱ya.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Obu Musa aamali̱ye kulangilila bantu boona ebilaghiiwe mu bilaghilo, aakwata saghama ya byana bya nte na mbu̱li̱, aatabulamu maasi, aakwata katai kaa kiti hai̱sopu̱ aabohʼo byoha bya ntaama biimutuku, aakakoti̱ya mu saghama, aamisangila kitabo kya bilaghilo bya Luhanga kandi aamisangila na bantu boona.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Aaghila ati, “Saghama eni niiyo egu̱mi̱i̱ye kwonini ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye naanu ati mukwate.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Niikiyo kimui dhee Musa aamisangila saghama weema ya kulami̱li̱yamu eghi hamui na byona ebi baakoleesi̱yaghamu mu kulami̱ya Luhanga.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nanga majima bilaghilo bya Musa byalaghilagha ngu bu̱li̱ kintu bali na kukimisangila saghama kwelebuwa kandi hambali saghama etaseeseki̱ye Luhanga taaghanilagha bantu bibhi byabo.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Eki niikiyo kyaleki̱ye weema ya kulami̱li̱yamu munsi muni eghi yoolekagha eya mu mweghulu yeelebuwa na saghama ya bisolo. Bhaatu bintu byʼomu eghulu byonini bikaba na kwelebuwa bihonguwa ebisaaye saghama ya bisolo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Nanga Ki̱li̱si̱to taataahi̱ye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki̱koleeu̱we bantu ekyabaagha kyakulolelʼo kyamajima kyonini; bhaatu akataaha mu eghulu hoonini haabwa saghama yee eenini, ti̱ nʼendindi ali mu maaso ghaa Luhanga kututonganiilila.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Taaghendi̱ye mu eghulu kuukaliilila naaneehayo nga kihonguwa, ngoku mukulu wa bahongi̱ boona aaghendagha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona bu̱li̱ mwaka kuhonga saghama ya bisolo.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nguli kyetaaghisibuwagha kuba kitiyo, Ki̱li̱si̱to angukaliliiye naanaku̱wa kandi naanaku̱wa bu̱li̱ mwaka ku̱lu̱gha nsi yaatandi̱ki̱ye. Bhaatu bbaa, akaasa mulundi ghumui aamala, haa mijo yoona kandi eehaayo kuba kihonguwa kumwita kumalʼo bibhi.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ti̱ ngoku muntu ali na ku̱ku̱wa mulundi ghumui kandi haanu̱ma yʼeki Luhanga amu̱twi̱le musango,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 niikuwo na Ki̱li̱si̱to eehaayeyo kumwita kuba kihonguwa mulundi ghumui niikuwo aayʼo bantu bakani̱ye bibhi byabo. Akukuuka mulundi ghwakabili etali kutodha kukolangana na ebikwetʼo bibhi bya bantu, bhaatu kuleetela kujunuwa abamulindiliiye.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.