Hebreus 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Hatiini mu ndaghaano yʼoku̱du̱bha eghi, eyo ekaba elimu bilaghilo bya kulami̱ya na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye munsi.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Baakwela weema ya kulami̱li̱yamu. Mu kisiika kyʼoku̱du̱bha mu weema eghi, hakaba halimu kyakutʼo taala, meeja na mugaati̱ bahongeeye Luhanga ghuliho. Ki̱i̱kalo eki baakighilaghamu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Mu Kisiika Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki hakaba halimu kateni̱, enu̱ma ya kateni̱ eghi hakaba haliyo kisiika baaghilaghamu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kisiika eki kikaba kilimu kintu kya feeja eki baatu̱mi̱kaghʼo bubbani̱ kandi na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano baghi̱swi̱ki̱i̱ye na feeja. Mu sandu̱u̱ku̱ omu hakaba alimu jaaga ekoleeu̱we na feeja eghi ekaba elimu migaati̱ baaghilaghamu maanu, mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghutooyʼo mababi, na mabaale ghabhaabhaane bahandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano eghi.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Haagu̱u̱li̱ ya sandu̱u̱ku̱ eghi hakaba haliyo bisasani̱ bibili bya bihanguwa bya ki̱ti̱i̱ni̱sa baaghilaghamu Bakelu̱bbi̱, mapapa ghaabiyo ghaswi̱ki̱i̱ye sandu̱u̱ku̱ eghi hambali baamisangagha saghama niikuwo Luhanga aghanile bantu bibhi byabo. Bhaatu endindi tatukugubha ku̱bu̱ghʼo bintu ebi kukani̱ye. Bakelu̱bbi̱ haa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano|alt="Ark ofthe Covenant" src="ArkOfCovenant_Heb9.tif" size="span" ref="Bahebbulaayo 9:4-5"
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja weema eghi mu mulingo oghu, bahongi̱ baatandika kughenda bu̱li̱ kilo mu kisiika kyʼoku̱du̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwabo.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Bhaatu mukulu wa bahongi̱ boona enkaha niiye aataahagha mu kisiika ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kandi mu mwaka aataahaghamu mulundi ghumui ghwonkaha, atwala saghama ya kuhonga haabwa bibhi biye kandi na haabwa bibhi bya bantu banji baakoli̱ye batakighendeleeye.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akaki̱su̱u̱ku̱li̱la bantu ngu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona tabakisi̱i̱mi̱lani̱yagha bantu kutaahamu ngoku weema ya hambele ya kulami̱li̱yamu yaabaagha enaliyo.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kini nkyakulolelʼo kya kasumi kaa endindi, kwoleka ngu bisembo na bihonguwa bakuhaaghayo tabyangu̱gu̱bhi̱ye kuleka mbeehi̱ghu̱wa bati baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Nanga bilaghilo ebi bikaba bikwetʼo byokuliya na byokunuwa kandi na mi̱ghendi̱yo ya kunaaba, bilaghilo bya haagu̱u̱li̱ ya mibili yaatu kutulinda ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aataayʼo mulingo ghuhyaka.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nahabweki obu Ki̱li̱si̱to aafooki̱ye mukulu wa bahongi̱ boona wa bilungi ebikwisa, aaghenda mu eghulu, aataaha mu weema ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi eghi etalimu kabhi koona, eghi bantu batakweye kandi eghi etali kimui hʼebi Luhanga aahangi̱ye.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Aataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona mulundi ghumui ghwonkaha kyahuwa, taatweteyo saghama ya mbu̱li̱ kedha ya byana bya nte, bhaatu akatwalayo saghama yee yoonini, niikuwo egubhe kuleka ntucunguluwa bilo nʼebilo.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Saghama ya mbu̱li̱ na ya nte kandi na ki̱bu̱ kya kyana kya nte ebi baamisangaghʼo aba baaghilagha bati tabeeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, baabanaabi̱yagha ku̱beeli̱ya haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Bhaatu saghama ya Ki̱li̱si̱to eyo ekusaali̱yʼo ku̱tweli̱ya mitima yaatu kuleka kukola bikoluwa ebikubaleeteleja lu̱ku̱ niikuwo tugubhe kulami̱ya Luhanga mwomi̱i̱li̱. Nanga haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ataakuhuwaghʼo, Ki̱li̱si̱to eenini akeehayo ewaa Luhanga kuba kihonguwa ekitali na kamogo haabwa bibhi byatu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ali mulungani̱ya wa Luhanga na bantu mu ndaghaano mpyaka eni, niikuwo boona aba Luhanga akubilikila bagubhe kutunga haa bilungi ebikwisa ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ebitalihuwʼo. Ki̱li̱si̱to aaku̱wa niikuwo agubhe kuba nsasu̱li̱ ya kubacungula ku̱lu̱gha haa ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa bibhi ebi baakoli̱ye mu ndaghaano yʼoku̱du̱bha.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nahabweki muntu akaakugwetagha kintu, oghu baaki̱gweti̱ye taakukitwalagha ku̱hi̱ki̱ya oghu aagweti̱ye aku̱u̱ye.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Bugwetuwa obu bukugumiililagha haanu̱ma yʼoghu ati̱ghi̱ye agweti̱ye ku̱ku̱wa. Bhaatu anaakaaye taaliyo oghu akugubha kutwala ebi baamulaghani̱i̱je mamugweta.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Eki niikiyo kyaleki̱ye nankabha ndaghaano yʼoku̱du̱bha saghama yaaseeseka ku̱ghi̱gu̱mi̱ya.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Obu Musa aamali̱ye kulangilila bantu boona ebilaghiiwe mu bilaghilo, aakwata saghama ya byana bya nte na mbu̱li̱, aatabulamu maasi, aakwata katai kaa kiti hai̱sopu̱ aabohʼo byoha bya ntaama biimutuku, aakakoti̱ya mu saghama, aamisangila kitabo kya bilaghilo bya Luhanga kandi aamisangila na bantu boona.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Aaghila ati, “Saghama eni niiyo egu̱mi̱i̱ye kwonini ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye naanu ati mukwate.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Niikiyo kimui dhee Musa aamisangila saghama weema ya kulami̱li̱yamu eghi hamui na byona ebi baakoleesi̱yaghamu mu kulami̱ya Luhanga.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Nanga majima bilaghilo bya Musa byalaghilagha ngu bu̱li̱ kintu bali na kukimisangila saghama kwelebuwa kandi hambali saghama etaseeseki̱ye Luhanga taaghanilagha bantu bibhi byabo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eki niikiyo kyaleki̱ye weema ya kulami̱li̱yamu munsi muni eghi yoolekagha eya mu mweghulu yeelebuwa na saghama ya bisolo. Bhaatu bintu byʼomu eghulu byonini bikaba na kwelebuwa bihonguwa ebisaaye saghama ya bisolo.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nanga Ki̱li̱si̱to taataahi̱ye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki̱koleeu̱we bantu ekyabaagha kyakulolelʼo kyamajima kyonini; bhaatu akataaha mu eghulu hoonini haabwa saghama yee eenini, ti̱ nʼendindi ali mu maaso ghaa Luhanga kututonganiilila.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Taaghendi̱ye mu eghulu kuukaliilila naaneehayo nga kihonguwa, ngoku mukulu wa bahongi̱ boona aaghendagha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona bu̱li̱ mwaka kuhonga saghama ya bisolo.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Nguli kyetaaghisibuwagha kuba kitiyo, Ki̱li̱si̱to angukaliliiye naanaku̱wa kandi naanaku̱wa bu̱li̱ mwaka ku̱lu̱gha nsi yaatandi̱ki̱ye. Bhaatu bbaa, akaasa mulundi ghumui aamala, haa mijo yoona kandi eehaayo kuba kihonguwa kumwita kumalʼo bibhi.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ti̱ ngoku muntu ali na ku̱ku̱wa mulundi ghumui kandi haanu̱ma yʼeki Luhanga amu̱twi̱le musango,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 niikuwo na Ki̱li̱si̱to eehaayeyo kumwita kuba kihonguwa mulundi ghumui niikuwo aayʼo bantu bakani̱ye bibhi byabo. Akukuuka mulundi ghwakabili etali kutodha kukolangana na ebikwetʼo bibhi bya bantu, bhaatu kuleetela kujunuwa abamulindiliiye.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.