Hebreus 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja ni kuukala onanukiiye kwonini ngoku olitunga ebi okunihilagha kandi kumanya ngoku olitunga ebi otaboone endindi.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo kwaleki̱ye Luhanga aasi̱i̱ma bantu baa hambele.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo kukulekagha tumanya ngu nsi eliyʼo haabwa Luhanga kulaghila ati ebʼo kandi ngu akahanga ebi tuboone ku̱lu̱gha mu kantu bbaa.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo kwaleki̱ye Abbeli̱ aahongela Luhanga kihonguwa ekisaahi̱ye ekya Kai̱ni̱. Ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe niikuwo kwaleki̱ye Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, obu Luhanga aasi̱i̱mi̱ye bihonguwa biye. Ti̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe niikuwo kwaleki̱ye nankabha Abbeli̱ naaku̱u̱ye bantu baakala mbanamu̱ku̱mi̱ya.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Enoka, kikaleka Luhanga aamuuya mu bwomi̱i̱li̱ bwa munsi muni, eye taaku̱u̱ye bhaatu aabulangana nanga Luhanga akamutwala mu eghulu anaakaaye. Ti̱ Luhanga atakamutwete aasi̱i̱ma haabwa kuba muntu oghu akwete kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Kandi hambali atali ku̱hi̱ki̱li̱ja takikugubhukana kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, nanga weena oghu eesi̱ghi̱ye Luhanga abhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu Luhanga aliyo kandi ngu akuhaagha mi̱gi̱sa abakumubbalagha kwonini.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Nuha, obu Luhanga aamughambiiye haa bintu ebitakabaayʼo, aaghu̱wa ebi Luhanga aamughambiiye, aakola bwati̱ buunamu̱li̱to kujuna ka yee. Ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku kwaleka Luhanga aatwi̱la musango bantu baa munsi, eye aatunga ku̱hi̱ki̱i̱li̱la oku̱ku̱lu̱ghagha mu ku̱hi̱ki̱li̱ja.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Ebbulahi̱mu̱, obu Luhanga aamubilikiiye kughenda mu ki̱i̱kalo eki amuteekani̱li̱i̱je kumuha, aasi̱i̱ma, aaghenda nankabha naabaagha atamani̱ye hambali akughenda.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Ebbulahi̱mu̱, aasi̱i̱ma kuukala nga munamahanga mu kyalo eki Luhanga aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye, aakwelamu weema sya kughoonamu, ngoku mutabani̱ wee I̱saka na muusukulu wee Yakobbo baakoli̱ye nabo aba Luhanga aalaaghani̱i̱je dhee kuha kyalo eki.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebbulahi̱mu̱ aakola eki nanga hakaba anihiiye kutunga kibugha ekikuukalʼo bilo nʼebilo, eki Luhanga eenini aakoli̱ye ntegheka yakiyo kandi akwela.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Ebbulahi̱mu̱, nankabha naabaagha akaakuuye kandi mukali̱ wee Saala ali ngumba, baabyala mwana, haabwa Ebbulahi̱mu̱ kwesigha Luhanga oghu akabalaghi̱i̱sani̱ya ku̱byala mwana.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ti̱ ku̱lu̱gha mu muntu omui Ebbulahi̱mu̱ oghu, nankabha naabaagha nga muntu aku̱u̱ye haabwa kukaakula, aafooka taata wa bantu bakaniiye kimui abali nga nsooli̱ya syʼomu mwanya kandi nga musene ghwa ki̱si̱yo kya nanja oghu muntu ataakugubha kubala.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Bantu aba boona baakala banali bahi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya baku̱u̱ye, tabatu̱ngi̱ye ebi Luhanga aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye, bhaatu baabibonela hambali haseli̱ye kwonkaha kandi baabi̱si̱i̱ma. Bakimanya ngoku bali baghenu̱ kandi basaali̱ munsi.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Bantu abaku̱bu̱ghagha batiyo bakubaagha mbooleka ngoku bakwete kubbala kughenda mu ehanga lyabo lyonini.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nguli baabaagha mbeeli̱li̱kanʼo ehanga eli baalu̱ghi̱yemu, bangubaaye mbabbala mulingo ghwa kulikuukamu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bhaatu niibuwo beekumbula kughenda mu ki̱i̱kalo kisemeeye kyʼomu eghulu, nahabweki ebo kughila Luhanga bati ni Luhanga wabo takimuhemuuye bbaa, nanga abateekani̱li̱i̱je kibugha kya kuukalamu.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Ebbulahi̱mu̱, obu Luhanga aamu̱lengeeseei̱ye ati aheyo I̱saka nga kihonguwa, Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba amali̱ye kutunga ebi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye, aasi̱i̱ma kuhaayo mutabani̱ wee omui enkaha I̱saka oghu nga kihonguwa,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 nankabha Luhanga naabaagha aghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ oghu ati, “Baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ebbulahi̱mu̱ aamanya ngoku Luhanga akugubha ku̱hu̱mbu̱u̱la bantu nankabha baba baku̱u̱ye, niikiyo majima Luhanga aku̱u̱ki̱li̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱ I̱saka oghu, ali nga muntu ahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa I̱saka, aaha mi̱gi̱sa batabani̱ be Yakobbo na Esau, haa bikubabʼo mu maaso.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Yakobbo, obu aabaagha ali haai ku̱ku̱wa, aaha mu̱gi̱sa bu̱li̱ omui haa batabani̱ baa Yojeefu̱ kandi aalami̱ya Luhanga agombi̱ye haa mwi̱gho ghuwe.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Yojeefu̱, obu aabaagha ali haai ku̱ku̱wa, aabu̱ghʼo Luhanga kuuya Banai̱saaleeli̱ mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ kandi aaha ndaghikiililo haa ngoku babhonganuuwe kukola maku̱wa ghe.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa babyaye baa Musa, kikaleka obu baamu̱byaye, baamu̱bi̱sa kumala meeli̱ asatu, nanga bakabona ngoku ali mwana wa mbaghani̱ja mu baana banji kandi eki mukama wa Mi̱si̱li̱ angukola tabakyobahi̱ye bbaa.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Musa, kikaleka obu aaku̱li̱ye, aabhenga ati batamumanya ngoku ali mutabani̱ wa muhala wa Falaaho.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Aatu̱wamu kumubona-boni̱ya hamui na bantu baa Luhanga Banai̱saaleeli̱, mu ki̱i̱kalo kya kweghonjela mu bintu ebi̱lu̱ghi̱ye mu kibhi haabwa bwile bukee.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Aasi̱i̱ma kumughaya haabwa Ki̱li̱si̱to eki aatwete kuba kintu kya mughaso munu kusaali̱ya buguudha obwabaagha mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, nanga akaba ataaye mutima ghuwe haa kutunga mi̱gi̱sa ya Luhanga.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Musa, akalu̱gha Mi̱si̱li̱, atoobahi̱ye ki̱i̱ni̱gha kya mukama wayo; aagu̱mi̱si̱li̱ja kubona-bona nanga akaba ataaye mutima ghuwe ewaa Luhanga oghu bantu bataakubonagha.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Musa, kikaleka aakola Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kandi aalaghila bantu kumisanga saghama ya byana bya ntaama haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya njighi, niikuwo malai̱ka oghu Luhanga aabaagha atu̱mi̱ye kwita baana mi̱li̱ghaaso mu Mi̱si̱li̱, ataata aba Banai̱saaleeli̱.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Banai̱saaleeli̱, baabhasuka Nanja Mutuku mbalubhatangila hʼetaka kwonkaha; bhaatu obu Banami̱si̱li̱ baalengi̱yʼo nabo kubhasuka maasi ghaabasendi̱ya.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Banai̱saaleeli̱, obu baalubhatangi̱ye mbeeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Yeli̱ko kumala bilo musanju̱, bisiika ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki byegenga.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa Lahaabbu mu malaaya, obu eebali̱i̱ye muwe bambega baa Banai̱saaleeli̱, kikaleka bataamwita obu baatagha ntaaghu̱wa mu kibugha eki.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ti̱ buuye mbiki binji mbhonganuuwe kubaghambila? Tandi na bwile kubaghambila ebikwetʼo Gi̱di̱yooni̱, Bbalaka, Samu̱sooni̱, Yefuta, Dhau̱dhi̱, Samwi̱li̱ na balangi̱ banji,
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 aba haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kyaleki̱ye baasi̱ngu̱la makama, baalema na bwengani̱ja kandi baatunga ebi Luhanga aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Baaghala ntale mi̱nu̱wa,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 baali̱mi̱ya biigambi̱ bya mililo kandi baaluka bantu kubaati̱ya bihiyo. Luhanga aabaha maani̱ mu buceke bwabo, aabaha maani̱ mu bulemo kandi baabhinga baasilikale boona baa ngi̱ghu̱ syabo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Bakali̱ baatunga abaabo abaaku̱u̱ye baatodha baahu̱mbu̱u̱ka, banji baababona-boni̱ya kandi baabhenga kubalekela, ebo baakala bali na kunihila ngoku bakutunga mu̱gi̱sa obu baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Banji baabambulagha haagati ya bantu boona kandi baabahuula bibbooko bya minuwa, na banji bababoha na njeghele kandi babata mu nkomo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Banji baabahuula mabaale kubaata, banji baabajombamu kabili, banji baabaata na bihiyo. Banji haabwa kutaba na kantu kyalekagha babunga balu̱wete mpu sya ntaama na banji sya mbu̱li̱, haabwa kubatu̱ntu̱li̱ya kandi kubabona-boni̱ya.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Bantu baa munsi muni baaghu̱wa batabbali̱ye bantu aba, baalalangila mu elungu na mu myena, baalaalagha mu bi̱i̱na bya mabaale mu myena na mu bi̱i̱na byʼomu etaka.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Bantu aba twabu̱ghi̱yʼo aba boona, Luhanga aabasi̱i̱ma haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, nankabha ataabaaghʼo nʼomui mu ebo oghu akaba naatu̱ngi̱ye eki Luhanga aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Eki kikaba haabwa ntegheka yee esemeeye ngu, taaku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya naatu tubaayemu, niikuwo etu̱we boona hamui atufoole abatali na kabhi mu maaso ghe.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.