Gênesis 35

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilo kimui Luhanga aaghila Yakobbo ati, “Oghende Bbeteeli̱ aaniiyo waakala kandi okweleyo eki okuhongelʼo bihonguwa byanje, si̱ye Luhanga oghu akakubonekela obu waalukagha wanjoko waawe Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Niibuwo Yakobbo aaghi̱li̱ye bakali̱ be na baana be hamui na boona abaabaagha naye ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo aba, munaabe mwele kandi mu̱lu̱waale bi̱lu̱walo binji.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Du̱mbi̱ mwise tughende tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ hambali nkukwelela Luhanga kyakuhongelʼo bihonguwa, oghu akankoonela obu naabaagha mu kubona-bona kandi oghu aakalagha nanje hoona hambali naakaghendagha.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Niibuwo baahaaye Yakobbo bisasani̱ bya baaluhanga baabo ebi baabaagha nabiyo. Baamuha na manengeniya agha bali balu̱wete haa matui. Aaghajiika hansi mu ki̱i̱looku̱ mu kyalo kya Sekeemu.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Obu baamu̱ki̱ye kughenda, Luhanga aaleeteleja bantu bʼomu maatau̱ni̱ agha baasalilaghamu kwobahila kimui, niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akubakwama kughenda kubakola kubhi.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Du̱mbi̱ Yakobbo hamui na bantu boona abaabaagha naye baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Lu̱u̱ji̱ eghi baadu̱bhagha kughilamu Bbeteeli̱ mu nsi ya Kanaani̱.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo aakwela mu tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ kyakuhongelʼo Luhanga bihonguwa kandi aakiluka li̱i̱na Eli̱-bbeteeli̱ nanga niiyo Luhanga aamubonekeeye obu aalukagha waani̱na wee Esau.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Bwile obu Debbola, oghu akalela Lebbeeka, aaku̱wa, baamujiika eku̱wa ya tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ hansi ya kiti ki̱i̱looku̱. Kiti eki baakiluka li̱i̱na Aloni̱-bbaku̱si̱.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Obu Yakobbo aamali̱ye kukuuka mu kyalo kya Padanalaamu, Luhanga aatodha aamubonekela kandi aamuha mu̱gi̱sa.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Luhanga aamughila ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe Yakobbo, bhaatu bantu tabakutodha kukughilamu Yakobbo, kuuyʼo nuuwe okuba I̱saaleeli̱.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na lya I̱saaleeli̱.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aamughila ati, “Ndi Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona, obyale baana bakaniiye kimui, baasukulu baawe balifooka mahanga ghakani̱ye kandi bamui mu bo balifooka bakama.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Nkukuha kyalo eki naahaaye Ebbulahi̱mu̱ na I̱saka kuba kyawe bilo nʼebilo kandi haanu̱ma yaawe, ndikiha baasukulu baawe.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Du̱mbi̱ Luhanga aalu̱ghʼo Yakobbo, aaghenda.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Yakobbo aasimba mpaghi ya ebaale hambali aabu̱ghi̱i̱ye na Luhanga haala. Aaghiseesʼo kihonguwa kyakunuwa hamui na mafu̱ta kughifoola ya kulamiliyʼo Luhanga.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Ki̱i̱kalo eki Yakobbo aakighilamu Bbeteeli̱.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeteeli̱. Obu baanaghendagha, hanati̱ghaayʼo lughendo lujambi̱ye ku̱hi̱ka mu kyalo kya Efulaati̱, Lakeeli̱ aakwatuwa ku̱byala. Aaghu̱wa busaali̱ji̱ bukani̱ye.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Obu aanalumuwagha, mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamughila ati, “Otoobaha, nanga oku̱byala mwana onji wabusaasa.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Obu Lakeeli̱ aaboone naaghenda ku̱ku̱wa, mwana oghu aamuluka li̱i̱na ati niiye Bbenoni̱. Bhaatu ese wee aamuluka li̱i̱na ati niiye Bbenjami̱i̱ni̱.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Haanu̱ma obu Lakeeli̱ aaku̱u̱ye, baamujiika mu kihanda ekikughenda Efulaati̱ eghi baaghilaghamu dhee Bbeteleheemu.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Haagu̱u̱li̱ ya kituulo eki, Yakobbo aasimbʼo mpaghi. Ti̱ nʼendindi mpaghi eghi enaliyo kwoleka hambali kituulo kya Lakeeli̱ kili.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ aatodha aamu̱ki̱ya lughendo luwe, du̱mbi̱ aakwela weema yee luhande lweli̱ lwa ki̱i̱kalo baaghilaghamu Migidaali-eda.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Obu Yakobbo aabaagha anaakaaye mu kyalo eki, Leu̱bbeeni̱, omui mu batabani̱ be eku̱mi̱ na babili, aaghenda aalaala na Bbi̱i̱la, mukali̱ wee onji. Yakobbo aakimanya.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Leei̱ya niibo bani: Leu̱bbeeni̱ wa mu̱li̱ghaaso, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da I̱sakaali, hamui na Jabbu̱looni̱.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani: Yojeefu̱ na Bbenjami̱i̱ni̱.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Bbi̱i̱la mu̱syana wa Lakeeli̱ niibo bani: Daani̱ na Nafutaali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa mu̱syana wa Leei̱ya niibo bani: Gaadi̱ na Aseli̱. Bani niibo baana baa Yakobbo aabyaye obu aabaagha anali Padanalaamu.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Yakobbo aaghenda ewaabo e ka mu kyalo kya Mami̱le kulola ese wee I̱saka. Kyalo eki endindi bakwete kughilamu Hebbu̱looni̱. Ebbulahi̱mu̱ na I̱saka nabo dhee bakaba mbaakaayʼo mu kyalo eki.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 I̱saka aamala myaka 180 ya bukulu.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Aaku̱wa akaakuliiye kimui. Batabani̱ be Yakobbo na Esau baamujiika.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.