Gênesis 35
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Kilo kimui Luhanga aaghila Yakobbo ati, “Oghende Bbeteeli̱ aaniiyo waakala kandi okweleyo eki okuhongelʼo bihonguwa byanje, si̱ye Luhanga oghu akakubonekela obu waalukagha wanjoko waawe Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Niibuwo Yakobbo aaghi̱li̱ye bakali̱ be na baana be hamui na boona abaabaagha naye ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo aba, munaabe mwele kandi mu̱lu̱waale bi̱lu̱walo binji.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Du̱mbi̱ mwise tughende tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ hambali nkukwelela Luhanga kyakuhongelʼo bihonguwa, oghu akankoonela obu naabaagha mu kubona-bona kandi oghu aakalagha nanje hoona hambali naakaghendagha.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Niibuwo baahaaye Yakobbo bisasani̱ bya baaluhanga baabo ebi baabaagha nabiyo. Baamuha na manengeniya agha bali balu̱wete haa matui. Aaghajiika hansi mu ki̱i̱looku̱ mu kyalo kya Sekeemu.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Obu baamu̱ki̱ye kughenda, Luhanga aaleeteleja bantu bʼomu maatau̱ni̱ agha baasalilaghamu kwobahila kimui, niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akubakwama kughenda kubakola kubhi.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Du̱mbi̱ Yakobbo hamui na bantu boona abaabaagha naye baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Lu̱u̱ji̱ eghi baadu̱bhagha kughilamu Bbeteeli̱ mu nsi ya Kanaani̱.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo aakwela mu tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ kyakuhongelʼo Luhanga bihonguwa kandi aakiluka li̱i̱na Eli̱-bbeteeli̱ nanga niiyo Luhanga aamubonekeeye obu aalukagha waani̱na wee Esau.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Bwile obu Debbola, oghu akalela Lebbeeka, aaku̱wa, baamujiika eku̱wa ya tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ hansi ya kiti ki̱i̱looku̱. Kiti eki baakiluka li̱i̱na Aloni̱-bbaku̱si̱.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Obu Yakobbo aamali̱ye kukuuka mu kyalo kya Padanalaamu, Luhanga aatodha aamubonekela kandi aamuha mu̱gi̱sa.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Luhanga aamughila ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe Yakobbo, bhaatu bantu tabakutodha kukughilamu Yakobbo, kuuyʼo nuuwe okuba I̱saaleeli̱.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na lya I̱saaleeli̱.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aamughila ati, “Ndi Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona, obyale baana bakaniiye kimui, baasukulu baawe balifooka mahanga ghakani̱ye kandi bamui mu bo balifooka bakama.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Nkukuha kyalo eki naahaaye Ebbulahi̱mu̱ na I̱saka kuba kyawe bilo nʼebilo kandi haanu̱ma yaawe, ndikiha baasukulu baawe.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Du̱mbi̱ Luhanga aalu̱ghʼo Yakobbo, aaghenda.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Yakobbo aasimba mpaghi ya ebaale hambali aabu̱ghi̱i̱ye na Luhanga haala. Aaghiseesʼo kihonguwa kyakunuwa hamui na mafu̱ta kughifoola ya kulamiliyʼo Luhanga.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Ki̱i̱kalo eki Yakobbo aakighilamu Bbeteeli̱.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeteeli̱. Obu baanaghendagha, hanati̱ghaayʼo lughendo lujambi̱ye ku̱hi̱ka mu kyalo kya Efulaati̱, Lakeeli̱ aakwatuwa ku̱byala. Aaghu̱wa busaali̱ji̱ bukani̱ye.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Obu aanalumuwagha, mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamughila ati, “Otoobaha, nanga oku̱byala mwana onji wabusaasa.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Obu Lakeeli̱ aaboone naaghenda ku̱ku̱wa, mwana oghu aamuluka li̱i̱na ati niiye Bbenoni̱. Bhaatu ese wee aamuluka li̱i̱na ati niiye Bbenjami̱i̱ni̱.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Haanu̱ma obu Lakeeli̱ aaku̱u̱ye, baamujiika mu kihanda ekikughenda Efulaati̱ eghi baaghilaghamu dhee Bbeteleheemu.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Haagu̱u̱li̱ ya kituulo eki, Yakobbo aasimbʼo mpaghi. Ti̱ nʼendindi mpaghi eghi enaliyo kwoleka hambali kituulo kya Lakeeli̱ kili.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ aatodha aamu̱ki̱ya lughendo luwe, du̱mbi̱ aakwela weema yee luhande lweli̱ lwa ki̱i̱kalo baaghilaghamu Migidaali-eda.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Obu Yakobbo aabaagha anaakaaye mu kyalo eki, Leu̱bbeeni̱, omui mu batabani̱ be eku̱mi̱ na babili, aaghenda aalaala na Bbi̱i̱la, mukali̱ wee onji. Yakobbo aakimanya.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Leei̱ya niibo bani: Leu̱bbeeni̱ wa mu̱li̱ghaaso, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da I̱sakaali, hamui na Jabbu̱looni̱.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani: Yojeefu̱ na Bbenjami̱i̱ni̱.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Bbi̱i̱la mu̱syana wa Lakeeli̱ niibo bani: Daani̱ na Nafutaali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa mu̱syana wa Leei̱ya niibo bani: Gaadi̱ na Aseli̱. Bani niibo baana baa Yakobbo aabyaye obu aabaagha anali Padanalaamu.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Yakobbo aaghenda ewaabo e ka mu kyalo kya Mami̱le kulola ese wee I̱saka. Kyalo eki endindi bakwete kughilamu Hebbu̱looni̱. Ebbulahi̱mu̱ na I̱saka nabo dhee bakaba mbaakaayʼo mu kyalo eki.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 I̱saka aamala myaka 180 ya bukulu.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Aaku̱wa akaakuliiye kimui. Batabani̱ be Yakobbo na Esau baamujiika.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.