Gênesis 35

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kilo kimui Luhanga aaghila Yakobbo ati, “Oghende Bbeteeli̱ aaniiyo waakala kandi okweleyo eki okuhongelʼo bihonguwa byanje, si̱ye Luhanga oghu akakubonekela obu waalukagha wanjoko waawe Esau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Niibuwo Yakobbo aaghi̱li̱ye bakali̱ be na baana be hamui na boona abaabaagha naye ati, “Mwehiyʼo baaluhanga banji aba muli nabo aba, munaabe mwele kandi mu̱lu̱waale bi̱lu̱walo binji.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Du̱mbi̱ mwise tughende tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ hambali nkukwelela Luhanga kyakuhongelʼo bihonguwa, oghu akankoonela obu naabaagha mu kubona-bona kandi oghu aakalagha nanje hoona hambali naakaghendagha.”
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Niibuwo baahaaye Yakobbo bisasani̱ bya baaluhanga baabo ebi baabaagha nabiyo. Baamuha na manengeniya agha bali balu̱wete haa matui. Aaghajiika hansi mu ki̱i̱looku̱ mu kyalo kya Sekeemu.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Obu baamu̱ki̱ye kughenda, Luhanga aaleeteleja bantu bʼomu maatau̱ni̱ agha baasalilaghamu kwobahila kimui, niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akubakwama kughenda kubakola kubhi.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Du̱mbi̱ Yakobbo hamui na bantu boona abaabaagha naye baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Lu̱u̱ji̱ eghi baadu̱bhagha kughilamu Bbeteeli̱ mu nsi ya Kanaani̱.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Du̱mbi̱ Yakobbo aakwela mu tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ kyakuhongelʼo Luhanga bihonguwa kandi aakiluka li̱i̱na Eli̱-bbeteeli̱ nanga niiyo Luhanga aamubonekeeye obu aalukagha waani̱na wee Esau.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 Bwile obu Debbola, oghu akalela Lebbeeka, aaku̱wa, baamujiika eku̱wa ya tau̱ni̱ ya Bbeteeli̱ hansi ya kiti ki̱i̱looku̱. Kiti eki baakiluka li̱i̱na Aloni̱-bbaku̱si̱.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Obu Yakobbo aamali̱ye kukuuka mu kyalo kya Padanalaamu, Luhanga aatodha aamubonekela kandi aamuha mu̱gi̱sa.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Luhanga aamughila ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe Yakobbo, bhaatu bantu tabakutodha kukughilamu Yakobbo, kuuyʼo nuuwe okuba I̱saaleeli̱.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na lya I̱saaleeli̱.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aamughila ati, “Ndi Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona, obyale baana bakaniiye kimui, baasukulu baawe balifooka mahanga ghakani̱ye kandi bamui mu bo balifooka bakama.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Nkukuha kyalo eki naahaaye Ebbulahi̱mu̱ na I̱saka kuba kyawe bilo nʼebilo kandi haanu̱ma yaawe, ndikiha baasukulu baawe.”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Du̱mbi̱ Luhanga aalu̱ghʼo Yakobbo, aaghenda.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Yakobbo aasimba mpaghi ya ebaale hambali aabu̱ghi̱i̱ye na Luhanga haala. Aaghiseesʼo kihonguwa kyakunuwa hamui na mafu̱ta kughifoola ya kulamiliyʼo Luhanga.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 Ki̱i̱kalo eki Yakobbo aakighilamu Bbeteeli̱.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya ku̱lu̱gha Bbeteeli̱. Obu baanaghendagha, hanati̱ghaayʼo lughendo lujambi̱ye ku̱hi̱ka mu kyalo kya Efulaati̱, Lakeeli̱ aakwatuwa ku̱byala. Aaghu̱wa busaali̱ji̱ bukani̱ye.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 Obu aanalumuwagha, mukali̱ oghu aamu̱byali̱i̱si̱yagha aamughila ati, “Otoobaha, nanga oku̱byala mwana onji wabusaasa.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Obu Lakeeli̱ aaboone naaghenda ku̱ku̱wa, mwana oghu aamuluka li̱i̱na ati niiye Bbenoni̱. Bhaatu ese wee aamuluka li̱i̱na ati niiye Bbenjami̱i̱ni̱.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Haanu̱ma obu Lakeeli̱ aaku̱u̱ye, baamujiika mu kihanda ekikughenda Efulaati̱ eghi baaghilaghamu dhee Bbeteleheemu.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Haagu̱u̱li̱ ya kituulo eki, Yakobbo aasimbʼo mpaghi. Ti̱ nʼendindi mpaghi eghi enaliyo kwoleka hambali kituulo kya Lakeeli̱ kili.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ aatodha aamu̱ki̱ya lughendo luwe, du̱mbi̱ aakwela weema yee luhande lweli̱ lwa ki̱i̱kalo baaghilaghamu Migidaali-eda.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 Obu Yakobbo aabaagha anaakaaye mu kyalo eki, Leu̱bbeeni̱, omui mu batabani̱ be eku̱mi̱ na babili, aaghenda aalaala na Bbi̱i̱la, mukali̱ wee onji. Yakobbo aakimanya.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Leei̱ya niibo bani: Leu̱bbeeni̱ wa mu̱li̱ghaaso, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da I̱sakaali, hamui na Jabbu̱looni̱.
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Lakeeli̱ niibo bani: Yojeefu̱ na Bbenjami̱i̱ni̱.
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Bbi̱i̱la mu̱syana wa Lakeeli̱ niibo bani: Daani̱ na Nafutaali.
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Baana aba Yakobbo aabyayʼo Ji̱li̱pa mu̱syana wa Leei̱ya niibo bani: Gaadi̱ na Aseli̱. Bani niibo baana baa Yakobbo aabyaye obu aabaagha anali Padanalaamu.
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakobbo aaghenda ewaabo e ka mu kyalo kya Mami̱le kulola ese wee I̱saka. Kyalo eki endindi bakwete kughilamu Hebbu̱looni̱. Ebbulahi̱mu̱ na I̱saka nabo dhee bakaba mbaakaayʼo mu kyalo eki.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 I̱saka aamala myaka 180 ya bukulu.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Aaku̱wa akaakuliiye kimui. Batabani̱ be Yakobbo na Esau baamujiika.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.