Gênesis 34

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile obu Dina, muhala wa Leei̱ya oghu Yakobbo aamubyayʼo, aaghenda kubungila bakali̱ baa mu kyalo eki abaabaagha balimu.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Obu Sekeemu, mu̱lemi̱ wa mu ki̱twi̱ke eki, mutabani̱ wa Hamooli̱ wa mu ntu̱la ya Bahi̱vi̱, aaboone Dina, aamughwilikiilila, du̱mbi̱ aamuhamba.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Obu aamali̱ye kumuhamba, mutima ghuwe ghwabbalila kimui Dina muhala wa Yakobbo, du̱mbi̱ aabu̱gha naye na elaka lya ngonji̱ kandi lyaku̱mu̱tegheeleli̱ya.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Du̱mbi̱ Sekeemu aaghenda ewaa ese wee Hamooli̱, aamughila ati, “Tita, ondu̱ghi̱le manaabukali̱ oni.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Obu Yakobbo aaghu̱u̱ye ngoku Sekeemu aabhi̱hi̱i̱ye muhala wee Dina, aaholeli̱ya kimui ku̱hi̱ki̱ya obu batabani̱ be baalu̱ghi̱ye hambali baali̱i̱si̱li̱yagha bisolo.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Hamooli̱ ese wa Sekeemu aaghenda ku̱bu̱gha na Yakobbo haa kintu eki.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Obu baana baa Yakobbo baalu̱ghi̱ye mu ku̱li̱i̱si̱ya bisolo, baaghu̱wa ngoku Sekeemu aahambi̱ye mwani̱nabo Dina, baakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa Sekeemu kuhamba mwani̱nabo kandi ekitangubhonganuuwe kubʼo mu baana baa I̱saaleeli̱.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Bhaatu Hamooli̱ aaghila ati, “Mutabani̱ wanje Sekeemu eye mutima ghuwe ghwona ghuli haa muhala waanu. Ti̱ muleke amuswele.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Muleke tuswele nganda syanu, niikuwo naanu mulaswelagha e syatu.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Mwanguukala naatu, nanga kyalo kyatu kikani̱ye. Muli na bughabe bwa kuukala hambali mukabbali̱ye, mukolelemu bu̱su̱u̱bu̱ji̱ kandi mutungilemu bintu bikani̱ye.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Du̱mbi̱ Sekeemu aaghila ese wa Dina hamui na baani̱na wee ati, “Mungilile ngughuma, muleke nswele muhala waanu oghu, ti̱ nanje nkubaha kyona eki mulakabbala.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Mu̱ntwi̱le ndu̱ghi̱ hamui na bisembo ebi mukubbala byona, si̱ye nkubaha biyo. Niikuwo naanu mumpe manaabukali̱ oghu abe mukali̱ wanje.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Haabwa kulola ngoku baasangu̱u̱we babhi̱hi̱i̱ye mwani̱nabo Dina, batabani̱ baa Yakobbo aba baakuukamu mbadimaaga Sekeemu hamui na ese wee Hamooli̱.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Baaghila bati, “Tatukugubha kukola kintu ngʼeki, kuha mwani̱naatu̱we musaasa oghu batasali̱ye bbaa. Nanga eki kikuba kili kintu kya nsoni̱.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Tukubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuswela mwani̱naatu̱we nimwanasi̱i̱mi̱ye kuba ngʼatu, musala basaasa boona abali ewaanu.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Du̱mbi̱ tukubaha bahala baatu, naatu tuswele bahala baanu. Tukuukala ewaanu, etu̱we boona tufooke muntu omui.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Bhaatu nimwanabhengi̱ye kubasala, tukubaayʼo mwani̱naatu̱we du̱mbi̱ tughende.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Du̱mbi̱ Hamooli̱ na Sekeemu baasi̱i̱ma kyeli̱li̱kano kya kusaluwa eki baabaghambiiye.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Du̱mbi̱ Sekeemu, oghu baabaagha bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui mu lu̱byalo lwa Hamooli̱, eye taagu̱bhi̱ye kubhenga byona ebi baabu̱ghi̱ye, nanga eye akaba adheedheeu̱we haabwa kuswela muhala wa Yakobbo.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Du̱mbi̱ Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu baaghenda mu ki̱i̱tu̱u̱bbi̱ ekyabaagha haa mulyango ghwa tau̱ni̱ yʼewaabo kughambila bantu boona.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Baaghila bati, “Basaasa bani batubbali̱i̱ye bu̱u̱bhootu̱, oleke baakale mu kyalo kyatu, basuubule kandi batunge bintu nanga tuli na etaka likani̱ye eli bakugubha kuukalamu. Du̱mbi̱ tuswele bahala baabo, nabo baswele bahala baatu.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Bhaatu basaasa bani baku̱si̱i̱ma kuukala naatu kaakuba basaasa bʼewaatu boona baasi̱i̱ma kubasala ngoku nabo basalu̱u̱we.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Tooboone, ntwanasi̱i̱mi̱ye, bisolo byabo hamui na bintu byabo byona bikuba byatu? Kwesi̱ oleke tubasi̱i̱mi̱lani̱ye niikuwo baakale mu kyalo kyatu.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Basaasa boona abaakalagha mu tau̱ni̱ eghi baasi̱i̱ma ebi Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu baabu̱ghi̱ye. Kandi bu̱li̱ musaasa weena mu tau̱ni̱ eghi aasaluwa.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Haanu̱ma ya bilo bisatu basaasa aba batakaki̱li̱ye, Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱, batabani̱ baa Yakobbo, baani̱na Dina, baakwata bihiyo byabo, baaghenda kwegimba mu tau̱ni̱ eghi, bantu baayo batamani̱ye kandi baatayo basaasa boona abaabaagha bali mu tau̱ni̱ eghi.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Haanu̱ma ya kwita Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu na kihiyo, du̱mbi̱ baatwala mwani̱nabo Dina.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Obu baamali̱ye kwita bantu aba, baahu̱nga bintu byabo mu kibugha eki byona haabwa ki̱i̱ni̱gha kya Sekeemu ku̱bhi̱i̱ya mwani̱nabo.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Baatwala bisolo byabo byona na matungo ghaabo, ndogooi̱ syabo, na bu̱li̱ kintu kyona eki baabaagha bali nakiyo mu kibugha na mu misili yabo.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Baatwala etungo lyabo lyona, bakali̱ baabo, baana baabo, hamui na byona ebyabaagha mu manumba ghaabo.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱ ati, “Enu̱we mwandeeteeye kasaale kandi mwaleki̱ye Banakanaani̱ na Bapeleeji̱ mu kyalo kini banjoha. Ti̱ mulole etu̱we tuli bakee, bantu aba mbanalungaane kundwani̱i̱si̱ya, si̱ye na ka yanje yoona tu̱ku̱twi̱ka.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱ nabo baamukuukamu bati, “Majima kuwo Sekeemu naye angubaaye akoli̱ye atiyo mwani̱naatu̱we nga malaaya?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.