Gênesis 34
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bwile obu Dina, muhala wa Leei̱ya oghu Yakobbo aamubyayʼo, aaghenda kubungila bakali̱ baa mu kyalo eki abaabaagha balimu.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Obu Sekeemu, mu̱lemi̱ wa mu ki̱twi̱ke eki, mutabani̱ wa Hamooli̱ wa mu ntu̱la ya Bahi̱vi̱, aaboone Dina, aamughwilikiilila, du̱mbi̱ aamuhamba.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Obu aamali̱ye kumuhamba, mutima ghuwe ghwabbalila kimui Dina muhala wa Yakobbo, du̱mbi̱ aabu̱gha naye na elaka lya ngonji̱ kandi lyaku̱mu̱tegheeleli̱ya.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Du̱mbi̱ Sekeemu aaghenda ewaa ese wee Hamooli̱, aamughila ati, “Tita, ondu̱ghi̱le manaabukali̱ oni.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Obu Yakobbo aaghu̱u̱ye ngoku Sekeemu aabhi̱hi̱i̱ye muhala wee Dina, aaholeli̱ya kimui ku̱hi̱ki̱ya obu batabani̱ be baalu̱ghi̱ye hambali baali̱i̱si̱li̱yagha bisolo.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Hamooli̱ ese wa Sekeemu aaghenda ku̱bu̱gha na Yakobbo haa kintu eki.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Obu baana baa Yakobbo baalu̱ghi̱ye mu ku̱li̱i̱si̱ya bisolo, baaghu̱wa ngoku Sekeemu aahambi̱ye mwani̱nabo Dina, baakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa Sekeemu kuhamba mwani̱nabo kandi ekitangubhonganuuwe kubʼo mu baana baa I̱saaleeli̱.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Bhaatu Hamooli̱ aaghila ati, “Mutabani̱ wanje Sekeemu eye mutima ghuwe ghwona ghuli haa muhala waanu. Ti̱ muleke amuswele.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Muleke tuswele nganda syanu, niikuwo naanu mulaswelagha e syatu.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Mwanguukala naatu, nanga kyalo kyatu kikani̱ye. Muli na bughabe bwa kuukala hambali mukabbali̱ye, mukolelemu bu̱su̱u̱bu̱ji̱ kandi mutungilemu bintu bikani̱ye.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Du̱mbi̱ Sekeemu aaghila ese wa Dina hamui na baani̱na wee ati, “Mungilile ngughuma, muleke nswele muhala waanu oghu, ti̱ nanje nkubaha kyona eki mulakabbala.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Mu̱ntwi̱le ndu̱ghi̱ hamui na bisembo ebi mukubbala byona, si̱ye nkubaha biyo. Niikuwo naanu mumpe manaabukali̱ oghu abe mukali̱ wanje.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Haabwa kulola ngoku baasangu̱u̱we babhi̱hi̱i̱ye mwani̱nabo Dina, batabani̱ baa Yakobbo aba baakuukamu mbadimaaga Sekeemu hamui na ese wee Hamooli̱.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Baaghila bati, “Tatukugubha kukola kintu ngʼeki, kuha mwani̱naatu̱we musaasa oghu batasali̱ye bbaa. Nanga eki kikuba kili kintu kya nsoni̱.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Tukubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuswela mwani̱naatu̱we nimwanasi̱i̱mi̱ye kuba ngʼatu, musala basaasa boona abali ewaanu.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Du̱mbi̱ tukubaha bahala baatu, naatu tuswele bahala baanu. Tukuukala ewaanu, etu̱we boona tufooke muntu omui.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Bhaatu nimwanabhengi̱ye kubasala, tukubaayʼo mwani̱naatu̱we du̱mbi̱ tughende.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Du̱mbi̱ Hamooli̱ na Sekeemu baasi̱i̱ma kyeli̱li̱kano kya kusaluwa eki baabaghambiiye.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Du̱mbi̱ Sekeemu, oghu baabaagha bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui mu lu̱byalo lwa Hamooli̱, eye taagu̱bhi̱ye kubhenga byona ebi baabu̱ghi̱ye, nanga eye akaba adheedheeu̱we haabwa kuswela muhala wa Yakobbo.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Du̱mbi̱ Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu baaghenda mu ki̱i̱tu̱u̱bbi̱ ekyabaagha haa mulyango ghwa tau̱ni̱ yʼewaabo kughambila bantu boona.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Baaghila bati, “Basaasa bani batubbali̱i̱ye bu̱u̱bhootu̱, oleke baakale mu kyalo kyatu, basuubule kandi batunge bintu nanga tuli na etaka likani̱ye eli bakugubha kuukalamu. Du̱mbi̱ tuswele bahala baabo, nabo baswele bahala baatu.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Bhaatu basaasa bani baku̱si̱i̱ma kuukala naatu kaakuba basaasa bʼewaatu boona baasi̱i̱ma kubasala ngoku nabo basalu̱u̱we.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Tooboone, ntwanasi̱i̱mi̱ye, bisolo byabo hamui na bintu byabo byona bikuba byatu? Kwesi̱ oleke tubasi̱i̱mi̱lani̱ye niikuwo baakale mu kyalo kyatu.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Basaasa boona abaakalagha mu tau̱ni̱ eghi baasi̱i̱ma ebi Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu baabu̱ghi̱ye. Kandi bu̱li̱ musaasa weena mu tau̱ni̱ eghi aasaluwa.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Haanu̱ma ya bilo bisatu basaasa aba batakaki̱li̱ye, Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱, batabani̱ baa Yakobbo, baani̱na Dina, baakwata bihiyo byabo, baaghenda kwegimba mu tau̱ni̱ eghi, bantu baayo batamani̱ye kandi baatayo basaasa boona abaabaagha bali mu tau̱ni̱ eghi.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Haanu̱ma ya kwita Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu na kihiyo, du̱mbi̱ baatwala mwani̱nabo Dina.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Obu baamali̱ye kwita bantu aba, baahu̱nga bintu byabo mu kibugha eki byona haabwa ki̱i̱ni̱gha kya Sekeemu ku̱bhi̱i̱ya mwani̱nabo.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Baatwala bisolo byabo byona na matungo ghaabo, ndogooi̱ syabo, na bu̱li̱ kintu kyona eki baabaagha bali nakiyo mu kibugha na mu misili yabo.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Baatwala etungo lyabo lyona, bakali̱ baabo, baana baabo, hamui na byona ebyabaagha mu manumba ghaabo.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱ ati, “Enu̱we mwandeeteeye kasaale kandi mwaleki̱ye Banakanaani̱ na Bapeleeji̱ mu kyalo kini banjoha. Ti̱ mulole etu̱we tuli bakee, bantu aba mbanalungaane kundwani̱i̱si̱ya, si̱ye na ka yanje yoona tu̱ku̱twi̱ka.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱ nabo baamukuukamu bati, “Majima kuwo Sekeemu naye angubaaye akoli̱ye atiyo mwani̱naatu̱we nga malaaya?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.