Gênesis 34

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwile obu Dina, muhala wa Leei̱ya oghu Yakobbo aamubyayʼo, aaghenda kubungila bakali̱ baa mu kyalo eki abaabaagha balimu.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Obu Sekeemu, mu̱lemi̱ wa mu ki̱twi̱ke eki, mutabani̱ wa Hamooli̱ wa mu ntu̱la ya Bahi̱vi̱, aaboone Dina, aamughwilikiilila, du̱mbi̱ aamuhamba.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Obu aamali̱ye kumuhamba, mutima ghuwe ghwabbalila kimui Dina muhala wa Yakobbo, du̱mbi̱ aabu̱gha naye na elaka lya ngonji̱ kandi lyaku̱mu̱tegheeleli̱ya.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Du̱mbi̱ Sekeemu aaghenda ewaa ese wee Hamooli̱, aamughila ati, “Tita, ondu̱ghi̱le manaabukali̱ oni.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Obu Yakobbo aaghu̱u̱ye ngoku Sekeemu aabhi̱hi̱i̱ye muhala wee Dina, aaholeli̱ya kimui ku̱hi̱ki̱ya obu batabani̱ be baalu̱ghi̱ye hambali baali̱i̱si̱li̱yagha bisolo.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Hamooli̱ ese wa Sekeemu aaghenda ku̱bu̱gha na Yakobbo haa kintu eki.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Obu baana baa Yakobbo baalu̱ghi̱ye mu ku̱li̱i̱si̱ya bisolo, baaghu̱wa ngoku Sekeemu aahambi̱ye mwani̱nabo Dina, baakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa Sekeemu kuhamba mwani̱nabo kandi ekitangubhonganuuwe kubʼo mu baana baa I̱saaleeli̱.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Bhaatu Hamooli̱ aaghila ati, “Mutabani̱ wanje Sekeemu eye mutima ghuwe ghwona ghuli haa muhala waanu. Ti̱ muleke amuswele.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Muleke tuswele nganda syanu, niikuwo naanu mulaswelagha e syatu.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Mwanguukala naatu, nanga kyalo kyatu kikani̱ye. Muli na bughabe bwa kuukala hambali mukabbali̱ye, mukolelemu bu̱su̱u̱bu̱ji̱ kandi mutungilemu bintu bikani̱ye.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Du̱mbi̱ Sekeemu aaghila ese wa Dina hamui na baani̱na wee ati, “Mungilile ngughuma, muleke nswele muhala waanu oghu, ti̱ nanje nkubaha kyona eki mulakabbala.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Mu̱ntwi̱le ndu̱ghi̱ hamui na bisembo ebi mukubbala byona, si̱ye nkubaha biyo. Niikuwo naanu mumpe manaabukali̱ oghu abe mukali̱ wanje.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Haabwa kulola ngoku baasangu̱u̱we babhi̱hi̱i̱ye mwani̱nabo Dina, batabani̱ baa Yakobbo aba baakuukamu mbadimaaga Sekeemu hamui na ese wee Hamooli̱.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Baaghila bati, “Tatukugubha kukola kintu ngʼeki, kuha mwani̱naatu̱we musaasa oghu batasali̱ye bbaa. Nanga eki kikuba kili kintu kya nsoni̱.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Tukubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuswela mwani̱naatu̱we nimwanasi̱i̱mi̱ye kuba ngʼatu, musala basaasa boona abali ewaanu.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Du̱mbi̱ tukubaha bahala baatu, naatu tuswele bahala baanu. Tukuukala ewaanu, etu̱we boona tufooke muntu omui.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Bhaatu nimwanabhengi̱ye kubasala, tukubaayʼo mwani̱naatu̱we du̱mbi̱ tughende.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Du̱mbi̱ Hamooli̱ na Sekeemu baasi̱i̱ma kyeli̱li̱kano kya kusaluwa eki baabaghambiiye.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Du̱mbi̱ Sekeemu, oghu baabaagha bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui mu lu̱byalo lwa Hamooli̱, eye taagu̱bhi̱ye kubhenga byona ebi baabu̱ghi̱ye, nanga eye akaba adheedheeu̱we haabwa kuswela muhala wa Yakobbo.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Du̱mbi̱ Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu baaghenda mu ki̱i̱tu̱u̱bbi̱ ekyabaagha haa mulyango ghwa tau̱ni̱ yʼewaabo kughambila bantu boona.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Baaghila bati, “Basaasa bani batubbali̱i̱ye bu̱u̱bhootu̱, oleke baakale mu kyalo kyatu, basuubule kandi batunge bintu nanga tuli na etaka likani̱ye eli bakugubha kuukalamu. Du̱mbi̱ tuswele bahala baabo, nabo baswele bahala baatu.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Bhaatu basaasa bani baku̱si̱i̱ma kuukala naatu kaakuba basaasa bʼewaatu boona baasi̱i̱ma kubasala ngoku nabo basalu̱u̱we.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Tooboone, ntwanasi̱i̱mi̱ye, bisolo byabo hamui na bintu byabo byona bikuba byatu? Kwesi̱ oleke tubasi̱i̱mi̱lani̱ye niikuwo baakale mu kyalo kyatu.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Basaasa boona abaakalagha mu tau̱ni̱ eghi baasi̱i̱ma ebi Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu baabu̱ghi̱ye. Kandi bu̱li̱ musaasa weena mu tau̱ni̱ eghi aasaluwa.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Haanu̱ma ya bilo bisatu basaasa aba batakaki̱li̱ye, Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱, batabani̱ baa Yakobbo, baani̱na Dina, baakwata bihiyo byabo, baaghenda kwegimba mu tau̱ni̱ eghi, bantu baayo batamani̱ye kandi baatayo basaasa boona abaabaagha bali mu tau̱ni̱ eghi.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Haanu̱ma ya kwita Hamooli̱ na mutabani̱ wee Sekeemu na kihiyo, du̱mbi̱ baatwala mwani̱nabo Dina.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Obu baamali̱ye kwita bantu aba, baahu̱nga bintu byabo mu kibugha eki byona haabwa ki̱i̱ni̱gha kya Sekeemu ku̱bhi̱i̱ya mwani̱nabo.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Baatwala bisolo byabo byona na matungo ghaabo, ndogooi̱ syabo, na bu̱li̱ kintu kyona eki baabaagha bali nakiyo mu kibugha na mu misili yabo.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Baatwala etungo lyabo lyona, bakali̱ baabo, baana baabo, hamui na byona ebyabaagha mu manumba ghaabo.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱ ati, “Enu̱we mwandeeteeye kasaale kandi mwaleki̱ye Banakanaani̱ na Bapeleeji̱ mu kyalo kini banjoha. Ti̱ mulole etu̱we tuli bakee, bantu aba mbanalungaane kundwani̱i̱si̱ya, si̱ye na ka yanje yoona tu̱ku̱twi̱ka.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Leevi̱ na Si̱mi̱yooni̱ nabo baamukuukamu bati, “Majima kuwo Sekeemu naye angubaaye akoli̱ye atiyo mwani̱naatu̱we nga malaaya?”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.