Gênesis 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebbulahi̱mu̱ akaba amali̱ye kukaakulila kimui kandi Mukama amali̱ye kumuha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Kilo kimui, Ebbulahi̱mu̱, aaghambila mu̱heeleli̱ya wee, mukulu wa baheeleli̱ya be, oghu akaba alemi̱ye bu̱li̱ kintu kyona eki baabaagha nakiyo ati, “Ote ngalo yaawe hansi ya kibelo kyanje.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Kandi nkubbala olahile mu maaso ghaa Mukama Luhanga wʼomu eghulu na munsi oti, tooliswelela mutabani̱ wanje mukali̱ ku̱lu̱gha mu bahala baa Banakanaani̱.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Bhaatu olighenda mu nsi yʼewaatu kandi mu nganda syanje, haaliiyo waahila mutabani̱ wanje I̱saka mukali̱.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Mu̱heeleli̱ya oghu aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Ti̱ ninaabooneyo mukali̱ oghu atabbali̱ye kwisa mu kyalo eki tulimu kini, buuye du̱mbi̱ ntwale mutabani̱ waawe I̱saka aghende aakale mu nganda syawe na hambali waalu̱ghi̱ye?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Bbaa! Kandi weelinde, otalitwala eghi mutabani̱ wanje.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Nanga Mukama Luhanga wʼomu eghulu, oghu akanjiya ewaa tita kandi munsi yʼewaatu, akandaghi̱i̱sani̱ya kandi aalahila naaghila ati aliha nsi eni yoona baasukulu banje. Aatodha aaghila ati, alituma malai̱ka ewaawe, niikuwo oswelele mutabani̱ wanje mukali̱ ku̱lu̱gha mu nganda syanje.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Mukali̱ oghu obu alikabhenga kwisa naawe, oliba otahendi̱ye ndaghaano yaatu eni. Bhaatu hatalibʼo nsonga yoona eghi elileka otwale mutabani̱ wanje hambali naalu̱ghi̱ye.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu aalahila anataaye ngalo yee hansi ya kibelo kya Ebbulahi̱mu̱, nʼelaghi̱i̱sani̱ya na ngoku akukola byona ebi Ebbulahi̱mu̱ aamulaghiiye.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu aaheeki̱ya ngamila eku̱mi̱ sya mukama wee Ebbulahi̱mu̱ bisembo bikaniiye kandi ebitembeeye kimui ebi mukama wee oghu aamuhaaye kuha mukali̱ wa mutabani̱ wee. Aamu̱ki̱ya kughenda mu kyalo li̱i̱na lyakiyo Alaamu Nahalahi̱mu̱ ekimanu̱u̱we nga kibugha Mesopotami̱ya, hambali Naholi̱ waani̱na Ebbulahi̱mu̱ aakalagha.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Aaki̱dhayo mbwabaaye lwagholo. Aalaghila ngamila kulangaala hansi haakpengbu̱ ya kyambu, hanja ya kibugha eki. Bwile obu niibuwo bakali̱ baaghi̱i̱laghamu maasi haa kyambu eki.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Mu̱heeleli̱ya oghu aatandika kusaba naaghila ati, “Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱, gutu, onsi̱ngu̱li̱i̱si̱ye obwalo buni, onjoleke kukunda kwawe hali mukama wanje Ebbulahi̱mu̱.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Olole neemiliiye haakpengbu̱ ya kyambu hambali bahala baa bantu baa mu tau̱ni̱ eni baku̱ghi̱i̱lagha maasi.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Ti̱ mwana wabukali̱ weena oghu ndakaghila nti ampe haa maasi ghe ninuwʼo, naasi̱i̱ma kandi naaseeselela ngamila syanje, oleke aliiye waaba okomeeye mu̱heeleli̱ya waawe I̱saka. Ti̱ eki nkyanabayʼo, nkughila nti waaghiliiye mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ ngughuma syawe.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Atakamali̱ye kusaba, Lebbeeka aasa aheeki̱ye munagha. Lebbeeka oghu akaba ali muhala wa Bbesweli̱, mutabani̱ wa Naholi̱ na mukali̱ wee Milika. Naholi̱ oghu akaba ali waani̱na Ebbulahi̱mu̱.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Mwana wabukali̱ oghu akaba asemeleeye kimui kandi atamani̱ye basaasa. Aaghenda aataha maasi, aasu̱li̱ya munagha ghuwe, du̱mbi̱ aakuuka.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Mu̱heeleli̱ya oni du̱mbi̱ anguwa bwangu-bwangu, aamwebinga, aamughila ati, “Gutu ompe haa maasi agha oheeki̱ye mu munagha ghwawe.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Mwana wabukali̱ oghu aamukuukamu ati, “Mukama wanje maasi ngani, onuwʼo.” Du̱mbi̱ Lebbeeka aasu̱ndi̱ya munagha ghwa maasi, aamuha aanuwa.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Obu aamali̱ye kunuwa, aatodha aamughila ati, “Oleke ntahile na ngamila syawe maasi nasiyo sinuwe.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Maasi obu ghaahooye mu munagha, mwana wabukali̱ oghu aali̱gi̱ta bwangu-bwangu haa kyambu, aataha maasi ghanji, aaghaseeselela ngamila esi, syanuwela kimui, syona syakuta.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Mu̱heeleli̱ya oghu aakala analoleleeye mwana wabukali̱ oghu, anaholeei̱ye, naaneeli̱li̱kana Mukama alakaba naamughiliiye ngughuma kusighikila haa kusaba kuwe.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Obu ngamila syamali̱ye kunuwa, du̱mbi̱ akwata mpete ya feeja ya ku̱lu̱wala mu muhuli na bikomo bibili bya feeja bya bbei̱ byaku̱lu̱wala haa mikono, aamuha biyo.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Uwe oli muhala waani̱? Gutu ongambile. Buuye so waawe angututungila kisiika kya kulaalamu obwalo?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Mwana wabukali̱ oghu aamukuukamu ati, “Si̱ye ndi muhala wa Bbesweli̱, muusukulu wa Naholi̱ na Milika.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Aatodha aamughila ati, “Tuli na bi̱si̱ngo hamui na biliyo bikani̱ye bya ngamila syawe kandi twaba na kisiika kya baghenu̱.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Musaasa oni du̱mbi̱ aagomba hansi, aalami̱ya Mukama
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 naanaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱. Anjoleki̱ye bulungi na bwesighibuwa bwamaani̱ kandi ampi̱ki̱ya mu nganda siye syonini.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Mwana wabukali̱ oni aali̱gi̱ta ewaabo e ka, du̱mbi̱ aaghambila bʼewaabo ebyalehukaane byona.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Lebbeeka akaba ali na mwani̱na wee li̱i̱na liye Labbaani̱. Labbaani̱ du̱mbi̱ aali̱gi̱ta kusangaana musaasa oni haa kyambu.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Kusighikila ngoku aali naamali̱ye kubona mpete yʼomu muhuli hamui na bikomo bya haa mikono ya mwani̱na wee kandi naaghu̱u̱ye bighambo Lebbeeka aali naabu̱ghi̱ye, aaghenda hambali musaasa oghu aabaagha. Aasanga anaamiliiye na ngamila siye haai na kyambu eki.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Du̱mbi̱ aamughila ati, “Wiise olaale ewaatu, uwe oghu okaheebuwa mu̱gi̱sa ku̱lu̱gha ewaa Mukama.” Aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Eki̱leki̱ye oomiliiye hanja nkiki? Naamali̱ye kukughomolela ki̱i̱kalo kya ngamila syawe hamui naawe weenini.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Du̱mbi̱ musaasa oni aaghenda e ka na Labbaani̱, Labbaani̱ aayʼo ngamila nku̱mba esi syali si̱heeki̱ye, aamwoleka hambali sikulaala kandi aasiha na byokuliya. Du̱mbi̱ baaleetela baheeleli̱ya baa Ebbulahi̱mu̱ aba maasi ghaa kunaaba mu maghulu,
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 baabaleetela na byokuliya. Bhaatu mu̱heeleli̱ya oghu aaghila ati, “Tankuliya ntakabaghambiiye ebi nkubbala ku̱bu̱gha.” Du̱mbi̱ Labbaani̱ aaghila ati, “Otughambile.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Du̱mbi̱ aaghila ati, “Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Mukama akaha mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa kandi aatungila kimui. Aamuha ntaama, nte, siliva na feeja, baheeleli̱ya baabusaasa na baabukali̱, ngamila na ndogooi̱.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 “Ti̱ Saala mukali̱ wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ aabyala mwana wabusaasa amali̱ye kukaakulila kimui kandi mwana oghu niiye aahaaye bu̱li̱ kintu kiye kyona.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Mukama wanje oghu akandahi̱li̱ya nangila ati ntaliswelela mutabani̱ wee mukali̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Banakanaani̱, mu etaka hambali niikaaye.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 “Aatodha angila ati, ‘Oghende mu ka ya tita kandi mu katu̱la kaatu haaliiyo waaswelela mutabani̱ wanje mukali̱.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “Du̱mbi̱ nanje naabu̱u̱li̱ya mukama wanje oghu nti, ‘Buuye manaabukali̱ oghu ataasi̱i̱mi̱ye kwisa nanje?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Ankuukamu ati, ‘Mukama, oghu naakalagha mu maaso ghe, akukusindikila malai̱ka wee ku̱semeli̱ya lughendo lwawe, niikuwo ogubhe kutungila mutabani̱ wanje mukali̱ ku̱lu̱gha mu katu̱la kaatu kandi mu ka ya tita.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Du̱mbi̱ okaakughenda mu katu̱la kaatu, okuba otali na musango haa ebi waalahiiye. Noobu babhenga kukuha mukali̱ oghu, uwe okuba oosu̱li̱i̱si̱i̱ye ebi waalahiiye.’ ”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Mu̱heeleli̱ya oghu aatodha aaghila ati, “Obwalo obu naahi̱ki̱ye haa kyambu haala, naaghila nti, ‘Ai̱, Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱, okaakuba obbali̱ye, gutu ompe mu̱gi̱sa mu lughendo luni olu naasi̱yemu.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Olole neemiliiye haakpengbu̱ ya kyambu kini, ti̱ kaakuba manaabukali̱ weena aasa kutaha maasi, du̱mbi̱ mbu̱gha naye nti ampe haa maasi ghe ninuwʼo,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 kaakuba angila ati, “Onuwʼo kandi nkutodha ntahile na ngamila syawe nasiyo sinuwe,” oleke aaliiye waaba okomeeye mutabani̱ wa mukama wanje.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Ntakamali̱ye kusaba haa mutima ghwanje, Lebbeeka aasa aheeki̱ye munagha ghuwe. Aaghenda haa kyambu kutaha maasi, du̱mbi̱ nanje naamughila nti ampe haa maasi haala ninuwʼo.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 “Du̱mbi̱ aaya munagha haa mabegha ghe aasu̱ndi̱ya, aaghila ati, ‘Onuwe kandi nkuha na ngamila syawe nasiyo sinuwe dhee.’ Du̱mbi̱ naanuwa kandi aaha na ngamila syanje.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Du̱mbi̱ naamu̱bu̱u̱li̱ya nti, ‘Oli muhala wa ani̱?’ Ankuukamu ati, ‘Ni muhala wa Bbesweli̱ kandi taata wanje niiye Naholi̱ na mamba niiye Milika.’ Du̱mbi̱ naamu̱lu̱wi̱ka mpete haa muhuli hamui na bikomo haa mikono.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Du̱mbi̱ naagomba hansi, naalami̱ya Mukama. Naasinda Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ oghu akandinda mu kihanda kandi aaleka naabonayo muusukulu wa mu̱ghenji̱ wee, oghu akasi̱i̱ma kusweluwa mutabani̱ wa mukama wanje oghu.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ti̱ mulakaba nimughilila mukama wanje ngughuma na bwesighibuwa, kedha mutaakumughilila siyo, mungambile, niikuwo ndole kintu kinji kya kukola.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Du̱mbi̱ Labbaani̱ na Bbesweli̱ baakuukamu bati, “Etu̱we tatuli na kya kukola kyona, nanga eki ki̱lu̱ghi̱ye ewaa Mukama.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Olole, Lebbeeka ngughu, omutwale, aghende aabe mukali̱ wa mutabani̱ wa mukama waawe ngoku Mukama aakwoleki̱ye.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Obu mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱u̱ye baku̱u̱ki̱yemu batiyo, aagomba hansi, aalami̱ya Mukama.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu aaleeta bintu bya bbei̱ bi̱koleeu̱we mu siliva na feeja, hamui na byaku̱lu̱waala, aabiha Lebbeeka. Kandi aaha ni̱na wee hamui na mu̱ghenji̱ wee bintu bikani̱ye bya bbei̱.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu na bantu aba aabaagha ali nabo baaliya kandi baanuwa, du̱mbi̱ baalangaala ku̱hi̱ki̱ya bwile obu bwakeeye. Obu bwile bwakeeye, mu̱heeleli̱ya oghu aaghila ati, “Muleke nkuukeyo ewaa mukama wanje.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Du̱mbi̱ mwani̱na Lebbeeka na ni̱na wee baamukuukamu bati, “Tu̱ku̱du̱bha kuukala na Lebbeeka kumala bilo eku̱mi̱, niikuwo mughende.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Bhaatu musaasa oghu aabaghila ati, “Mutankeesekeleja. Mukama aamali̱ye kungilila ngughuma mu lughendo lwanje. Nahabweki muleke nkuukeyo ewaa mukama wanje.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Du̱mbi̱ baaghila bati, “Oleke tu̱du̱bhe tubilikile Lebbeeka, tu̱mu̱bu̱u̱li̱ye eki akwete kweli̱li̱kana.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Baabilikila Lebbeeka, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye oku̱si̱i̱ma kughenda na musaasa oni?” Aabakuukamu ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, nkughenda naye.”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Du̱mbi̱ baalagha Lebbeeka, baamuleka aaghenda na mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱ na bantu aba aali aasi̱ye nabo.Lebbeeka naaghenda kusweluwa I̱saka.|alt="Figure" src="CO00670B.TIF" size="col" ref="24:59" Mukali̱ oghu akalela Lebbeeka ku̱lu̱gha mu bwana buwe, naye aaghenda amuhelekeeye.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Baamuha mu̱gi̱sa ghuwe obu baamulaghagha mbaghila bati,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Du̱mbi̱ Lebbeeka na baheeleli̱ya be baabukali̱ baani̱na ngamila, baaghenda na musaasa oghu. Nahabweki mu̱heeleli̱ya oghu aaghenda na Lebbeeka.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Bwile obu maka ghaa I̱saka ghakaba ghali Negeebbu haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Bbeeli-lahai̱-looyi̱.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Lwagholo lumui, I̱saka aalubhatangagha mu musili naateekeleja, aabona ngamila nsiisa.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Obu Lebbeeka aaloli̱ye elughulu naabona I̱saka, du̱mbi̱ aasu̱ndu̱ka bwangu-bwangu haa ngamila.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Aabu̱u̱li̱ya ati, “Oghu ni musaasa ki oghu akwete kulubhatangila mu musili kwisa kutusangaana?” Mu̱heeleli̱ya oghu aamukuukamu ati, “Ni mukama wanje.” Du̱mbi̱ eeswi̱ki̱li̱la haa li̱i̱so na kaaleeso ke nga mugholi.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱ oghu aatandika kughambila I̱saka byona ebi aakoli̱yeyo.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 I̱saka aasi̱i̱ma kuswela Lebbeeka, aamutaahi̱ya mu weema ya ni̱na wee Saala. Du̱mbi̱ aaba mukali̱ wee kandi aamukundila kimui. Nankabha ni̱na wee Saala aaku̱u̱ye, Lebbeeka aafooka mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya wa I̱saka haabwa ku̱ku̱wa kwa ni̱na wee.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.