Gênesis 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebbulahi̱mu̱ akaba amali̱ye kukaakulila kimui kandi Mukama amali̱ye kumuha mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Kilo kimui, Ebbulahi̱mu̱, aaghambila mu̱heeleli̱ya wee, mukulu wa baheeleli̱ya be, oghu akaba alemi̱ye bu̱li̱ kintu kyona eki baabaagha nakiyo ati, “Ote ngalo yaawe hansi ya kibelo kyanje.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Kandi nkubbala olahile mu maaso ghaa Mukama Luhanga wʼomu eghulu na munsi oti, tooliswelela mutabani̱ wanje mukali̱ ku̱lu̱gha mu bahala baa Banakanaani̱.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Bhaatu olighenda mu nsi yʼewaatu kandi mu nganda syanje, haaliiyo waahila mutabani̱ wanje I̱saka mukali̱.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Mu̱heeleli̱ya oghu aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Ti̱ ninaabooneyo mukali̱ oghu atabbali̱ye kwisa mu kyalo eki tulimu kini, buuye du̱mbi̱ ntwale mutabani̱ waawe I̱saka aghende aakale mu nganda syawe na hambali waalu̱ghi̱ye?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Bbaa! Kandi weelinde, otalitwala eghi mutabani̱ wanje.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Nanga Mukama Luhanga wʼomu eghulu, oghu akanjiya ewaa tita kandi munsi yʼewaatu, akandaghi̱i̱sani̱ya kandi aalahila naaghila ati aliha nsi eni yoona baasukulu banje. Aatodha aaghila ati, alituma malai̱ka ewaawe, niikuwo oswelele mutabani̱ wanje mukali̱ ku̱lu̱gha mu nganda syanje.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Mukali̱ oghu obu alikabhenga kwisa naawe, oliba otahendi̱ye ndaghaano yaatu eni. Bhaatu hatalibʼo nsonga yoona eghi elileka otwale mutabani̱ wanje hambali naalu̱ghi̱ye.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu aalahila anataaye ngalo yee hansi ya kibelo kya Ebbulahi̱mu̱, nʼelaghi̱i̱sani̱ya na ngoku akukola byona ebi Ebbulahi̱mu̱ aamulaghiiye.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu aaheeki̱ya ngamila eku̱mi̱ sya mukama wee Ebbulahi̱mu̱ bisembo bikaniiye kandi ebitembeeye kimui ebi mukama wee oghu aamuhaaye kuha mukali̱ wa mutabani̱ wee. Aamu̱ki̱ya kughenda mu kyalo li̱i̱na lyakiyo Alaamu Nahalahi̱mu̱ ekimanu̱u̱we nga kibugha Mesopotami̱ya, hambali Naholi̱ waani̱na Ebbulahi̱mu̱ aakalagha.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Aaki̱dhayo mbwabaaye lwagholo. Aalaghila ngamila kulangaala hansi haakpengbu̱ ya kyambu, hanja ya kibugha eki. Bwile obu niibuwo bakali̱ baaghi̱i̱laghamu maasi haa kyambu eki.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Mu̱heeleli̱ya oghu aatandika kusaba naaghila ati, “Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱, gutu, onsi̱ngu̱li̱i̱si̱ye obwalo buni, onjoleke kukunda kwawe hali mukama wanje Ebbulahi̱mu̱.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Olole neemiliiye haakpengbu̱ ya kyambu hambali bahala baa bantu baa mu tau̱ni̱ eni baku̱ghi̱i̱lagha maasi.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ti̱ mwana wabukali̱ weena oghu ndakaghila nti ampe haa maasi ghe ninuwʼo, naasi̱i̱ma kandi naaseeselela ngamila syanje, oleke aliiye waaba okomeeye mu̱heeleli̱ya waawe I̱saka. Ti̱ eki nkyanabayʼo, nkughila nti waaghiliiye mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ ngughuma syawe.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Atakamali̱ye kusaba, Lebbeeka aasa aheeki̱ye munagha. Lebbeeka oghu akaba ali muhala wa Bbesweli̱, mutabani̱ wa Naholi̱ na mukali̱ wee Milika. Naholi̱ oghu akaba ali waani̱na Ebbulahi̱mu̱.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Mwana wabukali̱ oghu akaba asemeleeye kimui kandi atamani̱ye basaasa. Aaghenda aataha maasi, aasu̱li̱ya munagha ghuwe, du̱mbi̱ aakuuka.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Mu̱heeleli̱ya oni du̱mbi̱ anguwa bwangu-bwangu, aamwebinga, aamughila ati, “Gutu ompe haa maasi agha oheeki̱ye mu munagha ghwawe.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Mwana wabukali̱ oghu aamukuukamu ati, “Mukama wanje maasi ngani, onuwʼo.” Du̱mbi̱ Lebbeeka aasu̱ndi̱ya munagha ghwa maasi, aamuha aanuwa.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Obu aamali̱ye kunuwa, aatodha aamughila ati, “Oleke ntahile na ngamila syawe maasi nasiyo sinuwe.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Maasi obu ghaahooye mu munagha, mwana wabukali̱ oghu aali̱gi̱ta bwangu-bwangu haa kyambu, aataha maasi ghanji, aaghaseeselela ngamila esi, syanuwela kimui, syona syakuta.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Mu̱heeleli̱ya oghu aakala analoleleeye mwana wabukali̱ oghu, anaholeei̱ye, naaneeli̱li̱kana Mukama alakaba naamughiliiye ngughuma kusighikila haa kusaba kuwe.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Obu ngamila syamali̱ye kunuwa, du̱mbi̱ akwata mpete ya feeja ya ku̱lu̱wala mu muhuli na bikomo bibili bya feeja bya bbei̱ byaku̱lu̱wala haa mikono, aamuha biyo.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Uwe oli muhala waani̱? Gutu ongambile. Buuye so waawe angututungila kisiika kya kulaalamu obwalo?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Mwana wabukali̱ oghu aamukuukamu ati, “Si̱ye ndi muhala wa Bbesweli̱, muusukulu wa Naholi̱ na Milika.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Aatodha aamughila ati, “Tuli na bi̱si̱ngo hamui na biliyo bikani̱ye bya ngamila syawe kandi twaba na kisiika kya baghenu̱.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Musaasa oni du̱mbi̱ aagomba hansi, aalami̱ya Mukama
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 naanaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱. Anjoleki̱ye bulungi na bwesighibuwa bwamaani̱ kandi ampi̱ki̱ya mu nganda siye syonini.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Mwana wabukali̱ oni aali̱gi̱ta ewaabo e ka, du̱mbi̱ aaghambila bʼewaabo ebyalehukaane byona.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Lebbeeka akaba ali na mwani̱na wee li̱i̱na liye Labbaani̱. Labbaani̱ du̱mbi̱ aali̱gi̱ta kusangaana musaasa oni haa kyambu.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Kusighikila ngoku aali naamali̱ye kubona mpete yʼomu muhuli hamui na bikomo bya haa mikono ya mwani̱na wee kandi naaghu̱u̱ye bighambo Lebbeeka aali naabu̱ghi̱ye, aaghenda hambali musaasa oghu aabaagha. Aasanga anaamiliiye na ngamila siye haai na kyambu eki.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Du̱mbi̱ aamughila ati, “Wiise olaale ewaatu, uwe oghu okaheebuwa mu̱gi̱sa ku̱lu̱gha ewaa Mukama.” Aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Eki̱leki̱ye oomiliiye hanja nkiki? Naamali̱ye kukughomolela ki̱i̱kalo kya ngamila syawe hamui naawe weenini.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Du̱mbi̱ musaasa oni aaghenda e ka na Labbaani̱, Labbaani̱ aayʼo ngamila nku̱mba esi syali si̱heeki̱ye, aamwoleka hambali sikulaala kandi aasiha na byokuliya. Du̱mbi̱ baaleetela baheeleli̱ya baa Ebbulahi̱mu̱ aba maasi ghaa kunaaba mu maghulu,
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 baabaleetela na byokuliya. Bhaatu mu̱heeleli̱ya oghu aaghila ati, “Tankuliya ntakabaghambiiye ebi nkubbala ku̱bu̱gha.” Du̱mbi̱ Labbaani̱ aaghila ati, “Otughambile.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Du̱mbi̱ aaghila ati, “Si̱ye ndi mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mukama akaha mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa kandi aatungila kimui. Aamuha ntaama, nte, siliva na feeja, baheeleli̱ya baabusaasa na baabukali̱, ngamila na ndogooi̱.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 “Ti̱ Saala mukali̱ wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ aabyala mwana wabusaasa amali̱ye kukaakulila kimui kandi mwana oghu niiye aahaaye bu̱li̱ kintu kiye kyona.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Mukama wanje oghu akandahi̱li̱ya nangila ati ntaliswelela mutabani̱ wee mukali̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Banakanaani̱, mu etaka hambali niikaaye.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 “Aatodha angila ati, ‘Oghende mu ka ya tita kandi mu katu̱la kaatu haaliiyo waaswelela mutabani̱ wanje mukali̱.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 “Du̱mbi̱ nanje naabu̱u̱li̱ya mukama wanje oghu nti, ‘Buuye manaabukali̱ oghu ataasi̱i̱mi̱ye kwisa nanje?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Ankuukamu ati, ‘Mukama, oghu naakalagha mu maaso ghe, akukusindikila malai̱ka wee ku̱semeli̱ya lughendo lwawe, niikuwo ogubhe kutungila mutabani̱ wanje mukali̱ ku̱lu̱gha mu katu̱la kaatu kandi mu ka ya tita.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Du̱mbi̱ okaakughenda mu katu̱la kaatu, okuba otali na musango haa ebi waalahiiye. Noobu babhenga kukuha mukali̱ oghu, uwe okuba oosu̱li̱i̱si̱i̱ye ebi waalahiiye.’ ”
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Mu̱heeleli̱ya oghu aatodha aaghila ati, “Obwalo obu naahi̱ki̱ye haa kyambu haala, naaghila nti, ‘Ai̱, Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱, okaakuba obbali̱ye, gutu ompe mu̱gi̱sa mu lughendo luni olu naasi̱yemu.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Olole neemiliiye haakpengbu̱ ya kyambu kini, ti̱ kaakuba manaabukali̱ weena aasa kutaha maasi, du̱mbi̱ mbu̱gha naye nti ampe haa maasi ghe ninuwʼo,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 kaakuba angila ati, “Onuwʼo kandi nkutodha ntahile na ngamila syawe nasiyo sinuwe,” oleke aaliiye waaba okomeeye mutabani̱ wa mukama wanje.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Ntakamali̱ye kusaba haa mutima ghwanje, Lebbeeka aasa aheeki̱ye munagha ghuwe. Aaghenda haa kyambu kutaha maasi, du̱mbi̱ nanje naamughila nti ampe haa maasi haala ninuwʼo.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 “Du̱mbi̱ aaya munagha haa mabegha ghe aasu̱ndi̱ya, aaghila ati, ‘Onuwe kandi nkuha na ngamila syawe nasiyo sinuwe dhee.’ Du̱mbi̱ naanuwa kandi aaha na ngamila syanje.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “Du̱mbi̱ naamu̱bu̱u̱li̱ya nti, ‘Oli muhala wa ani̱?’ Ankuukamu ati, ‘Ni muhala wa Bbesweli̱ kandi taata wanje niiye Naholi̱ na mamba niiye Milika.’ Du̱mbi̱ naamu̱lu̱wi̱ka mpete haa muhuli hamui na bikomo haa mikono.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Du̱mbi̱ naagomba hansi, naalami̱ya Mukama. Naasinda Mukama Luhanga wa mukama wanje Ebbulahi̱mu̱ oghu akandinda mu kihanda kandi aaleka naabonayo muusukulu wa mu̱ghenji̱ wee, oghu akasi̱i̱ma kusweluwa mutabani̱ wa mukama wanje oghu.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ti̱ mulakaba nimughilila mukama wanje ngughuma na bwesighibuwa, kedha mutaakumughilila siyo, mungambile, niikuwo ndole kintu kinji kya kukola.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Du̱mbi̱ Labbaani̱ na Bbesweli̱ baakuukamu bati, “Etu̱we tatuli na kya kukola kyona, nanga eki ki̱lu̱ghi̱ye ewaa Mukama.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Olole, Lebbeeka ngughu, omutwale, aghende aabe mukali̱ wa mutabani̱ wa mukama waawe ngoku Mukama aakwoleki̱ye.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Obu mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱u̱ye baku̱u̱ki̱yemu batiyo, aagomba hansi, aalami̱ya Mukama.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu aaleeta bintu bya bbei̱ bi̱koleeu̱we mu siliva na feeja, hamui na byaku̱lu̱waala, aabiha Lebbeeka. Kandi aaha ni̱na wee hamui na mu̱ghenji̱ wee bintu bikani̱ye bya bbei̱.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Du̱mbi̱ mu̱heeleli̱ya oghu na bantu aba aabaagha ali nabo baaliya kandi baanuwa, du̱mbi̱ baalangaala ku̱hi̱ki̱ya bwile obu bwakeeye. Obu bwile bwakeeye, mu̱heeleli̱ya oghu aaghila ati, “Muleke nkuukeyo ewaa mukama wanje.”
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Du̱mbi̱ mwani̱na Lebbeeka na ni̱na wee baamukuukamu bati, “Tu̱ku̱du̱bha kuukala na Lebbeeka kumala bilo eku̱mi̱, niikuwo mughende.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Bhaatu musaasa oghu aabaghila ati, “Mutankeesekeleja. Mukama aamali̱ye kungilila ngughuma mu lughendo lwanje. Nahabweki muleke nkuukeyo ewaa mukama wanje.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Du̱mbi̱ baaghila bati, “Oleke tu̱du̱bhe tubilikile Lebbeeka, tu̱mu̱bu̱u̱li̱ye eki akwete kweli̱li̱kana.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Baabilikila Lebbeeka, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye oku̱si̱i̱ma kughenda na musaasa oni?” Aabakuukamu ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, nkughenda naye.”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Du̱mbi̱ baalagha Lebbeeka, baamuleka aaghenda na mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱ na bantu aba aali aasi̱ye nabo.Lebbeeka naaghenda kusweluwa I̱saka.|alt="Figure" src="CO00670B.TIF" size="col" ref="24:59" Mukali̱ oghu akalela Lebbeeka ku̱lu̱gha mu bwana buwe, naye aaghenda amuhelekeeye.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Baamuha mu̱gi̱sa ghuwe obu baamulaghagha mbaghila bati,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Du̱mbi̱ Lebbeeka na baheeleli̱ya be baabukali̱ baani̱na ngamila, baaghenda na musaasa oghu. Nahabweki mu̱heeleli̱ya oghu aaghenda na Lebbeeka.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Bwile obu maka ghaa I̱saka ghakaba ghali Negeebbu haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Bbeeli-lahai̱-looyi̱.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Lwagholo lumui, I̱saka aalubhatangagha mu musili naateekeleja, aabona ngamila nsiisa.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Obu Lebbeeka aaloli̱ye elughulu naabona I̱saka, du̱mbi̱ aasu̱ndu̱ka bwangu-bwangu haa ngamila.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Aabu̱u̱li̱ya ati, “Oghu ni musaasa ki oghu akwete kulubhatangila mu musili kwisa kutusangaana?” Mu̱heeleli̱ya oghu aamukuukamu ati, “Ni mukama wanje.” Du̱mbi̱ eeswi̱ki̱li̱la haa li̱i̱so na kaaleeso ke nga mugholi.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Mu̱heeleli̱ya wa Ebbulahi̱mu̱ oghu aatandika kughambila I̱saka byona ebi aakoli̱yeyo.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 I̱saka aasi̱i̱ma kuswela Lebbeeka, aamutaahi̱ya mu weema ya ni̱na wee Saala. Du̱mbi̱ aaba mukali̱ wee kandi aamukundila kimui. Nankabha ni̱na wee Saala aaku̱u̱ye, Lebbeeka aafooka mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya wa I̱saka haabwa ku̱ku̱wa kwa ni̱na wee.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.