Gênesis 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilo kimui Ebbulahi̱mu̱ akaba asitami̱ye haa mulyango ghwa weema yee, musana ghutweleeye kimui. Mukama aatodha aamubonekela, haai na biti bi̱i̱looku̱ bya musaasa li̱i̱na liye Mami̱le.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Obu Ebbulahi̱mu̱ aaloli̱ye, aabona basaasa basatu baamiliiye nga haala haai-haai naye. Obu Ebbulahi̱mu̱ aababoone, aaghenda bwangu-bwangu, aabeebinga. Obu aahi̱ki̱ye hambali bali, aahi̱ka aateeli̱ya aagomba, haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Aabaghila ati, “Bakama banje, munkwatiluwe ngughuma, mutansaala.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Muhumule mu ki̱i̱ku̱dhu̱ kya nti̱na ya kiti kiinamu̱li̱to kini, muleke hakili baheeleli̱ya banje baleete maasi babanaabi̱ye mu maghulu.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ngoku mwasi̱i̱mi̱ye kundolʼo, muleke mbahe kaakuliya niikuwo mugubhe kutunga maani̱ ghaa kweyongela mu lughendo lwanu.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aataaha bwangu mu weema, aaghila mukali̱ wee Saala ati, “Opi̱i̱me bwangu biikopo bisatu bya ngano, obikande, oteekemu migaati̱.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Aaghenda bwangu mu kigho kiye kya nte, aayamu nte eghi enoni̱ye, aaghiha mu̱koli̱ aaghitwala baaghisala bwangu-bwangu.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Obu byokuliya byahiiye, Ebbulahi̱mu̱ aaleetela basaasa bani magita ghaa nte, mata, hamui na nyama syokeei̱ye.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Niibuwo basaasa aba baabu̱u̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱ bati, “Mukali̱ waawe Saala ali haa?”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Mukama aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Mwaka oghukwisa nkutodha kukuuka hani bwile nga buni bwonini, ti̱ bwile obu mukali̱ waawe Saala akuba abyaye mwana wabusaasa.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Ebbulahi̱mu̱ na Saala bombi bakaba bamali̱ye kukaakulila kimui kandi Saala naasaaye haa myaka ya ku̱byala.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Du̱mbi̱ Saala aatandika kusekela haa mutima ghuwe naaneeli̱li̱kana ati, “Si̱ye naamali̱ye kukaakula kandi na mukama wanje naye akaakuuye, ti̱ tukugubha tu̱ti̱ya kutodha kweghonja haa bulili?”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Mukama aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Nkiki kikuleka Saala naaseka kandi naaghila ati eye akaakuuye taakugubha ku̱byala mwana?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Haliyo kyona ekikusaagha si̱ye Mukama? Nkukuuka hani mwaka ghukwisa bwile nga buni bwonini kandi mukali̱ waawe Saala akuba abyaye mwana wabusaasa.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Saala oobaha, du̱mbi̱ aabu̱gha naaha bisubha ati, “Tanaaseki̱ye bbaa.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Obu basaasa aba baanamu̱ki̱yagha kughenda, Ebbulahi̱mu̱ anabahelekeleei̱ye, baaloleei̱ye mu kibugha kya Sodomu.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Mukama aaghila ati, “Tambbali̱ye ku̱bi̱sa Ebbulahi̱mu̱ eki ndi haai kukola.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Majima baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ bakuba baamaani̱ kandi ehanga lyamaani̱ kandi mahanga ghoona ghaa munsi ghakutunga mu̱gi̱sa haabuwe.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Naakomi̱yemu Ebbulahi̱mu̱ oghu, niikuwo agubhe kwegheesi̱ya baana be na maka ghaabo haanu̱ma yee ku̱hu̱ti̱ya Mukama kandi kukolagha ebi̱hi̱ki̱ye kandi ebi mbbali̱ye bilo nʼebilo. Eki kikuleka ngubhe kuha Ebbulahi̱mu̱ baasukulu bakani̱ye ngoku naamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye ati, “Naaghu̱u̱ye ngoku bantu baa Sodomu na Gomola bakwete kukola bikoluwa bibhiihiiye kimui kandi bibhi byabo byahingulaane.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Nahabweki nkughendayo kwelolela neenini niikuwo nimanye ghalakaba ghali majima kedha bbaa.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Basaasa babili ebo beegaali̱ya, baatandika kughenda baloleei̱ye Sodomu, bhaatu Mukama aati̱ghala na Ebbulahi̱mu̱.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Ebbulahi̱mu̱ eebinga Mukama, aamughila ati, “Buuye obu oku̱hwelekeeleli̱ya bantu babhi abali mu kibugha eki, na bahi̱ki̱li̱i̱ye abalimu okubahwelekeeleli̱ya dhee?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ti̱ buuye mu kibugha eki naabaaye halimu bantu maku̱mi̱ ataano abahi̱ki̱li̱i̱ye, buuye oku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona abali mu kibugha eki?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Majima Mukama wanje, otakola otiyo ku̱hwelekeeleli̱ya bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye mahwelekeeleli̱ya bantu babhi aba. Nuuwe oku̱twi̱lagha bantu boona abali munsi musango mu bwengani̱ja.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Mukama aamukuukamu ati, “Ninaasangi̱yemu bantu maku̱mi̱ ataano abahi̱ki̱li̱i̱ye, tanku̱hwelekeeleli̱ya abali mu kibugha eki bbaa.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaghila ati, “Mukama wanje, onganile haabwa bighambo naabu̱ghi̱ye, nanga si̱ye tanibhonganuuwe ku̱bu̱gha bighambo bikani̱ye ngʼebi bbaa.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ti̱ nuwasangi̱ye mu kibugha kya Sodomu eki bantu maku̱mi̱ anaa na bataano bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye, nabuwo dhee oku̱hwelekeeleli̱ya kibugha eki haabwa bataano kubulʼo ku̱hi̱ka maku̱mi̱ ataano?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaghila Mukama ati, “Ti̱ buuye mbanabaaye maku̱mi̱ anaa bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Niibuwo Ebbulahi̱mu̱ aaghi̱li̱ye ati, “Gutu Mukama wanje, otakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya nti, buuye nuwasangi̱yemu bantu maku̱mi̱ asatu abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaghila ati, “Mukama wanje, onganile, tandi na bu̱toki̱ bwa kuukala ni̱nku̱bu̱u̱li̱ya, bhaatu buuye okukola oti̱ya nuwaanasangi̱yemu bantu maku̱mi̱ abili bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Niibuwo Ebbulahi̱mu̱ aaghi̱li̱ye ati, “Mukama wanje, otankwatiluwa ki̱i̱ni̱gha kutodha ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya mulundi ghumui ghwonkaha. Ti̱ buuye nuwasangi̱yemu bantu eku̱mi̱ bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Mukama obu aamali̱ye ku̱bu̱gha na Ebbulahi̱mu̱, aamu̱lu̱ghʼo, aaghenda. Ebbulahi̱mu̱ naye du̱mbi̱ aakuuka ewe e ka.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.