Gênesis 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Kilo kimui Ebbulahi̱mu̱ akaba asitami̱ye haa mulyango ghwa weema yee, musana ghutweleeye kimui. Mukama aatodha aamubonekela, haai na biti bi̱i̱looku̱ bya musaasa li̱i̱na liye Mami̱le.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Obu Ebbulahi̱mu̱ aaloli̱ye, aabona basaasa basatu baamiliiye nga haala haai-haai naye. Obu Ebbulahi̱mu̱ aababoone, aaghenda bwangu-bwangu, aabeebinga. Obu aahi̱ki̱ye hambali bali, aahi̱ka aateeli̱ya aagomba, haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Aabaghila ati, “Bakama banje, munkwatiluwe ngughuma, mutansaala.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Muhumule mu ki̱i̱ku̱dhu̱ kya nti̱na ya kiti kiinamu̱li̱to kini, muleke hakili baheeleli̱ya banje baleete maasi babanaabi̱ye mu maghulu.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Ngoku mwasi̱i̱mi̱ye kundolʼo, muleke mbahe kaakuliya niikuwo mugubhe kutunga maani̱ ghaa kweyongela mu lughendo lwanu.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aataaha bwangu mu weema, aaghila mukali̱ wee Saala ati, “Opi̱i̱me bwangu biikopo bisatu bya ngano, obikande, oteekemu migaati̱.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Aaghenda bwangu mu kigho kiye kya nte, aayamu nte eghi enoni̱ye, aaghiha mu̱koli̱ aaghitwala baaghisala bwangu-bwangu.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Obu byokuliya byahiiye, Ebbulahi̱mu̱ aaleetela basaasa bani magita ghaa nte, mata, hamui na nyama syokeei̱ye.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Niibuwo basaasa aba baabu̱u̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱ bati, “Mukali̱ waawe Saala ali haa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Mukama aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Mwaka oghukwisa nkutodha kukuuka hani bwile nga buni bwonini, ti̱ bwile obu mukali̱ waawe Saala akuba abyaye mwana wabusaasa.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ebbulahi̱mu̱ na Saala bombi bakaba bamali̱ye kukaakulila kimui kandi Saala naasaaye haa myaka ya ku̱byala.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Du̱mbi̱ Saala aatandika kusekela haa mutima ghuwe naaneeli̱li̱kana ati, “Si̱ye naamali̱ye kukaakula kandi na mukama wanje naye akaakuuye, ti̱ tukugubha tu̱ti̱ya kutodha kweghonja haa bulili?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Mukama aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Nkiki kikuleka Saala naaseka kandi naaghila ati eye akaakuuye taakugubha ku̱byala mwana?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Haliyo kyona ekikusaagha si̱ye Mukama? Nkukuuka hani mwaka ghukwisa bwile nga buni bwonini kandi mukali̱ waawe Saala akuba abyaye mwana wabusaasa.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Saala oobaha, du̱mbi̱ aabu̱gha naaha bisubha ati, “Tanaaseki̱ye bbaa.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Obu basaasa aba baanamu̱ki̱yagha kughenda, Ebbulahi̱mu̱ anabahelekeleei̱ye, baaloleei̱ye mu kibugha kya Sodomu.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Mukama aaghila ati, “Tambbali̱ye ku̱bi̱sa Ebbulahi̱mu̱ eki ndi haai kukola.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Majima baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ bakuba baamaani̱ kandi ehanga lyamaani̱ kandi mahanga ghoona ghaa munsi ghakutunga mu̱gi̱sa haabuwe.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Naakomi̱yemu Ebbulahi̱mu̱ oghu, niikuwo agubhe kwegheesi̱ya baana be na maka ghaabo haanu̱ma yee ku̱hu̱ti̱ya Mukama kandi kukolagha ebi̱hi̱ki̱ye kandi ebi mbbali̱ye bilo nʼebilo. Eki kikuleka ngubhe kuha Ebbulahi̱mu̱ baasukulu bakani̱ye ngoku naamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye ati, “Naaghu̱u̱ye ngoku bantu baa Sodomu na Gomola bakwete kukola bikoluwa bibhiihiiye kimui kandi bibhi byabo byahingulaane.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Nahabweki nkughendayo kwelolela neenini niikuwo nimanye ghalakaba ghali majima kedha bbaa.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Basaasa babili ebo beegaali̱ya, baatandika kughenda baloleei̱ye Sodomu, bhaatu Mukama aati̱ghala na Ebbulahi̱mu̱.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Ebbulahi̱mu̱ eebinga Mukama, aamughila ati, “Buuye obu oku̱hwelekeeleli̱ya bantu babhi abali mu kibugha eki, na bahi̱ki̱li̱i̱ye abalimu okubahwelekeeleli̱ya dhee?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ti̱ buuye mu kibugha eki naabaaye halimu bantu maku̱mi̱ ataano abahi̱ki̱li̱i̱ye, buuye oku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona abali mu kibugha eki?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Majima Mukama wanje, otakola otiyo ku̱hwelekeeleli̱ya bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye mahwelekeeleli̱ya bantu babhi aba. Nuuwe oku̱twi̱lagha bantu boona abali munsi musango mu bwengani̱ja.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Mukama aamukuukamu ati, “Ninaasangi̱yemu bantu maku̱mi̱ ataano abahi̱ki̱li̱i̱ye, tanku̱hwelekeeleli̱ya abali mu kibugha eki bbaa.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaghila ati, “Mukama wanje, onganile haabwa bighambo naabu̱ghi̱ye, nanga si̱ye tanibhonganuuwe ku̱bu̱gha bighambo bikani̱ye ngʼebi bbaa.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ti̱ nuwasangi̱ye mu kibugha kya Sodomu eki bantu maku̱mi̱ anaa na bataano bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye, nabuwo dhee oku̱hwelekeeleli̱ya kibugha eki haabwa bataano kubulʼo ku̱hi̱ka maku̱mi̱ ataano?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaghila Mukama ati, “Ti̱ buuye mbanabaaye maku̱mi̱ anaa bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Niibuwo Ebbulahi̱mu̱ aaghi̱li̱ye ati, “Gutu Mukama wanje, otakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya nti, buuye nuwasangi̱yemu bantu maku̱mi̱ asatu abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaghila ati, “Mukama wanje, onganile, tandi na bu̱toki̱ bwa kuukala ni̱nku̱bu̱u̱li̱ya, bhaatu buuye okukola oti̱ya nuwaanasangi̱yemu bantu maku̱mi̱ abili bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Niibuwo Ebbulahi̱mu̱ aaghi̱li̱ye ati, “Mukama wanje, otankwatiluwa ki̱i̱ni̱gha kutodha ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya mulundi ghumui ghwonkaha. Ti̱ buuye nuwasangi̱yemu bantu eku̱mi̱ bonkaha abahi̱ki̱li̱i̱ye?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Mukama obu aamali̱ye ku̱bu̱gha na Ebbulahi̱mu̱, aamu̱lu̱ghʼo, aaghenda. Ebbulahi̱mu̱ naye du̱mbi̱ aakuuka ewe e ka.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.