Gálatas 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enu̱we Bagalati̱ya badhoma! Ni ani̱ akabalogha? Nkabaghambila bbeni̱-bbeni̱ ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to baamubambi̱ye haa musalaba.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nkubbala kubabu̱u̱li̱ya kintu kimui kyonkaha: Mukatunga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye kedha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye mwaghu̱u̱ye?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Muli badhoma mutiyo? Haanu̱ma ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubatandi̱ki̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja, niibuwo mweli̱li̱kana muti haabwa maani̱ ghaanu mukugubha kweku̱li̱ya mu mwoyo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kubona-bona oku kwona haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kukubakwi̱la busa? Majima kuwo mukabona-bonela busa?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Luhanga akubahaagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akola byakuswekani̱ya ewaanu eghi, haabwanu kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, kedha haabwa butumuwa busemeeye bwa Ki̱li̱si̱to mwaghu̱u̱ye?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele bi̱bu̱ghi̱yʼo Ebbulahi̱mu̱ biti, “Akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nahabweki mubhonganuuwe kwetegheeleli̱ya ngu boona abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga nga Ebbulahi̱mu̱, mbaana baa Ebbulahi̱mu̱.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Hambele Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikasanguwa bi̱ghi̱li̱ye biti, Luhanga akubala batali Bayu̱daaya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja. Aasanguwa alangiliiye Ebbulahi̱mu̱ Makulu Ghasemeeye ati, “Muli uwe niimuwo nkuheela mahanga ghoona mu̱gi̱sa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Nahabweki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to bakutunga mu̱gi̱sa ngʼoghu Ebbulahi̱mu̱ aatu̱ngi̱ye hambele haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Boona abakulengaghʼo kukola ebi bilaghilo bilaghiiye baki̱i̱nu̱u̱we, nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Akiinuwe weena oghu ataakukwata byona ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bitabo bya bilaghilo kandi abi̱hi̱ki̱ya.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Majima taaliyo muntu oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, nanga “Oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye akuba mwomi̱i̱li̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kukola ebi bilaghilo bilaghiiye takisusaane na ku̱hi̱ki̱li̱ja. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Weena oghu akukola ebi bilaghilo bilaghiiye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwabiyo.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ki̱li̱si̱to akatucungula ku̱lu̱gha mu mukiino ghwa kusaaghuwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, ti̱ Ki̱li̱si̱to akafooka mukiino haabwatu, nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ki̱li̱si̱to akatucungula mu bibhi byatu, niikuwo mu̱gi̱sa oghu Luhanga hambele aahaaye Ebbulahi̱mu̱, agubhe kughuha endindi na batali Bayu̱daaya abaku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu oghu. Eki kikabʼo niikuwo etu̱we haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga atuhe Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aatulaghani̱i̱je.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbahe kyakulolelʼo kya bu̱li̱ kilo. Bantu babili bakaakukolagha ndaghaano mbatʼo mikono ku̱ghi̱gu̱mi̱ya, taaliyo oghu akugubha kughibhenga, kedha kwongela kintu kyona haa ndaghaano eghi. Niikuwo na ya Luhanga eli etiyo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Luhanga akakolela Ebbulahi̱mu̱ na muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ oghu ndaghaano. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tabikughilagha biti “na baasukulu be” kumani̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye, bhaatu “na muusukulu waawe” kumani̱i̱si̱ya muntu omui Ki̱li̱si̱to.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu: Luhanga akakola hambele ndaghaano na Ebbulahi̱mu̱. Ti̱ myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa nʼasatu haanu̱ma ya ndaghaano eghi, niibuwo Luhanga aahaaye Musa bilaghilo. Ti̱ bilaghilo ebi tabyadhi̱bi̱i̱ye ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱ eghi bbaa. Ebi aalaghani̱i̱je Ebbulahi̱mu̱ byona bikubʼo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ntwabaaye baakukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo tutunge mi̱gi̱sa ya Luhanga, mi̱gi̱sa eghi tukuba tutaakughitunga haabwa ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱. Bhaatu Luhanga akaghilila Ebbulahi̱mu̱ ngughuma aalaghisani̱ya kuha Ebbulahi̱mu̱ mi̱gi̱sa, ti̱ majima aamuhaayo.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Luhanga aaha Musa bilaghilo nkiki? Luhanga akaha Musa bilaghilo kwoleka bantu ngoku majima kibhi kili, ku̱hi̱ki̱ya Ki̱li̱si̱to muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ oghu ndaghaano eghi yaabu̱ghaghʼo abyahuwe. Luhanga niiye akalaghila baamalai̱ka be kwisa kuha Musa bilaghilo. Ti̱ Musa aafooka mukwenda kughambila bantu bilaghilo ebi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Obu Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha Ebbulahi̱mu̱ mi̱gi̱sa, takyetaaghi̱si̱bu̱u̱we mukwenda kubʼo, nanga Luhanga eenini niiye aamulaghi̱i̱sani̱yagha.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Buuye bilaghilo bihakani̱i̱ye ebi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱? Bbaa! Nguli haabaaghʼo bilaghilo ebyanguleka bantu baba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bantu bangutungagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo haabwa kukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti kibhi ki̱lemi̱ye bu̱li̱ muntu weena, nahabweki tumani̱ye ngu abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to bonkaha, niibo bakutunga eki Luhanga aalaghani̱i̱je.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Luhanga atakooleki̱ye bantu mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bilaghilo niibiyo byali bi̱tu̱lemi̱ye kwonini kandi bituboheleeye nga banyankomo, ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ti̱ bilaghilo biyo Luhanga akabitʼo kutulinda ku̱hi̱ki̱ya Ki̱li̱si̱to aasi̱ye, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, Luhanga agubhe kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Bhaatu endindi Luhanga aatwoleki̱ye mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tatukyalemuwa bilaghilo bbaa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Enu̱we boona muli baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nanga enu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to kandi baababati̱ja mu li̱i̱na lya Ki̱li̱si̱to muli mu bumui naye.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Muntu naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to taaliyo mbaghani̱ja haa Mu̱yu̱daaya kedha atali Mu̱yu̱daaya, mu̱syana kedha wa bughabe, mukali̱ kedha musaasa, nanga mu Ki̱li̱si̱to Yesu enu̱we boona muli bamui.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ti̱ ngoku enu̱we mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to, muli baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi mukutunga mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghani̱i̱je kuha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.