Gálatas 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Enu̱we Bagalati̱ya badhoma! Ni ani̱ akabalogha? Nkabaghambila bbeni̱-bbeni̱ ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to baamubambi̱ye haa musalaba.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nkubbala kubabu̱u̱li̱ya kintu kimui kyonkaha: Mukatunga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye kedha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye mwaghu̱u̱ye?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Muli badhoma mutiyo? Haanu̱ma ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubatandi̱ki̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja, niibuwo mweli̱li̱kana muti haabwa maani̱ ghaanu mukugubha kweku̱li̱ya mu mwoyo?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kubona-bona oku kwona haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kukubakwi̱la busa? Majima kuwo mukabona-bonela busa?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Luhanga akubahaagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akola byakuswekani̱ya ewaanu eghi, haabwanu kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, kedha haabwa butumuwa busemeeye bwa Ki̱li̱si̱to mwaghu̱u̱ye?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele bi̱bu̱ghi̱yʼo Ebbulahi̱mu̱ biti, “Akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nahabweki mubhonganuuwe kwetegheeleli̱ya ngu boona abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga nga Ebbulahi̱mu̱, mbaana baa Ebbulahi̱mu̱.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Hambele Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikasanguwa bi̱ghi̱li̱ye biti, Luhanga akubala batali Bayu̱daaya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja. Aasanguwa alangiliiye Ebbulahi̱mu̱ Makulu Ghasemeeye ati, “Muli uwe niimuwo nkuheela mahanga ghoona mu̱gi̱sa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nahabweki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to bakutunga mu̱gi̱sa ngʼoghu Ebbulahi̱mu̱ aatu̱ngi̱ye hambele haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Boona abakulengaghʼo kukola ebi bilaghilo bilaghiiye baki̱i̱nu̱u̱we, nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Akiinuwe weena oghu ataakukwata byona ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bitabo bya bilaghilo kandi abi̱hi̱ki̱ya.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Majima taaliyo muntu oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, nanga “Oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye akuba mwomi̱i̱li̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kukola ebi bilaghilo bilaghiiye takisusaane na ku̱hi̱ki̱li̱ja. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Weena oghu akukola ebi bilaghilo bilaghiiye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwabiyo.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ki̱li̱si̱to akatucungula ku̱lu̱gha mu mukiino ghwa kusaaghuwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, ti̱ Ki̱li̱si̱to akafooka mukiino haabwatu, nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ki̱li̱si̱to akatucungula mu bibhi byatu, niikuwo mu̱gi̱sa oghu Luhanga hambele aahaaye Ebbulahi̱mu̱, agubhe kughuha endindi na batali Bayu̱daaya abaku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu oghu. Eki kikabʼo niikuwo etu̱we haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga atuhe Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aatulaghani̱i̱je.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbahe kyakulolelʼo kya bu̱li̱ kilo. Bantu babili bakaakukolagha ndaghaano mbatʼo mikono ku̱ghi̱gu̱mi̱ya, taaliyo oghu akugubha kughibhenga, kedha kwongela kintu kyona haa ndaghaano eghi. Niikuwo na ya Luhanga eli etiyo.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Luhanga akakolela Ebbulahi̱mu̱ na muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ oghu ndaghaano. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tabikughilagha biti “na baasukulu be” kumani̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye, bhaatu “na muusukulu waawe” kumani̱i̱si̱ya muntu omui Ki̱li̱si̱to.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu: Luhanga akakola hambele ndaghaano na Ebbulahi̱mu̱. Ti̱ myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa nʼasatu haanu̱ma ya ndaghaano eghi, niibuwo Luhanga aahaaye Musa bilaghilo. Ti̱ bilaghilo ebi tabyadhi̱bi̱i̱ye ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱ eghi bbaa. Ebi aalaghani̱i̱je Ebbulahi̱mu̱ byona bikubʼo.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ntwabaaye baakukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo tutunge mi̱gi̱sa ya Luhanga, mi̱gi̱sa eghi tukuba tutaakughitunga haabwa ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱. Bhaatu Luhanga akaghilila Ebbulahi̱mu̱ ngughuma aalaghisani̱ya kuha Ebbulahi̱mu̱ mi̱gi̱sa, ti̱ majima aamuhaayo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Luhanga aaha Musa bilaghilo nkiki? Luhanga akaha Musa bilaghilo kwoleka bantu ngoku majima kibhi kili, ku̱hi̱ki̱ya Ki̱li̱si̱to muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ oghu ndaghaano eghi yaabu̱ghaghʼo abyahuwe. Luhanga niiye akalaghila baamalai̱ka be kwisa kuha Musa bilaghilo. Ti̱ Musa aafooka mukwenda kughambila bantu bilaghilo ebi.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Obu Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha Ebbulahi̱mu̱ mi̱gi̱sa, takyetaaghi̱si̱bu̱u̱we mukwenda kubʼo, nanga Luhanga eenini niiye aamulaghi̱i̱sani̱yagha.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Buuye bilaghilo bihakani̱i̱ye ebi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱? Bbaa! Nguli haabaaghʼo bilaghilo ebyanguleka bantu baba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bantu bangutungagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo haabwa kukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti kibhi ki̱lemi̱ye bu̱li̱ muntu weena, nahabweki tumani̱ye ngu abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to bonkaha, niibo bakutunga eki Luhanga aalaghani̱i̱je.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Luhanga atakooleki̱ye bantu mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bilaghilo niibiyo byali bi̱tu̱lemi̱ye kwonini kandi bituboheleeye nga banyankomo, ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ti̱ bilaghilo biyo Luhanga akabitʼo kutulinda ku̱hi̱ki̱ya Ki̱li̱si̱to aasi̱ye, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, Luhanga agubhe kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Bhaatu endindi Luhanga aatwoleki̱ye mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tatukyalemuwa bilaghilo bbaa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Enu̱we boona muli baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nanga enu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to kandi baababati̱ja mu li̱i̱na lya Ki̱li̱si̱to muli mu bumui naye.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Muntu naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to taaliyo mbaghani̱ja haa Mu̱yu̱daaya kedha atali Mu̱yu̱daaya, mu̱syana kedha wa bughabe, mukali̱ kedha musaasa, nanga mu Ki̱li̱si̱to Yesu enu̱we boona muli bamui.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ti̱ ngoku enu̱we mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to, muli baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi mukutunga mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghani̱i̱je kuha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.