Gálatas 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enu̱we Bagalati̱ya badhoma! Ni ani̱ akabalogha? Nkabaghambila bbeni̱-bbeni̱ ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to baamubambi̱ye haa musalaba.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nkubbala kubabu̱u̱li̱ya kintu kimui kyonkaha: Mukatunga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye kedha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye mwaghu̱u̱ye?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Muli badhoma mutiyo? Haanu̱ma ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubatandi̱ki̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja, niibuwo mweli̱li̱kana muti haabwa maani̱ ghaanu mukugubha kweku̱li̱ya mu mwoyo?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kubona-bona oku kwona haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kukubakwi̱la busa? Majima kuwo mukabona-bonela busa?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Luhanga akubahaagha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akola byakuswekani̱ya ewaanu eghi, haabwanu kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, kedha haabwa butumuwa busemeeye bwa Ki̱li̱si̱to mwaghu̱u̱ye?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele bi̱bu̱ghi̱yʼo Ebbulahi̱mu̱ biti, “Akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nahabweki mubhonganuuwe kwetegheeleli̱ya ngu boona abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga nga Ebbulahi̱mu̱, mbaana baa Ebbulahi̱mu̱.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Hambele Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikasanguwa bi̱ghi̱li̱ye biti, Luhanga akubala batali Bayu̱daaya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja. Aasanguwa alangiliiye Ebbulahi̱mu̱ Makulu Ghasemeeye ati, “Muli uwe niimuwo nkuheela mahanga ghoona mu̱gi̱sa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nahabweki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to bakutunga mu̱gi̱sa ngʼoghu Ebbulahi̱mu̱ aatu̱ngi̱ye hambele haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Boona abakulengaghʼo kukola ebi bilaghilo bilaghiiye baki̱i̱nu̱u̱we, nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Akiinuwe weena oghu ataakukwata byona ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bitabo bya bilaghilo kandi abi̱hi̱ki̱ya.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Majima taaliyo muntu oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, nanga “Oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye akuba mwomi̱i̱li̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kukola ebi bilaghilo bilaghiiye takisusaane na ku̱hi̱ki̱li̱ja. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Weena oghu akukola ebi bilaghilo bilaghiiye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwabiyo.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ki̱li̱si̱to akatucungula ku̱lu̱gha mu mukiino ghwa kusaaghuwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, ti̱ Ki̱li̱si̱to akafooka mukiino haabwatu, nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ki̱li̱si̱to akatucungula mu bibhi byatu, niikuwo mu̱gi̱sa oghu Luhanga hambele aahaaye Ebbulahi̱mu̱, agubhe kughuha endindi na batali Bayu̱daaya abaku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu oghu. Eki kikabʼo niikuwo etu̱we haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga atuhe Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aatulaghani̱i̱je.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, oleke mbahe kyakulolelʼo kya bu̱li̱ kilo. Bantu babili bakaakukolagha ndaghaano mbatʼo mikono ku̱ghi̱gu̱mi̱ya, taaliyo oghu akugubha kughibhenga, kedha kwongela kintu kyona haa ndaghaano eghi. Niikuwo na ya Luhanga eli etiyo.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Luhanga akakolela Ebbulahi̱mu̱ na muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ oghu ndaghaano. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we tabikughilagha biti “na baasukulu be” kumani̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye, bhaatu “na muusukulu waawe” kumani̱i̱si̱ya muntu omui Ki̱li̱si̱to.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu: Luhanga akakola hambele ndaghaano na Ebbulahi̱mu̱. Ti̱ myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa nʼasatu haanu̱ma ya ndaghaano eghi, niibuwo Luhanga aahaaye Musa bilaghilo. Ti̱ bilaghilo ebi tabyadhi̱bi̱i̱ye ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱ eghi bbaa. Ebi aalaghani̱i̱je Ebbulahi̱mu̱ byona bikubʼo.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ntwabaaye baakukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo tutunge mi̱gi̱sa ya Luhanga, mi̱gi̱sa eghi tukuba tutaakughitunga haabwa ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱. Bhaatu Luhanga akaghilila Ebbulahi̱mu̱ ngughuma aalaghisani̱ya kuha Ebbulahi̱mu̱ mi̱gi̱sa, ti̱ majima aamuhaayo.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Luhanga aaha Musa bilaghilo nkiki? Luhanga akaha Musa bilaghilo kwoleka bantu ngoku majima kibhi kili, ku̱hi̱ki̱ya Ki̱li̱si̱to muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ oghu ndaghaano eghi yaabu̱ghaghʼo abyahuwe. Luhanga niiye akalaghila baamalai̱ka be kwisa kuha Musa bilaghilo. Ti̱ Musa aafooka mukwenda kughambila bantu bilaghilo ebi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Obu Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha Ebbulahi̱mu̱ mi̱gi̱sa, takyetaaghi̱si̱bu̱u̱we mukwenda kubʼo, nanga Luhanga eenini niiye aamulaghi̱i̱sani̱yagha.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Buuye bilaghilo bihakani̱i̱ye ebi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Ebbulahi̱mu̱? Bbaa! Nguli haabaaghʼo bilaghilo ebyanguleka bantu baba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bantu bangutungagha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo haabwa kukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti kibhi ki̱lemi̱ye bu̱li̱ muntu weena, nahabweki tumani̱ye ngu abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to bonkaha, niibo bakutunga eki Luhanga aalaghani̱i̱je.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Luhanga atakooleki̱ye bantu mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bilaghilo niibiyo byali bi̱tu̱lemi̱ye kwonini kandi bituboheleeye nga banyankomo, ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatu̱su̱u̱ku̱li̱i̱ye mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ti̱ bilaghilo biyo Luhanga akabitʼo kutulinda ku̱hi̱ki̱ya Ki̱li̱si̱to aasi̱ye, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, Luhanga agubhe kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Bhaatu endindi Luhanga aatwoleki̱ye mulingo ghwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tatukyalemuwa bilaghilo bbaa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Enu̱we boona muli baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Nanga enu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to kandi baababati̱ja mu li̱i̱na lya Ki̱li̱si̱to muli mu bumui naye.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Muntu naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to taaliyo mbaghani̱ja haa Mu̱yu̱daaya kedha atali Mu̱yu̱daaya, mu̱syana kedha wa bughabe, mukali̱ kedha musaasa, nanga mu Ki̱li̱si̱to Yesu enu̱we boona muli bamui.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ti̱ ngoku enu̱we mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to, muli baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi mukutunga mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghani̱i̱je kuha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.