Gálatas 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haanu̱ma ya myaka eku̱mi̱ nʼenaa ndu̱ghi̱ye e Yelusaalemu, naatodha naakuuka yo, bwile obu naaghenda na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Balanaba na Ti̱to.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nkaghendayo nanga Luhanga akaba nanjoleki̱ye ati mbhonganuuwe kughendayo. Obu naaki̱dhi̱yeyo, naasoboolola mu ki̱bi̱so beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bonkaha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha nkwegheesi̱yagha mu bantu batali Bayu̱daaya. Nkakikola haabwa kwobaha nti mughaso ghwa ebi naakoli̱ye nʼebi nkwete kukola ghutakwi̱la busa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ti̱ Ti̱to oghu naabaagha naye bakaba batamusali̱ye haabwa kuba Mu̱gi̱li̱ki̱, bhaatu abakutuhakani̱yagha aba, tabamuhambi̱li̱i̱je bati banamusale bbaa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nkabu̱gha na beebembeli̱ aba mu ki̱bi̱so nanga haabwa bamui mu bantu abeefoolagha kuba bahi̱ki̱li̱ja kuni bali na kighendeleluwa kya kubega ebi tukukolagha haabwa bughabe obu Ki̱li̱si̱to Yesu aatuhaaye kutakwata bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya kandi batufoole basyana baa bilaghilo.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tatwategheleei̱ye bantu aba na kati̱i̱ konkaha bbaa. Tukabhenga ebyabo niikuwo majima ghaa Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to twabatebi̱i̱je ghagubhe kweyongela kubaghasila.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ti̱ abaakujookagha nga beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja aba, tabali na kyona bongeeye haa butumuwa nkwegheesi̱yagha. Tanfu̱u̱yʼo balaba bali beebembeli̱ kedha bbaa, nanga Luhanga taakusoloolagha bantu naalola ngoku basu̱si̱ye haagu̱u̱li̱.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bhaatu beebembeli̱ aba, baamanya ngoku Luhanga ampaaye mulimo ghwa kutebeja Makulu Ghasemeeye mu batali Bayu̱daaya kandi ngoku aatu̱mi̱ye Peetelo kutebeja Bayu̱daaya.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ngoku Luhanga aahaaye Peetelo bu̱toki̱ bwa kuba mukwenda kutebeja Bayu̱daaya, niiye dhee akampa mulimo ghwa kukola nga mukwenda kutebeja batali Bayu̱daaya.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Beebembeli̱ bakulu Yakobbo, Peetelo na Yohaana, baamanya ngoku Luhanga mu ngughuma siye ampaaye mulimo ghwa mbaghani̱ja oghu, baakwata si̱ye hamui na Balanaba mu ngalo kwoleka ngoku tukwete kutebeja butumuwa bumui. Baasi̱i̱ma ngu si̱ye na Balanaba tughende tutebeje batali Bayu̱daaya, ebo batebeje Bayu̱daaya.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Baatusaba ngu tubhonganuuwe kweyongela kukoonela banaku, kintu eki naali ntaayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ninali mu kibugha kya Anti̱yoki̱ya, obu Peetelo aasi̱ye kubungayo, naamuhakani̱ya bbeni̱-bbeni̱ bantu boona baboone, haabwa ki̱sobi̱ aakoli̱ye.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Obu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baabusaasa aba Yakobbo aatu̱mi̱ye Anti̱yoki̱ya eni baabaagha batakaki̱dhi̱ye, Peetelo aaliyagha hamui na batali Bayu̱daaya. Bhaatu obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaki̱dhi̱ye, aatandika ku̱lu̱ghʼo kandi kwecuwʼo batali Bayu̱daaya aba. Oobaha ati, bahi̱ki̱li̱ja abaaghilagha bati bantu badu̱bhaghe babasalaghe, bakumusoghosa bati akuukalagha na bantu aba batasali̱ye.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na bahi̱ki̱li̱ja banji Bayu̱daaya mu Anti̱yoki̱ya beetwalikani̱ya nga Peetelo oghu mu bu̱ghobi̱ya buwe, ti̱ haabwa bu̱ghobi̱ya bwabo obu baahabi̱i̱si̱ya na Balanaba.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Obu naaboone batakwamiliiye kwonini majima ghaa Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to tu̱kwegheesi̱yagha, naasoghosa Peetelo mu maaso ghaa bahi̱ki̱li̱ja boona nti, “Peetelo oli Mu̱yu̱daaya, ti̱ otuuye eni nuweetwalikani̱ya ngʼatali Mu̱yu̱daaya, tawetwalikani̱yagha nga Mu̱yu̱daaya bbaa. Buuye okugubha oti̱ya kulengʼo kuhambi̱li̱ja batali Bayu̱daaya kukwata mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Naatodha naamughila nti, “Si̱ye hamui naawe tubyahuwe tuli Bayu̱daaya, tatubyahuwe batali Bayu̱daaya aba Bayu̱daaya bakughilamu ‘basi̱i̱si̱.’ ”
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Bhaatu endindi tumani̱ye ngu Luhanga taakubalagha muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo, bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to. Naatu dhee tukahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu niikuwo Luhanga atubale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to etali haabwa kukwata bilaghilo. Nanga taaliyo muntu weena oghu Luhanga akubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Obu etu̱we Bayu̱daaya twatandi̱ki̱ye kubbala mulingo ghwa kubaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja mu Ki̱li̱si̱to, tukakisanga ngu tuli basi̱i̱si̱ dhee. Buuye eki kikumani̱i̱si̱ya ngu Ki̱li̱si̱to niiye akutufoolagha basi̱i̱si̱? Majima kuwo bbaa!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kaakuba nkuuka haa mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya ya kukwata bilaghilo ebi naaleki̱ye, nkufooka mu̱si̱i̱si̱ haabwa kutakwata bilaghilo ebi.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nanga kukwama mu bilaghilo nʼebi bilaghiiye nkaku̱wa, niikuwo ngubhe kuukalʼo haabwa Luhanga.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nkabambuwa haa musalaba hamui na Ki̱li̱si̱to, ti̱ taali̱i̱si̱ye ndi mwomi̱i̱li̱, bhaatu Ki̱li̱si̱to niiye ali mwomi̱i̱li̱ muli si̱ye. Kandi bwomi̱i̱li̱ bwa mubili buni obu ndi nabuwo endindi, ndi nabuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mwana wa Luhanga oghu akankunda kandi aahaayo bwomi̱i̱li̱ buwe haabwanje.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tankughayagha ngughuma sya Luhanga, nanga muntu kubaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye nkwabaaye kusighikiiye haa kukwata bilaghilo, Ki̱li̱si̱to akuba naakwi̱li̱i̱ye busa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.