Gálatas 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haanu̱ma ya myaka eku̱mi̱ nʼenaa ndu̱ghi̱ye e Yelusaalemu, naatodha naakuuka yo, bwile obu naaghenda na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Balanaba na Ti̱to.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nkaghendayo nanga Luhanga akaba nanjoleki̱ye ati mbhonganuuwe kughendayo. Obu naaki̱dhi̱yeyo, naasoboolola mu ki̱bi̱so beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bonkaha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha nkwegheesi̱yagha mu bantu batali Bayu̱daaya. Nkakikola haabwa kwobaha nti mughaso ghwa ebi naakoli̱ye nʼebi nkwete kukola ghutakwi̱la busa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ti̱ Ti̱to oghu naabaagha naye bakaba batamusali̱ye haabwa kuba Mu̱gi̱li̱ki̱, bhaatu abakutuhakani̱yagha aba, tabamuhambi̱li̱i̱je bati banamusale bbaa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Nkabu̱gha na beebembeli̱ aba mu ki̱bi̱so nanga haabwa bamui mu bantu abeefoolagha kuba bahi̱ki̱li̱ja kuni bali na kighendeleluwa kya kubega ebi tukukolagha haabwa bughabe obu Ki̱li̱si̱to Yesu aatuhaaye kutakwata bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya kandi batufoole basyana baa bilaghilo.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Tatwategheleei̱ye bantu aba na kati̱i̱ konkaha bbaa. Tukabhenga ebyabo niikuwo majima ghaa Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to twabatebi̱i̱je ghagubhe kweyongela kubaghasila.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ti̱ abaakujookagha nga beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja aba, tabali na kyona bongeeye haa butumuwa nkwegheesi̱yagha. Tanfu̱u̱yʼo balaba bali beebembeli̱ kedha bbaa, nanga Luhanga taakusoloolagha bantu naalola ngoku basu̱si̱ye haagu̱u̱li̱.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Bhaatu beebembeli̱ aba, baamanya ngoku Luhanga ampaaye mulimo ghwa kutebeja Makulu Ghasemeeye mu batali Bayu̱daaya kandi ngoku aatu̱mi̱ye Peetelo kutebeja Bayu̱daaya.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ngoku Luhanga aahaaye Peetelo bu̱toki̱ bwa kuba mukwenda kutebeja Bayu̱daaya, niiye dhee akampa mulimo ghwa kukola nga mukwenda kutebeja batali Bayu̱daaya.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Beebembeli̱ bakulu Yakobbo, Peetelo na Yohaana, baamanya ngoku Luhanga mu ngughuma siye ampaaye mulimo ghwa mbaghani̱ja oghu, baakwata si̱ye hamui na Balanaba mu ngalo kwoleka ngoku tukwete kutebeja butumuwa bumui. Baasi̱i̱ma ngu si̱ye na Balanaba tughende tutebeje batali Bayu̱daaya, ebo batebeje Bayu̱daaya.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Baatusaba ngu tubhonganuuwe kweyongela kukoonela banaku, kintu eki naali ntaayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ninali mu kibugha kya Anti̱yoki̱ya, obu Peetelo aasi̱ye kubungayo, naamuhakani̱ya bbeni̱-bbeni̱ bantu boona baboone, haabwa ki̱sobi̱ aakoli̱ye.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Obu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baabusaasa aba Yakobbo aatu̱mi̱ye Anti̱yoki̱ya eni baabaagha batakaki̱dhi̱ye, Peetelo aaliyagha hamui na batali Bayu̱daaya. Bhaatu obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaki̱dhi̱ye, aatandika ku̱lu̱ghʼo kandi kwecuwʼo batali Bayu̱daaya aba. Oobaha ati, bahi̱ki̱li̱ja abaaghilagha bati bantu badu̱bhaghe babasalaghe, bakumusoghosa bati akuukalagha na bantu aba batasali̱ye.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Na bahi̱ki̱li̱ja banji Bayu̱daaya mu Anti̱yoki̱ya beetwalikani̱ya nga Peetelo oghu mu bu̱ghobi̱ya buwe, ti̱ haabwa bu̱ghobi̱ya bwabo obu baahabi̱i̱si̱ya na Balanaba.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Obu naaboone batakwamiliiye kwonini majima ghaa Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to tu̱kwegheesi̱yagha, naasoghosa Peetelo mu maaso ghaa bahi̱ki̱li̱ja boona nti, “Peetelo oli Mu̱yu̱daaya, ti̱ otuuye eni nuweetwalikani̱ya ngʼatali Mu̱yu̱daaya, tawetwalikani̱yagha nga Mu̱yu̱daaya bbaa. Buuye okugubha oti̱ya kulengʼo kuhambi̱li̱ja batali Bayu̱daaya kukwata mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Naatodha naamughila nti, “Si̱ye hamui naawe tubyahuwe tuli Bayu̱daaya, tatubyahuwe batali Bayu̱daaya aba Bayu̱daaya bakughilamu ‘basi̱i̱si̱.’ ”
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Bhaatu endindi tumani̱ye ngu Luhanga taakubalagha muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo, bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to. Naatu dhee tukahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu niikuwo Luhanga atubale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to etali haabwa kukwata bilaghilo. Nanga taaliyo muntu weena oghu Luhanga akubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Obu etu̱we Bayu̱daaya twatandi̱ki̱ye kubbala mulingo ghwa kubaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja mu Ki̱li̱si̱to, tukakisanga ngu tuli basi̱i̱si̱ dhee. Buuye eki kikumani̱i̱si̱ya ngu Ki̱li̱si̱to niiye akutufoolagha basi̱i̱si̱? Majima kuwo bbaa!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kaakuba nkuuka haa mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya ya kukwata bilaghilo ebi naaleki̱ye, nkufooka mu̱si̱i̱si̱ haabwa kutakwata bilaghilo ebi.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nanga kukwama mu bilaghilo nʼebi bilaghiiye nkaku̱wa, niikuwo ngubhe kuukalʼo haabwa Luhanga.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nkabambuwa haa musalaba hamui na Ki̱li̱si̱to, ti̱ taali̱i̱si̱ye ndi mwomi̱i̱li̱, bhaatu Ki̱li̱si̱to niiye ali mwomi̱i̱li̱ muli si̱ye. Kandi bwomi̱i̱li̱ bwa mubili buni obu ndi nabuwo endindi, ndi nabuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mwana wa Luhanga oghu akankunda kandi aahaayo bwomi̱i̱li̱ buwe haabwanje.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tankughayagha ngughuma sya Luhanga, nanga muntu kubaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye nkwabaaye kusighikiiye haa kukwata bilaghilo, Ki̱li̱si̱to akuba naakwi̱li̱i̱ye busa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.