Gálatas 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Haanu̱ma ya myaka eku̱mi̱ nʼenaa ndu̱ghi̱ye e Yelusaalemu, naatodha naakuuka yo, bwile obu naaghenda na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Balanaba na Ti̱to.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nkaghendayo nanga Luhanga akaba nanjoleki̱ye ati mbhonganuuwe kughendayo. Obu naaki̱dhi̱yeyo, naasoboolola mu ki̱bi̱so beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bonkaha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha nkwegheesi̱yagha mu bantu batali Bayu̱daaya. Nkakikola haabwa kwobaha nti mughaso ghwa ebi naakoli̱ye nʼebi nkwete kukola ghutakwi̱la busa.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ti̱ Ti̱to oghu naabaagha naye bakaba batamusali̱ye haabwa kuba Mu̱gi̱li̱ki̱, bhaatu abakutuhakani̱yagha aba, tabamuhambi̱li̱i̱je bati banamusale bbaa.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Nkabu̱gha na beebembeli̱ aba mu ki̱bi̱so nanga haabwa bamui mu bantu abeefoolagha kuba bahi̱ki̱li̱ja kuni bali na kighendeleluwa kya kubega ebi tukukolagha haabwa bughabe obu Ki̱li̱si̱to Yesu aatuhaaye kutakwata bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya kandi batufoole basyana baa bilaghilo.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Tatwategheleei̱ye bantu aba na kati̱i̱ konkaha bbaa. Tukabhenga ebyabo niikuwo majima ghaa Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to twabatebi̱i̱je ghagubhe kweyongela kubaghasila.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ti̱ abaakujookagha nga beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja aba, tabali na kyona bongeeye haa butumuwa nkwegheesi̱yagha. Tanfu̱u̱yʼo balaba bali beebembeli̱ kedha bbaa, nanga Luhanga taakusoloolagha bantu naalola ngoku basu̱si̱ye haagu̱u̱li̱.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Bhaatu beebembeli̱ aba, baamanya ngoku Luhanga ampaaye mulimo ghwa kutebeja Makulu Ghasemeeye mu batali Bayu̱daaya kandi ngoku aatu̱mi̱ye Peetelo kutebeja Bayu̱daaya.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ngoku Luhanga aahaaye Peetelo bu̱toki̱ bwa kuba mukwenda kutebeja Bayu̱daaya, niiye dhee akampa mulimo ghwa kukola nga mukwenda kutebeja batali Bayu̱daaya.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Beebembeli̱ bakulu Yakobbo, Peetelo na Yohaana, baamanya ngoku Luhanga mu ngughuma siye ampaaye mulimo ghwa mbaghani̱ja oghu, baakwata si̱ye hamui na Balanaba mu ngalo kwoleka ngoku tukwete kutebeja butumuwa bumui. Baasi̱i̱ma ngu si̱ye na Balanaba tughende tutebeje batali Bayu̱daaya, ebo batebeje Bayu̱daaya.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Baatusaba ngu tubhonganuuwe kweyongela kukoonela banaku, kintu eki naali ntaayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ninali mu kibugha kya Anti̱yoki̱ya, obu Peetelo aasi̱ye kubungayo, naamuhakani̱ya bbeni̱-bbeni̱ bantu boona baboone, haabwa ki̱sobi̱ aakoli̱ye.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Obu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baabusaasa aba Yakobbo aatu̱mi̱ye Anti̱yoki̱ya eni baabaagha batakaki̱dhi̱ye, Peetelo aaliyagha hamui na batali Bayu̱daaya. Bhaatu obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaki̱dhi̱ye, aatandika ku̱lu̱ghʼo kandi kwecuwʼo batali Bayu̱daaya aba. Oobaha ati, bahi̱ki̱li̱ja abaaghilagha bati bantu badu̱bhaghe babasalaghe, bakumusoghosa bati akuukalagha na bantu aba batasali̱ye.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na bahi̱ki̱li̱ja banji Bayu̱daaya mu Anti̱yoki̱ya beetwalikani̱ya nga Peetelo oghu mu bu̱ghobi̱ya buwe, ti̱ haabwa bu̱ghobi̱ya bwabo obu baahabi̱i̱si̱ya na Balanaba.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Obu naaboone batakwamiliiye kwonini majima ghaa Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to tu̱kwegheesi̱yagha, naasoghosa Peetelo mu maaso ghaa bahi̱ki̱li̱ja boona nti, “Peetelo oli Mu̱yu̱daaya, ti̱ otuuye eni nuweetwalikani̱ya ngʼatali Mu̱yu̱daaya, tawetwalikani̱yagha nga Mu̱yu̱daaya bbaa. Buuye okugubha oti̱ya kulengʼo kuhambi̱li̱ja batali Bayu̱daaya kukwata mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Naatodha naamughila nti, “Si̱ye hamui naawe tubyahuwe tuli Bayu̱daaya, tatubyahuwe batali Bayu̱daaya aba Bayu̱daaya bakughilamu ‘basi̱i̱si̱.’ ”
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Bhaatu endindi tumani̱ye ngu Luhanga taakubalagha muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo, bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to. Naatu dhee tukahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu niikuwo Luhanga atubale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to etali haabwa kukwata bilaghilo. Nanga taaliyo muntu weena oghu Luhanga akubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Obu etu̱we Bayu̱daaya twatandi̱ki̱ye kubbala mulingo ghwa kubaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja mu Ki̱li̱si̱to, tukakisanga ngu tuli basi̱i̱si̱ dhee. Buuye eki kikumani̱i̱si̱ya ngu Ki̱li̱si̱to niiye akutufoolagha basi̱i̱si̱? Majima kuwo bbaa!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Kaakuba nkuuka haa mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya ya kukwata bilaghilo ebi naaleki̱ye, nkufooka mu̱si̱i̱si̱ haabwa kutakwata bilaghilo ebi.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nanga kukwama mu bilaghilo nʼebi bilaghiiye nkaku̱wa, niikuwo ngubhe kuukalʼo haabwa Luhanga.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nkabambuwa haa musalaba hamui na Ki̱li̱si̱to, ti̱ taali̱i̱si̱ye ndi mwomi̱i̱li̱, bhaatu Ki̱li̱si̱to niiye ali mwomi̱i̱li̱ muli si̱ye. Kandi bwomi̱i̱li̱ bwa mubili buni obu ndi nabuwo endindi, ndi nabuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mwana wa Luhanga oghu akankunda kandi aahaayo bwomi̱i̱li̱ buwe haabwanje.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Tankughayagha ngughuma sya Luhanga, nanga muntu kubaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye nkwabaaye kusighikiiye haa kukwata bilaghilo, Ki̱li̱si̱to akuba naakwi̱li̱i̱ye busa.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.