Gálatas 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Si̱ye Paulo, mukwenda oghu bantu bataakomi̱ye kandi oghu muntu nʼomui ataatu̱mi̱ye kuba mukwenda, bhaatu oghu Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to na Luhanga Eseetu̱we oghu akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye baakomi̱ye kuba mukwenda.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ndi hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu boona abali eni, ti̱ ni̱i̱si̱ye naabahandiikila bbaluwa eni enu̱we bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona abali mu maatau̱ni̱ ghʼomu kyalo kya Galati̱ya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ki̱li̱si̱to akeehayo kumwita niikuwo atucungule ku̱lu̱gha mu bibhi byatu kandi kutujuna nsi ya bibhi eni. Akakikola kusighikila haa kubbala kwa Luhanga waatu kandi Eseetu̱we.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Luhanga oghu bantu bamuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nsweki̱ye ku̱u̱ghu̱wa ngu mwatandi̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱ghʼo Luhanga oghu akaleka mwahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to haabwa ngughuma esi Ki̱li̱si̱to aabaghiliiye. Kandi ngu mwatandi̱ki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bunji obu bantu bakwete kughilamu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Agha taghali Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghaamajima bbaa. Majima ghali ngu haliyo eghi bamui mu bantu abakwete kutabangula byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja kandi niibuwo baalengʼo kugaali̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Bhaatu nankabha etu̱we bakwenda kedha malai̱ka wʼomu eghulu abatebeja butumuwa bunji obutali Makulu Ghasemeeye ghaamajima agha twabatebi̱i̱je, oghu Luhanga amufubiilile kimui!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ndimatodha kubaghambila ngoku twasangu̱u̱we tubaghambiiye nti: Kaakuba muntu weena aba naabatebeja eghi makulu ghasemeeye ghanji aghatali ghaamajima agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, muntu oghu majima Luhanga amufubiilile kimui!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Buuye niibuwo naalengʼo kuleka bantu mbansi̱i̱ma kedha Luhanga nansi̱i̱ma? Kedha buuye niibuwo naalengʼo kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu? Kaakuba niikala nindengʼo kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu, nkuba ntali mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje nkubbala mumanye ngu, Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, takili kintu eki muntu eekoleeye bbaa.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Tanaaghatu̱ngi̱ye ku̱lu̱gha ewaa muntu weena kandi muntu weena taaghanjegheeseei̱ye bbaa; Yesu Ki̱li̱si̱to enkaha niiye akaghansu̱u̱ku̱li̱la, aaleka naaghamanya.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Mumani̱ye ngoku neetwalikani̱yagha obu naanabaagha mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya kandi ngoku naabona-boni̱yagha kwonini ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi ngoku naalengaghʼo ku̱ki̱hwelekeeleli̱ya.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Naalengaghʼo kwekamba kwonini kukwata bya di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya kusaali̱ya Bayu̱daaya bakani̱ye baagaali syanje kandi naataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukwata mi̱ghendi̱yo ya baataata baatu.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Bhaatu nankabha obu naabaagha ntakabyahuwe, Luhanga akasanguwa ankomi̱ye kukola mulimo ghwa kulangilila butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to. Angilila ngughuma,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 kandi ansu̱u̱ku̱li̱la naabona Mwana wee Ki̱li̱si̱to, niikuwo ngubhe kulangilila bantu batali Bayu̱daaya butumuwa obu. Kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akabu̱njegheesi̱ya bbaa.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Tanaaghendi̱ye e Yelusaalemu kwebu̱u̱li̱yʼo abaadu̱bhi̱ye kuba bakwenda si̱ye ntakabaaye mukwenda. Bhaatu du̱mbi̱ naaghenda mu kyalo kya Alebbi̱ya, haanu̱ma naalu̱ghayo naatodha naakuuka mu tau̱ni̱ ya Damasiko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Haanu̱ma ya myaka esatu Luhanga anjoleki̱ye butumuwa busemeeye obu, naaghenda e Yelusaalemu kusanga-sangaana na Peetelo, naamala naye bilo eku̱mi̱ na bitaano.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ninaliyeyo mukwenda oghu naaboone ni Yakobbo enkaha, mu̱ghenji̱ wa Mukama waatu Yesu.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Majima Luhanga amani̱ye ngoku ebi nkwete kubahandiikila bini bitali bisubha.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Yelusaalemu naaghenda kulangilila butumuwa obu mu kyalo kya Si̱li̱ya na kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to baa Bu̱yu̱daaya, bakaba batamani̱ye si̱ye bbaa.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Bakaaghu̱wa kwonkaha mbabaha makulu ngu, “Musaasa Paulo oghu aabona-boni̱yagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to, endindi niibuwo aatebeja bantu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to kuni aadu̱bhagha kulengʼo ku̱hwelekeeleli̱ya abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ti̱ baasinda Luhanga haabwa kuleka si̱ye ni̱ni̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.