Gálatas 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Si̱ye Paulo, mukwenda oghu bantu bataakomi̱ye kandi oghu muntu nʼomui ataatu̱mi̱ye kuba mukwenda, bhaatu oghu Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to na Luhanga Eseetu̱we oghu akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye baakomi̱ye kuba mukwenda.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Ndi hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu boona abali eni, ti̱ ni̱i̱si̱ye naabahandiikila bbaluwa eni enu̱we bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona abali mu maatau̱ni̱ ghʼomu kyalo kya Galati̱ya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ki̱li̱si̱to akeehayo kumwita niikuwo atucungule ku̱lu̱gha mu bibhi byatu kandi kutujuna nsi ya bibhi eni. Akakikola kusighikila haa kubbala kwa Luhanga waatu kandi Eseetu̱we.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Luhanga oghu bantu bamuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nsweki̱ye ku̱u̱ghu̱wa ngu mwatandi̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱ghʼo Luhanga oghu akaleka mwahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to haabwa ngughuma esi Ki̱li̱si̱to aabaghiliiye. Kandi ngu mwatandi̱ki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bunji obu bantu bakwete kughilamu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Agha taghali Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghaamajima bbaa. Majima ghali ngu haliyo eghi bamui mu bantu abakwete kutabangula byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja kandi niibuwo baalengʼo kugaali̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bhaatu nankabha etu̱we bakwenda kedha malai̱ka wʼomu eghulu abatebeja butumuwa bunji obutali Makulu Ghasemeeye ghaamajima agha twabatebi̱i̱je, oghu Luhanga amufubiilile kimui!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ndimatodha kubaghambila ngoku twasangu̱u̱we tubaghambiiye nti: Kaakuba muntu weena aba naabatebeja eghi makulu ghasemeeye ghanji aghatali ghaamajima agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, muntu oghu majima Luhanga amufubiilile kimui!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Buuye niibuwo naalengʼo kuleka bantu mbansi̱i̱ma kedha Luhanga nansi̱i̱ma? Kedha buuye niibuwo naalengʼo kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu? Kaakuba niikala nindengʼo kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu, nkuba ntali mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje nkubbala mumanye ngu, Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, takili kintu eki muntu eekoleeye bbaa.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Tanaaghatu̱ngi̱ye ku̱lu̱gha ewaa muntu weena kandi muntu weena taaghanjegheeseei̱ye bbaa; Yesu Ki̱li̱si̱to enkaha niiye akaghansu̱u̱ku̱li̱la, aaleka naaghamanya.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Mumani̱ye ngoku neetwalikani̱yagha obu naanabaagha mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya kandi ngoku naabona-boni̱yagha kwonini ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi ngoku naalengaghʼo ku̱ki̱hwelekeeleli̱ya.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Naalengaghʼo kwekamba kwonini kukwata bya di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya kusaali̱ya Bayu̱daaya bakani̱ye baagaali syanje kandi naataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukwata mi̱ghendi̱yo ya baataata baatu.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Bhaatu nankabha obu naabaagha ntakabyahuwe, Luhanga akasanguwa ankomi̱ye kukola mulimo ghwa kulangilila butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to. Angilila ngughuma,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 kandi ansu̱u̱ku̱li̱la naabona Mwana wee Ki̱li̱si̱to, niikuwo ngubhe kulangilila bantu batali Bayu̱daaya butumuwa obu. Kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akabu̱njegheesi̱ya bbaa.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Tanaaghendi̱ye e Yelusaalemu kwebu̱u̱li̱yʼo abaadu̱bhi̱ye kuba bakwenda si̱ye ntakabaaye mukwenda. Bhaatu du̱mbi̱ naaghenda mu kyalo kya Alebbi̱ya, haanu̱ma naalu̱ghayo naatodha naakuuka mu tau̱ni̱ ya Damasiko.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Haanu̱ma ya myaka esatu Luhanga anjoleki̱ye butumuwa busemeeye obu, naaghenda e Yelusaalemu kusanga-sangaana na Peetelo, naamala naye bilo eku̱mi̱ na bitaano.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ninaliyeyo mukwenda oghu naaboone ni Yakobbo enkaha, mu̱ghenji̱ wa Mukama waatu Yesu.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Majima Luhanga amani̱ye ngoku ebi nkwete kubahandiikila bini bitali bisubha.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Yelusaalemu naaghenda kulangilila butumuwa obu mu kyalo kya Si̱li̱ya na kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to baa Bu̱yu̱daaya, bakaba batamani̱ye si̱ye bbaa.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bakaaghu̱wa kwonkaha mbabaha makulu ngu, “Musaasa Paulo oghu aabona-boni̱yagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to, endindi niibuwo aatebeja bantu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to kuni aadu̱bhagha kulengʼo ku̱hwelekeeleli̱ya abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ti̱ baasinda Luhanga haabwa kuleka si̱ye ni̱ni̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.